Where they have not yet taken such measures, the cantons are adopting new laws on the integration of foreign nationals which mention, sometimes explicitly, protection against discrimination. |
В случае отсутствия таких мер в кантонах принимаются новые законы об интеграции иностранцев, в которых иногда открыто упоминается о защите от дискриминации. |
Exceptions to the principle of giving priority to the recruitment of Swiss and EU/EFTA nationals may be made in favour of foreign leaders of religious communities of national or supra-regional importance. |
Иногда исключения из принципа комплектования (в пользу швейцарцев и выходцев из стран ЕС/ЕАСТ) могут быть сделаны для иностранцев, ответственных за деятельность религиозных общин национальной и надрегиональной значимости. |
In Geneva, the percentage of foreign nationals who have begun training at the academy has varied between 8 and 20 per cent over the last two years. |
В течение последних двух лет в Женеве доля иностранцев, начинающих обучение в школе, варьировалась от 8 до 20%. |
It invites the State party to harmonize its domestic legislation on foreign nationals and asylum-seekers with the Convention, and to take into account the recommendations made in this area by different bodies and organizations dealing with racial discrimination issues. |
Комитет предлагает государству-участнику согласовать свое национальное законодательство, касающееся иностранцев и просителей убежища, с положениями Конвенции и учесть рекомендации, которые были вынесены в этом отношении различными органами и организациями, занимающимися вопросами расовой дискриминации. |
It also recommends that legal and policy measures dealing with migration and foreign nationals do not discriminate against anyone on the basis of race, colour, or ethnic or national origin. |
Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить, чтобы правовые и политические меры в отношении мигрантов и иностранцев не допускали их дискриминации по признаку расы, цвета кожи и национального или этнического происхождения. |
In addition, 1,994 foreign nationals were permitted to stay in Japan for safeguarding purposes, though they were not recognized as refugees, over the same period. |
Кроме того, за тот же период 1994 иностранцев получили разрешение на пребывание в Японии по соображениям обеспечения защиты, хотя в качестве беженцев они признаны не были. |
Every foreign child in Japanese public school is treated as equivalent to Japanese students, including through provision of free textbooks, study assistance, etc. |
Все дети иностранцев учатся в японских школах наравне с японскими учащимися, в частности им также выделяются бесплатные учебники, предоставляется помощь в учебе и т.д. |
Information on the legislative and practical application of the right to freedom of movement for Kazakh citizens, stateless persons and foreign nationals is provided in the section on article 3 of the Convention. |
Информация о законодательном, практическом применении права на свободу передвижения граждан Республики Казахстан, лиц без гражданства и иностранцев изложена в разделе касательно статьи З Конвенции. |
The birth registration of foreign children born in the Republic of Korea can be made through their respective countries' embassies in the Republic of Korea. |
Регистрация рождений детей иностранцев, родившихся в Республике Корея, может производиться путем обращения в посольства их соответствующих стран в Республике Корея. |
The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. |
Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев. |
It noted with satisfaction the recent reforms that had been introduced in the areas of gender equality, children's rights and vulnerable groups, including the elderly, persons with disabilities and foreign residents. |
Они с удовлетворением отметили недавние реформы, осуществленные в сферах гендерного равенства, прав детей и уязвимых групп, включая пожилых лиц, инвалидов и проживающих в стране иностранцев. |
The legal status of the foreign population in Liechtenstein is governed by the Vaduz Convention for Swiss citizens and by the EEA Agreement for EEA citizens. |
Правовой статус иностранцев в Лихтенштейне регулируется Вадуцской конвенцией для швейцарских граждан и Соглашением о ЕЭЗ для граждан ЕЭЗ. |
The right to acquire Luxembourg nationality has been adapted to take account of the constant growth of the foreign community established in Luxembourg. |
С учетом постоянного роста числа постоянно проживающих в Люксембурге иностранцев, на долю которых приходится свыше 40% населения, было установлено право на приобретение гражданства. |
Ukraine currently has limited possibilities for receiving asylum seekers and refugees, while the number of foreign nationals and stateless persons wishing to obtain protection in Ukraine has risen significantly compared to previous years. |
В настоящее время Украина имеет ограниченные возможности приема искателей убежища и беженцев, количество иностранцев и лиц без гражданства, желающих получить защиту в Украине, значительно возросло по сравнению с прошлыми годами. |
Special departments had been established in all regional law enforcement agencies to investigate offences committed against foreign nationals and Ukrainian legislation had been amended to facilitate the timely exchange of information on any attacks that occurred. |
Во всех территориальных управлениях по охране порядка созданы специальные подразделения для расследования правонарушений, совершаемых против иностранцев, а в законодательство Украины были внесены поправки, способствующие своевременному обмену информацией о любых таких нападениях. |
The Committee expresses its concern about the particularly precarious situation of foreign domestic workers, a majority of whom are from South-East Asia, who are underpaid and are not entitled to social security. |
Комитет выражает озабоченность по поводу особенно уязвимого положения выполняющих работу домашней прислуги иностранцев, в большинстве своем иммигрантов из стран Юго-Восточной Азии, которые получают недостаточную заработную плату и не имеют права на социальное обеспечение. |
In Portugal, the foreign labour force nearly tripled, from 92,000 in 1999 to 286,000 in 2003. |
В Португалии численность работающих иностранцев увеличилась почти в три раза, с 92000 человек в 1999 году до 286000 человек в 2003 году. |
The Department of Justice, pursuant to Presidential Decree No. 169 and to existing bilateral extradition treaties, is responsible for the extradition of Filipino nationals or foreign residents to other countries. |
Министерство юстиции в соответствии с Президентским указом Nº 169 и действующими двусторонними договорами о выдаче несет ответственность за выдачу филиппинских граждан или живущих на территории страны иностранцев другим странам. |
According to the Sixth Family Report of the Federal Government, the surplus of men among the foreign population changes to a surplus of women from roughly the age of 70. |
По данным шестого доклада федерального правительства, посвященного проблемам семьи, среди иностранцев женщины начинают преобладать над мужчинами примерно с возраста 70 лет. |
This is especially so under the Bahamas' investment policy of "second homeowners" that encourages foreign nationals to purchase and construct homes in the country as a form of investment. |
Это особенно актуально в рамках багамской инвестиционной политики "владельцев вторичных жилищ", которая поощряет иностранцев приобретать и строить дома в стране в качестве одной из форм инвестирования. |
However, looking at the trend over a number of decades, indigenous Dutch people do not appear to have grown more reconciled to the idea of having "foreign" neighbours. |
Однако, прослеживая тенденцию за несколько последних десятилетий, нельзя сказать, что в своей массе голландцы в большей степени примирились с идеей иметь в качестве соседей "иностранцев". |
The law establishes requirements and formalities for the cases of children of temporary foreign residents in the country; |
Закон устанавливает требования и формальности в отношении детей иностранцев, не имеющих постоянного вида на жительство в стране; |
The Special Rapporteur believes that in post-conflict situations repatriation initiatives and related training efforts such as these would serve to reduce the pool of foreign ex-combatants from which mercenaries are often recruited for armed conflicts in neighbouring countries. |
Специальный докладчик считает, что в постконфликтных ситуациях инициативы по репатриации и связанные с ними усилия по профессиональной подготовке такого рода могут служить целям сокращения контингента бывших комбатантов из числа иностранцев, которых часто набирают в качестве наемников для участия в вооруженных конфликтах на территории соседних стран. |
Those laws had resulted in practical measures, such as annual large-scale amnesties granted by presidential decree, of which more than 9,000 persons, of whom 150 were foreign citizens, would be the beneficiaries in 2004. |
Эти законы воплощаются в жизнь путем принятия конкретных мер; так, ежегодно указом президента объявляются амнистии; в 2004 году было амнистировано более 9000 человек, среди которых было 150 иностранцев. |
Significant growth was expected in the foreign population, given that family members of immigrants who held permanent residence permits were entitled to receive short-term residence permits. |
Ожидается, что число иностранцев значительно возрастет, поскольку члены семей иммигрантов, имеющих постоянный вид на жительство, имеют право на получение краткосрочных видов на жительство. |