Foreign detainees and prisoners should be informed, in a language they understand, of their right to request contact with their consular authorities without delay. |
Задержанные и заключенные лица из числа иностранцев должны информироваться на том языке, который они понимают, об их праве просить разрешения на контакт со своими консульскими органами без каких-либо задержек. |
The new Law on Employment and Work of Foreign Nationals, which will enter into force on 1 January 2009, is based on the ILO standards. |
Новый Закон о найме и условиях работы иностранцев, который вступит в силу 1 января 2009 года, разработан на основе стандартов МОТ. |
Foreign, immigrant, Roma and Sinti pupils were enrolled and assigned to classes according to age and level of ability. |
Принимаются учащиеся из числа иностранцев, мигрантов, рома и синти, которые определяются в классы по своему возрасту и уровню способностей. |
50.75 per cent female Foreign residents (2006) |
Численность иностранцев (базовый год - 2006) |
4.15 The State party notes that, according to the petitioner, the housing inspections under article 32 of the Cantonal Act on Assistance to Asylum Seekers and Other Categories of Foreign Nationals are a violation of his right to respect for the home, and discriminatory. |
4.15 Государство-участник отмечает, что, по утверждению автора, действия по проверке условий размещения, предусмотренные статьей 32 Закона об оказании помощи просителям убежища и некоторым категориям иностранцев (ЗППУ), являются дискриминирующим нарушением его права на неприкосновенность жилища. |
Paragraph 123 of the report referred to article 23 of the Law concerning the Legal Status of Foreign and Stateless Persons in the Republic of Moldova, which stated that such persons could be expelled if they violated Moldovan legislation. |
В пункте 123 доклада содержится ссылка на статью 23 Закона о правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства в Республике Молдове, в которой говорится, что такие лица могут быть высланы, если они нарушили законодательство Молдовы. |
This is possible "as long as no other decision has been made by the Committee for Foreign Minors pursuant to Art. 33". |
Возможность получения вида на жительство сохраняется "до тех пор, пока Комитет по делам несовершеннолетних иностранцев не примет иное решение в соответствии со статьей ЗЗ". |
Article 24 of the Law on the Legal Status of Foreign Citizens and Stateless Persons in the Republic of Moldova provides: |
В статье 24 закона о юридическом статусе иностранцев и лиц без гражданства в Республике Молдова предусматривается: |
15 Costa Rica, Constitution, article 68; Croatia, Foreign Nationals Labour Act and Labour Act. |
15 Коста-Рика, статья 68 Конституции; Хорватия, Закон о труде иностранцев и Закон о труде. |
Foreign and stateless citizens whose legal rights and interests have been injured on the territory of the Republic of Moldova, are also covered by the Law. |
Положения этого закона распространяются также на иностранцев и лиц без гражданства, законные права и интересы которых были ущемлены на территории Республики Молдовы. |
The observer for the International League for Human Rights emphasized the role of the Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners adopted by the Seventh United Nations Congress on Crime Prevention and the Treatment of Offenders in 1985. |
Наблюдатель от Международной лиги прав человека подчеркнул роль Типового соглашения о передаче заключенных иностранцев, принятого седьмым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями в 1985 году. |
Foreign children living in Japan are not obliged to attend school, however, they are accepted at various public compulsory education schools, if they so wish. |
Дети иностранцев, живущих в Японии, не обязаны посещать школу, однако, если они этого пожелают, их принимают в различные государственные школы системы обязательного образования. |
Moreover, Austria took several measures in recent years in connection with the Foreign Citizens Employment Act in order to further improve the integration of labour migrants and their family members into the labour market. |
Более того, за последние годы Австрия предприняла целый ряд мер в связи с Законом о найме иностранцев для дальнейшего улучшения процесса интеграции работников-мигрантов и членов их семей на рынке труда. |
Foreign nationals present in the country for other reasons may also apply for a permit; no restrictions or other requirements are envisaged in that regard. |
При пребывании иностранцев в стране на иных основаниях, они также могут обратиться для получения индивидуального разрешения, и в связи с этим не предусмотрены какие-либо ограничения или иные требования. |
Under the Foreign Nationals Act and the ordinance on the integration of foreigners, persons admitted temporarily can also benefit from integration measures. |
Согласно Федеральному закону об иностранцах и Постановлению об интеграции иностранцев, лица, имеющие разрешение на временное пребывание в стране, могут также повторно воспользоваться системой интеграционных мер. |
In practice, national security agency officials were entitled, under the Legal Status of Foreign Nationals Act, to remove foreigners, subject to the consent of a public prosecutor. |
На практике должностные лица органов национальной безопасности имеют право в соответствии с Законом о правовом положении иностранных граждан выдворять иностранцев из страны при получении на это согласия государственных прокуроров. |
Foreign nationals are expected to make an active effort to integrate by supporting themselves, respecting the law and public order and familiarizing themselves with everyday life. |
От иностранцев ожидают, что они будут активно стремиться интегрироваться, беря на себя свои расходы, соблюдая закон и правопорядок и вливаясь в повседневную жизнь. |
Russian legislation does not contain any punishment measures involving the expulsion of foreigners from the country, with the exception of infringement of the "Foreign Citizens" Act and the extradition of criminals in accordance with international agreements. |
В российском законодательстве отсутствуют меры наказания, заключающиеся в выдворении иностранцев за пределы страны, если только речь не идет о нарушении Закона "Об иностранных гражданах" и выдаче преступников в соответствии с международными договорами. |
Foreign journalists who are allowed into the country are generally accompanied closely by persons from the Ministry of Culture and Information who, in fact, belong to the security service which deals with foreigners. |
Иностранных журналистов, которым разрешается въезд в страну, как правило, постоянно сопровождают работники министерства культуры и информации, которые в действительности являются сотрудниками органов госбезопасности, курирующими иностранцев. |
Foreign domestic helpers and imported workers come to Hong Kong to do specific jobs for specific employers. |
Домашняя прислуга из числа иностранцев и иностранные рабочие приезжают в Гонконг для выполнения конкретных видов работ для конкретных работодателей. |
Foreign nationals residing in Bolivian territory are subject to the same requirements, except where otherwise provided by treaties or the law of nations in respect of diplomats. |
На иностранцев, проживающих на территории Боливии, распространяется действие тех же требований, за исключением случаев, когда в международных договорах или национальном законодательстве в отношении дипломатов предусмотрено иное. |
Under article 10 of the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons Act, persons who have been given refugee status in Ukraine receive medical assistance on an equal footing with its citizens. |
В соответствии со статьей 10 Закона Украины "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" лица, получившие статус беженца в Украине, пользуются медицинской помощью наравне с её гражданами. |
In October 2002, RMI's Parliament has enacted a Proceeds of Crime Act, Foreign Evidence Act, Mutual Assistance in Criminal Matters Act, and a Counter-Terrorism Act. |
В октябре 2002 года парламент Республики Маршалловы Острова принял Закон о доходах, получаемых от преступной деятельности, Закон о свидетельских показаниях иностранцев, Закон об оказании взаимной помощи по уголовным делам и Закон о борьбе с терроризмом. |
In particular, information should be provided on the number of cases filed by detainees, including under the Foreign Claims Act, since the examination of the last periodic report in 2006. |
В частности, следует представить информацию о количестве дел, возбужденных по жалобам находящихся под стражей лиц, с момента рассмотрения последнего периодического доклада в 2006 году, в том числе по жалобам согласно Закону об исках иностранцев. |
The CHAIRMAN asked whether, under the Law on the Legal Status of Foreign Citizens, the persons referred to in paragraph 12 were considered to be illegal migrants or foreigners, which were not the same thing. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, кем по Закону о статусе иностранцев считаются лица, упомянутые в пункте 12, - незаконными мигрантами или иностранцами, что не одно и то же. |