In August 1945, an ICRC delegate, Dr. Marcel Junod, was among the first foreign witnesses to the catastrophic destruction caused by the use of a nuclear weapon in Hiroshima. |
В августе 1945 года делегат МККК д-р Марсель Жуно был в числе первых иностранцев, которые стали свидетелями катастрофических разрушений, причиненных применением ядерного оружия в Хиросиме. |
The legislation of most States, including his own, imposed sanctions upon such aliens and it was unlikely that States would abrogate their right to expel foreign nationals who had violated their immigration laws. |
Законодательством большинства государств, включая его собственное, предусматриваются санкции в отношении таких иностранцев, и маловероятно, что государства откажутся от своего права на высылку иностранных граждан, нарушивших их иммиграционные законы. |
The policy views integration as a reciprocal process requiring both foreign nationals' readiness to be integrated and openness on the part of the Swiss population. |
В контексте политики в области интеграции, проводимой Швейцарией, интеграция не должна рассматриваться в качестве одностороннего процесса, но предполагает как стремление иностранцев к интеграции, так и готовность местного населения принять их. |
It took into account that he had served in an intelligence or security service of a foreign state and he was among the foreigners listed in article 12, section 4 of the Aliens Act, who cannot get a residence permit. |
Совет принял во внимание тот факт, что он состоял на службе в органах разведки или государственной безопасности иностранного государства и что он относится к категории иностранцев, указанной в части 4 статьи 12 Закона об иностранцах, которым не может быть выдан вид на жительство. |
He was glad to note, as well, that the Government had on 17 May 2007 adopted a law on treatment of foreign nationals aimed at making it easier for all foreigners to stay in Korea. |
Кроме этого, он приветствует принятие правительством 17 мая 2007 года Закона об обращении с иностранцами, который направлен на содействие проживанию всех иностранцев в стране. |
Ireland, for instance, has restricted the ability of foreign parents of children born in Ireland to apply for residence permits. |
Ирландия, например, ограничила возможности в плане подачи заявления на получение вида на жительство тех иностранцев, чьи дети родились в Ирландии. |
In the light of this distinctive geographic feature, the two States have signed specific bilateral agreements, such as the Convention on good-neighbourliness signed at Paris on 18 May 1963, which governs the conditions under which foreign nationals may enter and remain in Monegasque territory. |
Эта географическая особенность привела к подписанию специальных двусторонних соглашений между этими двумя государствами, таких, как Конвенция о добрососедских отношениях, подписанная в Париже 18 мая 1963 года, которая регулирует условия въезда иностранцев на территорию Монако и их проживания. |
Migrants from Panama, the United States, El Salvador and Cuba form a significant proportion of the foreign population recorded in the above-mentioned census (between 2 and 4% of each of those nationalities). |
Среди иностранцев, зарегистрированных в ходе упомянутой переписи, довольно много лиц, прибывших из Панамы, США, Сальвадора и Кубы (от 2% до 4% для каждой из этих национальностей). |
Therefore, it is common that foreign pupils - because of language reasons - should stay is a class for two years or they can only register in a lower class. |
Поэтому, как правило, детям иностранцев в силу необходимости знания языка приходится оставаться в одном и том же классе на второй год либо записываться для прохождения обучения в класс ниже. |
Italy recognizes the importance of dialogue between cultures and religions as an effective means of preventing extremism and intolerance, both in the countries of origin and within the foreign communities residing in our country. |
Италия признает важность диалога между культурами и религиями в качестве эффективного способа предотвращения экстремизма и нетерпимости как в странах происхождения, так и в рамках общин иностранцев, проживающих в нашей стране. |
The cantoned combatants also included 366 foreign elements from Benin, Burkina Faso, Ghana, Guinea, Liberia, Mali, the Niger, Nigeria and Togo. |
Среди выведенных в места расквартирования бойцов было выявлено 366 иностранцев - граждан Бенина, Буркина-Фасо, Ганы, Гвинеи, Либерии, Мали, Нигера, Нигерии и Того. |
It would also be useful to be provided with figures concerning the number of foreign victims of domestic violence who had been given special consideration when seeking to change their status of residence over the previous five years. |
Было бы также полезно получить цифры, касающиеся числа жертв бытового насилия - иностранцев, которым были предоставлены льготы при рассмотрении их ходатайств об изменении их статуса жительства, за последние пять лет. |
As requested in the Committee's previous concluding observations, please provide information on the situation of girls and women of foreign origin, ethnic minorities, especially Roma, and women immigrants, including asylum-seekers and refugees. |
Во исполнение предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба представить информацию о положении девочек и женщин из числа иностранцев, этнических меньшинств, особенно рома, и женщин-иммигранток, включая лиц, ищущих убежища, и беженцев. |
While the number of persons escorted to the border between 2005 and 2007 had increased from approximately 10,000 to 25,000, it was estimated that some 300,000 to 500,000 foreign nationals were living illegally in France. |
Хотя число лиц, препровождаемых к границе в период с 2005 по 2007 год возросло с приблизительно 10000 до 25000 человек, предполагается, что во Франции незаконно проживает порядка 300000 - 500000 иностранцев. |
For the police, customs officers and the office of foreign residents, it is thus becoming increasingly difficult to identify instances of unlawful entry or employment in Switzerland. |
Поэтому полиции, работникам таможенной службы и органам контроля за въездом иностранцев становится все труднее и труднее устанавливать незаконный характер въезда или приема на работу таких лиц в Швейцарии. |
With regard to foreign migrants living in Bolivia, efforts are being made, by means of bilateral agreements with all neighbouring countries, to regularize citizens who come across the borders. |
Что касается мигрантов и иностранцев, живущих в Боливии, то здесь работа ведется на основе двусторонних соглашений с соседними странами в целях урегулирования статуса граждан, прибывающих из-за рубежа. |
In 2005, the Special Rapporteur on the human rights of migrants, also concerned by this issue, recommended developing alternatives to deprivation of liberty, elaborating agreements allowing sentences to be served in countries of origin and providing opportunities for rehabilitation for foreign prisoners. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов также выразил озабоченность этой проблемой и рекомендовал разработать варианты, альтернативные лишению свободы, заключить соглашения, согласно которым наказание можно было бы отбывать в странах происхождения, и обеспечить возможности для реабилитации заключенных иностранцев. |
GLCDIA also recommended that Italy introduce legislation for unaccompanied foreign minors which adequately safeguards their rights, in particular with regard to their age assessment, the renewal of their residence permits when they become adults and assisted repatriation. |
РГКПР рекомендовала также Италии принять законодательство, надлежащим образом гарантирующее права несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, в частности по таким вопросам, как оценка их возраста, возобновление видов на жительство, когда они становятся совершеннолетними, и оказания помощи в репатриации. |
In 2008, the ILO Committee also referred to the excessive restrictions that are placed on the right of foreign nationals to hold trade union office and made recommendations in this regard. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ указал также на чрезмерные ограничения, касающиеся права иностранцев занимать профсоюзные должности, и сформулировал свои рекомендации в этой связи. |
Many of the victims of these "regional renditions" had been released but at least twenty-two men, including foreign nationals, remained in detention in Ethiopia almost two years after their deportation. |
Многие из жертв таких "региональных передач" были освобождены, однако по крайней мере 22 мужчины, включая иностранцев, остаются в заключении в Эфиопии на протяжении почти двух лет после их депортации. |
In discussions with the Director of DPRS, the delegation was informed that a new prison building for women was already finished, but that temporarily foreign prisoners were held there. |
В ходе обсуждений с директором ДПРС делегации сообщили о том, что строительство нового тюремного здания для женщин практически завершено, но пока что в нем содержатся заключенные из числа иностранцев. |
The SPT recommends that the relevant authorities ensure that prisoners and detainees of foreign nationality are treated without discrimination and that all basic safeguards apply equally to this category of persons. |
ППП рекомендует соответствующим властям обеспечить обращение с заключенными и задержанными лицами из числа иностранцев без какой-либо дискриминации и в равной степени применять все основные гарантии к этой категории лиц. |
The decree aims at formulating a consistent policy of integration of aliens or persons of foreign origin; promoting equal opportunities; and encouraging respect for cultural diversity in a society seeking to facilitate the harmonious coexistence of the local population and the above persons. |
Его целью является поощрение равенства возможностей и содействие созданию общества, которое уважает культурное разнообразие и стремится улучшить условия гармоничного совместного проживания коренных жителей и иностранцев или лиц иностранного происхождения. |
In 2007, the Special Rapporteur on racism recommended that Switzerland recruit staff from the immigrant population and the various foreign communities and promote comprehensive training in all State services and institutions that deal with immigration and the situation of foreigners. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о расизме рекомендовал Швейцарии набирать и всесторонним образом готовить из числа иммигрантов и представителей различных иностранных общин персонал во все государственные службы и учреждения, которые занимаются проблемами иммиграции и положения иностранцев. |
Concerning the State party's reply to question 7 of the list of issues, he asked whether the measures taken by the cantons and communes to combat the stigmatization of foreigners and to promote inter-ethnic dialogue and tolerance in society also targeted Swiss nationals of foreign origin. |
Что касается ответа государства-участника на вопрос 7 из перечня вопросов, он спрашивает, относятся ли принятые кантонами и общинами меры по противодействию стигматизации иностранцев и поощрению межэтнического диалога и терпимости в обществе также к швейцарским гражданам иностранного происхождения. |