The Ministry of Education, Youth and Sports lays down conditions for the basic education of minor recognized refugees, persons enjoying subsidiary protection, applicants for international protection in the Czech Republic and the children of foreign nationals placed in detention facilities for foreigners. |
Министерство образования, по делам молодежи и спорта определило условия для базового образования несовершеннолетних, получивших статус беженца, лиц, пользующихся дополнительной защитой, просителей международной защиты в Чешской Республике и детей иностранных граждан, помещенных в места содержания под стражей для иностранцев. |
In early 2010, another measure was introduced to prohibit the use of foreign currency in the market and in trade, and to impose the new local currency on both foreigners and locals. |
В начале 2010 года была реализована еще одна мера с целью запретить использование иностранной валюты в рыночных операциях и в торговле и заставить как иностранцев, так и местное население использовать новую местную валюту. |
With regard to the arrest and detention of foreign nationals, He recommended that the Government revise the Immigration Act in order to provide clearer standards and policies with regard to the qualification of persons as "illegal foreigners" and the grounds on which they can be detained. |
Что касается ареста и задержания иностранных граждан, то он рекомендовал правительству внести изменения в Закон об иммиграции, чтобы предусмотреть более ясные стандарты и политику относительно квалификации лиц в качестве "незаконных иностранцев" и оснований, по которым они могут задерживаться. |
According to statistics on civil status, the birth rate of foreigners was significantly higher than of Liechtenstein nationals, while education statistics revealed considerable differences between Liechtenstein students and, respectively, Swiss and foreign students. |
Согласно статистическим данным Службы записи актов гражданского состояния, у иностранцев уровень рождаемости явно выше, чем у граждан Лихтенштейна, а статистика образования свидетельствует о существовании значительных различий между лихтенштейнскими и швейцарскими учащимися, с одной стороны, и учащимися иностранного происхождения - с другой. |
Under the Code of Investment Incentives enacted in Tunisia to stimulate the agriculture and fisheries sectors and the manufacturing, tourism and services industries, foreign enterprises wishing to set up business in Tunisia may employ a certain number of foreigners. |
Следует отметить, что Свод норм о поощрении инвестиций, принятый в Тунисе для поощрения сельскохозяйственного и рыбохозяйственного секторов, обрабатывающей промышленности, туризма и сферы услуг, предусматривает для иностранных компаний, желающих обосноваться в Тунисе, возможность использования труда определенного числа иностранцев. |
The Ministry of the Interior, in the exercise of its functions, shall ensure that the migration of nationals and foreign nationals serves the interests of Mexico's economic, social and cultural development. |
Осуществляя возложенные на него функции, Институт обеспечивает, чтобы миграционные потоки граждан и иностранцев способствовали экономическому, социальному и культурному развитию страны. |
Data collection on additional topics to identify foreign background may be considered by countries that require a more comprehensive picture of migration stock; |
Те страны, которым необходимо получить более развернутую картину в отношении численности и состава мигрантов, могут рассмотреть вопрос о сборе дополнительных данных, с тем чтобы выяснить подробности о происхождении иностранцев; |
When inspecting prisons and other closed establishments, the Parliamentary Ombudsman always pays particular attention to the position and equal treatment of Roma and foreign prisoners, and of prisoners belonging to linguistic minorities. |
При инспектировании тюрем и других закрытых учреждений Парламентский омбудсмен всегда уделяет особое внимание положению заключенных рома и иностранцев, а также заключенных, принадлежащих к языковым меньшинствам, и равному обращению с ними. |
In recent years, the Government has sought and secured diplomatic assurances against torture and other ill-treatment from several countries, in its effort to extradite foreign nationals, some of whom faced terrorism charges in the requesting country. |
В последние годы в стремлении добиться экстрадиции иностранцев правительство запрашивало и получало дипломатические гарантии против применения пыток и других видов жестокого обращения у различных стран, причем некоторым из этих иностранцев в добивающихся выдачи странах могли быть предъявлены обвинения в терроризме. |
He commended the Government for its efforts to establish appropriate reception conditions for refugees and asylum-seekers, improve conditions of detention in foreign registration centres, and ensure the identification of possible torture victims among that group of persons. |
Он воздает должное правительству за его усилия по созданию надлежащих условий для приема беженцев и просителей убежища, улучшения условий содержания в центрах регистрации иностранцев и выявления возможных жертв пыток среди этой группы лиц. |
Consequently, Japanese education boards were issuing appropriate educational prospectuses to all foreign parents with school-age children, except those who had confirmed that they had no intention of enrolling their children in a public school. |
Соответственно, японские советы по вопросам образования распространили соответствующие буклеты по вопросам образования среди всех иностранцев - родителей детей школьного возраста, за исключением тех, которые подтвердили, что они не имеют никакого желания отдавать своих детей в государственную школу. |
On another front, the authorities have been involved in kidnapping a number of foreign nationals, usually with the aim of either using them to train others for espionage purposes or of stealing their identity with a view to later infiltrating the countries of origin. |
Что касается другой проблемы, то следует отметить, что власти участвовали в похищении ряда иностранцев обычно для того, чтобы использовать их для подготовки агентов для целей шпионажа или для изъятия у них удостоверяющих личность документов для засылки впоследствии своих агентов в страны их происхождения. |
With respect to the question of the passage of citizenship of Bahamian women married to foreign men to their children born outside the Bahamas, this matter was the subject of a referendum in 2002, which was rejected. |
Что касается вопроса о передаче багамскими женщинами, вышедшими замуж за иностранцев, гражданства своим детям, родившимся за пределами Багамских Островов, то он был вынесен в 2002 году на референдум и был отклонен. |
It has also eased the procedures for opening private schools for the children of foreign expatriates living and working in Bahrain, so that these children can enrol in these schools and receive an education. |
Кроме того, оно облегчило процедуры открытия частных школ для детей иностранцев, живущих и работающих в Бахрейне, с тем чтобы эти дети могли поступить в такие школы и получить образование. |
The Committee notes with satisfaction the State party's continuing efforts to improve its legal framework to ensure greater protection of human rights of its citizens and foreign residents in Qatar, including: |
Комитет с удовлетворением отмечает продолжающиеся усилия государства-участника по совершенствованию своей правовой основы для целей обеспечения более эффективной защиты прав человека своих граждан и проживающих в Катаре иностранцев, в том числе; |
Since under the Education Act basic education was compulsory and free of charge in Jordanian public schools, did that provision also apply to foreign children, including those whose parents were refugees or asylum seekers? |
Отмечая, что согласно закону об образовании начальное образование является обязательным и бесплатным в иорданских государственных школах, эксперт интересуется, распространяется ли это на детей иностранцев, в частности беженцев и лиц, ищущих убежище. |
In 2007, 77.9 per cent of the foreign population was active, the employment rate was 68.5 per cent, the unemployment rate was 12 per cent and the inactivity rate was 22.1 per cent. |
В 2007 году к экономически активным принадлежали 77,9% иностранцев, занятость находилась на уровне 68,5%, безработица - на уровне 12%, а показатель экономически неактивного населения составлял 22,1%. |
As to human rights counselling for foreign nationals, the human rights organs of the Ministry of Justice have established Human Rights Counselling Centres for Foreign Nationals staffed with interpreters who speak English, Chinese and other languages in the Legal Affairs Bureaus all over Japan. |
Для консультирования иностранцев по вопросам прав человека правозащитные органы министерства юстиции создали при юридических консультациях, расположенных по всей территории Японии, центры консультирования иностранцев по правам человека, в которых работают переводчики английского, китайского и других языков. |
Its conclusions were utilized to update the Concept for the Integration of Foreign Nationals and to develop projects and publications in that area, such as the "Information booklet for foreign nationals in the Czech Republic", which was available in five languages. |
Выводы по итогам этого анализа были использованы для обновления Концепции интеграции иностранцев, а также для разработки проектов и подготовки таких публикаций, как брошюра "Информация для иностранцев в Чешской Республике", которая имеется на пяти языках. |
In Japan, the Alien Registration System exists for the purpose of maintaining equitable control over foreign nationals residing in Japan by clarifying matters pertaining to their residence and status and ensuring their registration. |
В Японии действует Система регистрации иностранцев в целях обеспечения справедливого контроля над иностранными гражданами, проживающими в Японии, путем регулирования вопросов, относящихся к их месту постоянного проживания и статусу, а также для обеспечения их регистрации. |
In this regard, the Walloon Region decree of 4 July 1996 on integration of foreigners or persons of foreign origin organizes, inter alia, financing for local activities relating to literacy, training and social and vocational integration of migrants. |
В этом отношении указ валлонского региона от 4 июля 1996 года об интеграции иностранцев и лиц иностранного происхождения предусматривает, в частности, финансирование проводимых на местах обучения грамоте, профессиональной подготовки и социально-профессиональной интеграции мигрантов. |
Among the 10 largest communities legally residing in Portugal are those from Portuguese-speaking countries, particularly Brazil, Cape Verde, Angola, Guinea-Bissau and Sao Tome and Principe, that represented 41.9% of the total number of foreign nationals legally residing in Portugal. |
Среди десяти крупнейших сообществ иностранцев, проживающих в Португалии на законных основаниях, фигурируют выходцы из португалоязычных стран, в частности Бразилии, Кабо-Верде, Анголы, Гвинеи-Бисау и Сан-Томе и Принсипи (41,9% от общего числа иностранных граждан, проживающих в Португалии на законном основании). |
(a) The amendment to the Employment of Foreigners Act in 2011, repealing section 8 (2) that provided for foreign employees to be dismissed first in the event of redundancy; |
а) внесение в 2011 году в Закон о трудоустройстве иностранцев поправки, отменившей статью 8 (2), в соответствии с которой иностранные работники подлежали увольнению в первую очередь в случае избытка рабочей силы; |
Article 19 of the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons Act specifies that foreign nationals and stateless persons permanently resident in Azerbaijan are entitled to education under the same conditions as Azerbaijani citizens. |
В соответствии со статьей 19 Закона "О правовом положении иностранцев и лиц без гражданства" иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики, имеют право на получение образования на равных условиях с гражданами Азербайджанской Республики. |
Foreign nationals who cannot be expelled in view of the international obligations of Belarus have the right to temporary residence authorization in Belarus and accordingly enjoy all the same rights as do foreign nationals authorized to reside in Belarus. |
Иностранцы, не подлежащие высылке в соответствии с международными обязательствами Республики Беларусь, имеют право на получение разрешения на временное проживание в Республике Беларусь и, соответственно, права, которые предоставляются указанной категории иностранцев. |