Overcrowded facilities have made it very difficult for the authorities to comply with regulations that require the separation of foreign nationals from Hungarians. |
Это серьезно затруднило соблюдение властями правил, требующих отделять иностранцев от венгров. |
She requested the Committee to call on the State party to eliminate the over-representation of foreign nationals in Italian prisons. |
Она просит Комитет призвать государство-участник исправить ситуацию, при которой процент иностранцев в итальянских тюрьмах слишком высок. |
In 2012,120.000 foreign students have taken Italian language exams in training schools for adults. |
В 2012 году 120000 иностранцев сдавали экзамены по итальянскому языку в школах для взрослых. |
The enactment of the Law of Mongolia on the Legal Status of Foreign Citizens (1993), which establishes equality between foreigners and Mongolian citizens in the exercise of their rights and freedoms, is also welcomed by the Committee. |
Комитета с удовлетворением отмечает также принятие Закона Монголии о юридическом статусе иностранных граждан (1993 года), который провозглашает равенство иностранцев и граждан Монголии в осуществлении их прав и свобод. |
The Committee notes the efforts by the Committee for Foreign Minors to improve the conditions for minors temporarily hosted in Italy, but notes that the Committee's competence is limited to children who do not apply for asylum. |
Комитет принимает к сведению усилия Комиссии по делам несовершеннолетних иностранцев по улучшению условий жизни несовершеннолетних, временно проживающих в Италии, но при этом отмечает, что компетенция Комитета распространяется лишь на тех детей, которые не ходатайствуют о предоставлении убежища. |
The amendment to the Foreign Nationals Supervision Act mentioned in the foregoing paragraph improved the legal status of foreigners in connection with expulsion and introduced more detailed rules relating to administrative procedures in cases involving foreigners. |
В результате внесенных в Закон о надзоре за иностранными гражданами поправок, упомянутых в предыдущем пункте, улучшился статус иностранцев в том, что касается высылки, и были установлены более подробные правила административной процедуры в |
Ms. Adriaenssens said that initiatives launched by the French Community with a view to the integration of foreign persons, or persons of foreign origin, centred on professional insertion and non-discrimination. |
Г-жа Адрианссенс говорит, что предпринимаемые франкоязычным сообществом инициативы по интеграции иностранцев или лиц иностранного происхождения сосредоточены на предоставлении профессионально-технической подготовки и борьбе с дискриминацией. |
NGOs, in particular the Anti-Racist Centre, and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees referred to cases of unjustified deportations of foreign students or refoulement of foreign minors who had requested asylum and whose families had not even been informed of the situation. |
Неправительственные организации, в частности Центр по борьбе с расизмом и УВКБ, отмечают случаи неоправданной высылки иностранных студентов или принудительного возвращения несовершеннолетних иностранцев, просивших убежища, чьи семьи даже не были информированы о сложившейся ситуации. |
It provides that in communes where more than half the residents are foreign nationals, the communal council may decide that the number of Luxembourg and foreign members will be in proportion to the number of Luxembourg and foreign residents. |
Оно, в частности, предусматривает, что в коммунах, где иностранцы составляют более половины жителей, коммунальный совет может принять решение о том, чтобы число его членов - граждан Люксембурга и членов-иностранцев было пропорционально соответствующей доле жителей-люксембуржцев и иностранцев. |
The foreign residence act - Section 54, paragraph 5A, relating to foreign nationals who endanger the security of the Federal Republic of Germany. |
Закон о пребывании иностранцев... раздел 54, пункт 5А, которые угрожают безопасности Федеративной Республике Германия. |
In 2006, 46,700 foreign persons obtained Swiss nationality; just over half were women. |
В 2006 швейцарское гражданство получили 46700 иностранцев, из которых более половины являлись женщинами. |
At least 158 people, 82 Saudi Arabians and 76 foreign nationals, were executed. |
В стране казнили не менее 158 человек - 82 гражданина Саудовской Аравии и 76 иностранцев. |
President Obama is pushing nation-ending blanket amnesty for more than 20 million foreign aliens living illegally inside the United States. |
Президент Обама проталкивает губительную для нации всеобщую амнистию для более чем 20 миллионов иностранцев, незаконно проживающих на территории Соединенных Штатов. |
'State-insured' includes the indigent and foreign population. |
Застрахованные за государственный счет, включая коренное население и иностранцев. |
If these resources are in foreign hands, the sovereignty of that State risks being entirely theoretical. |
Если они находятся в руках иностранцев, то его суверенитет будет чисто фиктивным. |
Many of them, including 400 foreign nationals, were extricated by UNOCI, in cooperation with Licorne. |
Многие из них, включая 400 иностранцев, были эвакуированы ОООНКИ в сотрудничестве с подразделением сил операции «Единорог». |
During Operation Migrant 2011,132 persons were charged with violations of legislation in the area of employment of foreign nationals. |
В 2011 году в рамках операции "Мигрант" было привлечено к ответственности 132 человека за нарушение законодательства в сфере трудоустройства иностранцев. |
However, Serbian is the most common everyday language of foreign nationals living in Austria, used by 135,400 persons. |
Однако сербский является самым распространенным языком в повседневной жизни среди иностранцев, проживающих в Австрии, а именно, на этом языке говорят 135400 человек. |
There are 2,266,808 foreign residents of Spain from the EU-27. |
Численность проживающих в Испании иностранцев из числа выходцев из 27 стран ЕС составляет 2266808 человек. |
Rehabilitation centres had been established for both Thai and foreign victims, including illegal migrants, and medical care was also provided. |
В стране созданы реабилитационные центры для пострадавших из числа таиландцев и иностранцев, включая нелегальных мигрантов, и обеспечиваются также медицинские услуги. Таиланд добился значительного прогресса в деле учета гендерной проблематики от уровня низовых общественных организаций до уровня директивных органов. |
He requested more information on the composition of the foreign population living in Cameroon and on conflicts between French-language and English-language legislation. |
Он хотел бы получить уточнения по составу иностранцев, проживающих в Камеруне, и он просит дать разъяснения о противоречиях, существующих между положениями законодательства, которые были заимствованы у Франции и Англии. |
Moreover, children of foreign origin coming from certain countries and belonging to a disadvantaged background are even more seriously affected by its shortcomings. |
Более того, дети из семей иностранцев, приехавших из некоторых стран и относящихся к слоям населения, находящимся в наименее благоприятных условиях, еще более остро ощущают на себе свои "недостатки". |
The proportion of foreign families living in public low-rental housing is thus twice as large as that of foreign families living in France. |
Таким образом, доля семей иностранцев среди арендаторов жилья за умеренную плату в два раза больше доли проживающих во Франции семей иностранцев. |
The so-called "two-week rule" on foreign domestic helpers was imposed to prevent abuse and to deter foreign domestic helpers and imported workers from overstaying and taking up unauthorized work. |
В отношении иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, соблюдается так называемое правило «двух недель» с целью предотвращения жестокого обращения и предотвращения нарушения визового режима и несанкционированного трудоустройства со стороны иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, а также со стороны импортированных рабочих. |
The easiest fix is to let foreigners in so that they can channel foreign capital into domestic private ventures. |
Самым легким способом было бы впустить иностранцев, чтобы они могли направить иностранный капитал на внутренние частные предприятия. |