As a result of the above, the traditional framework within which international law addressed issues relating to foreign nationals has grown in recent years and now encompasses the perspective of international human rights law. |
В последнее время такое понимание позволило расширить традиционные рамки рассмотрения вопросов, касающихся иностранцев, в международном праве путем включения в эту отрасль прав человека. |
The Tutsi, in particular, are not only suspected of disproportionate exploitation of natural resources but, given the perception that they are "foreigners", are also accused of being foreign occupiers who are illegally exploiting the resources of the Democratic Republic of the Congo. |
В частности, тутси подозреваются не только в несоразмерной эксплуатации природных ресурсов, но и ввиду их восприятия как «иностранцев» обвиняются также в том, что они являются иноземными оккупантами, незаконно эксплуатирующими ресурсы Демократической Республики Конго. |
(b) Are aliens serving in foreign military units and having military status; |
Ь) иностранцев, которые находятся в составе военных иностранных подразделений и которые имеют статус военных; |
Mr. de Gouttes said that he had listened with great interest to the delegation's comments on the background to the growth of extremism, the spread of racist organizations and the increase in the number of attacks on foreigners, especially foreign students, in Ukraine. |
Г-н де Гут говорит, что он с большим интересом выслушал комментарии делегации относительно причин роста экстремизма, распространения расистских организаций и увеличения числа нападений на иностранцев, особенно на иностранных студентов, в Украине. |
The Court's intervention in the provisions of the Rules Relating to Foreigners (1975) has resulted in changes in Immigration Rules (1996) that now enable a foreign husband of a Nepali woman to obtain visa. |
Действия Суда в отношении Правил, касающихся иностранцев (1975 года), привели к изменению Иммиграционных правил (1996 года), которые отныне дают право на получение визы мужу непальской женщины, являющемуся иностранцем. |
It was also observed that account had to be taken of the fact that different categories of aliens existed, and that some such categories enjoyed special status under the law of the foreign State in which they were residing. |
Была также отмечена необходимость принять во внимание тот факт, что существуют различные категории иностранцев и что некоторые из этих категорий пользуются специальным статусом согласно законодательству зарубежного государства, в котором они проживают. |
At first glance, the Special Rapporteur's decision to class not just foreign citizens but also stateless persons as "aliens" and to encompass not only official or lawful acts of States in the term "expulsion" seemed to be well founded. |
На первый взгляд, решение Специального докладчика относить к категории "иностранцев" не только иностранных граждан, но также и апатридов и включить в термин "высылка" не только официальные или законные действия государств, представляется вполне обоснованным. |
Among foreigners and Danish nationals of foreign extraction who live in Denmark, there is a widespread tendency to marry a person from one's own country of origin, among other reasons due to parental pressure. |
Среди иностранцев и датских граждан иностранного происхождения, проживающих в Дании, широко распространена тенденция вступать в брак с лицом из собственной страны происхождения, что, в частности, объясняется настоянием родителей. |
The Committee welcomes the establishment in 2001 of an office of the Reykjavik police functioning as a link between the police and persons of foreign origin which, inter alia, refers complaints made by foreigners to the competent authorities. |
Комитет приветствует создание в 2001 году отдела полиции Рейкьявика, который служит связующим звеном между полицией и лицами иностранного происхождения и который, в частности, осуществляет передачу жалоб иностранцев в компетентные органы власти. |
They currently cover complex issues, such as the legality of the use of force, the determination of land and maritime boundaries between neighbouring States, the application of the Genocide Convention, the treatment of aliens in foreign jurisdictions and other issues. |
В настоящее время речь идет о таких сложных вопросах, как законность применения силы, делимитация сухопутных и морских границ между соседними государствами, применение Конвенции о геноциде, права иностранцев в чужих юрисдикциях и другие вопросы. |
Certainly, the secretariat only grants this privilege after consulting with the competent security authority, the external security agency, which is assigned the task of monitoring aliens and scrutinizing the hostile activities and attitudes of foreign persons or entities inside and outside the country. |
Естественно, Секретариат предоставляет эту привилегию лишь после консультаций с компетентным органом безопасности - Управлением внешней разведки, которому поручено наблюдать за иностранцами и отслеживать враждебную деятельность и поведение иностранцев или организаций внутри страны и за ее пределами. |
217.2 To regulate, control and raise the standard of work of offices that recruit foreign female domestic workers, the Ministry of Labour has approved the creation of an association of owners of such offices. |
217.2 Для более эффективной организации и улучшения качества работы бюро по найму домашней прислуги из числа иностранцев, а также в целях налаживания контроля Министерство труда поддержало идею создания профсоюза владельцев таких бюро по найму. |
The circular of 30 April 2004 on cooperation between the Aliens Office and the municipal authorities in relation to the residence of unaccompanied foreign minors spells out the impact of implementing the Guardianship Act on certain tasks assigned to the municipal authorities. |
Циркуляр от 30 апреля 2004 года о сотрудничестве между Бюро по делам иностранцев и администрацией коммун в вопросах, касающихся пребывания несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, был разработан с тем, чтобы разъяснить последствия осуществления закона об опекунстве для некоторых направлений деятельности местной администрации. |
The presence of foreign nationals in prisons, which has increased considerably in recent years, accounts in some cases - prisons in big cities in Northern Italy - for 50% of the total prison population. |
Число иностранцев в тюрьмах, которое значительно возросло в последние годы, в ряде случаев - в тюрьмах больших городов северной части Италии - составляет 50% общей численности заключенных. |
Often the violations took place in the foreign domestic helper country of origin, but if local agencies were involved, the Government took action, prosecuted and informed consular authorities of violations occurring in workers' countries of origin. |
Нарушения зачастую происходят в стране происхождения иностранцев, выполняющих функцию домашней прислуги, однако если в такие нарушения вовлекаются местные агентства, правительство принимает надлежащие меры, организует преследование и информирует консульские службы о нарушениях, имеющих место в странах происхождения работников. |
It should be noted, moreover, that the situation of foreign nationals in Algeria and the conditions for entry and residence are governed by act No. 66.211 of 21 July 1966. |
Следует, в частности, уточнить, что режим проживания иностранцев в Алжире и условия въезда и проживания регулируются законом 66.211 от 21 июля 1966 года. |
The order also rewards those who have excelled in the arts and sciences, as it does residents of Luxembourg or foreign nationals as a sign of benevolence. |
Также орден отмечает заслуги тех, кто достиг успеха в науках и искусствах, как жителей Люксембурга, так и иностранцев, как символ признания.» |
We control the issuance of all travel permits for the purpose... travel permits of U.S. athletes, not foreign. |
Мы контролируем все международные перемещения спортсменов в целях... Международные перемещения американских спортсменов, а не иностранцев. |
The Committee recommends the repeal of the two-week rule and a review of the employment conditions of foreign domestic helpers to provide the full enjoyment of their rights under the Covenant. |
Комитет рекомендует отменить "правило двух недель" и пересмотреть условия найма иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, в целях полного обеспечения их прав, предусмотренных в Пакте. |
The scope of this recommendation should include the prohibition of the transit of mercenaries through national territory and, of course, punishment of nationals or foreign residents who engage in mercenary activities. |
Эта рекомендация должна также включать запрет на транзит наемников через территорию соответствующей страны и, конечно, предусматривать наказание граждан или проживающих в стране иностранцев, занимающихся вербовкой наемников. |
More than 80% of the student population attends public institutions and nearly 20% attend private schools, of which many are renowned and attended by many foreign students (including many dependents of personnel of the United Nations and multilateral institutions in Washington). |
Более 80% учащихся посещают государственные учебные заведения, а около 20% - частные школы, многие из которых пользуются известностью, и в них учатся много иностранцев (в том числе большое количество членов семей сотрудников Организации Объединенных Наций и многосторонних учреждений в Вашингтоне). |
They reveal, on the one hand, the number of foreign nationals in Iceland and, on the other hand, the number of Icelandic citizens born abroad. |
Таблица содержит данные, с одной стороны, о числе иностранцев, проживающих в Исландии, а с другой - о числе граждан Исландии, родившихся за рубежом. |
Renewal of the certification of the five regional integration centres responsible for implementing the policy on integration of foreigners or persons of foreign origin; |
продление лицензий пяти региональных центров интеграции, на которые возложено проведение в жизнь политики интеграции иностранцев и лиц иностранного происхождения; |
The immigrant integration sector carries out its tasks primarily in the framework of the decree of 4 July 1996, which aims to formulate a coherent policy on the integration of foreigners or persons of foreign origin. |
Участники сектора интеграции иммигрантов развивают свою деятельность главным образом в русле Указа от 4 июля 1996 года, который нацелен на выработку последовательной политики в области интеграции иностранцев и лиц иностранного происхождения. |
Establishment of a Walloon consultative council on the integration of foreigners or persons of foreign origin, in association with the Walloon Region Economic and Social Council. |
создание консультативного совета Валлонии по интеграции иностранцев или лиц иностранного происхождения в контакте с Экономическим и Социальным Советом региона Валлонии. |