| The official trustee for the co-defendants ("the foreign representative") approached the Mexican Court seeking an acknowledgement of the foreign bankruptcy proceedings and sentences, as well as international cooperation. | Официальный доверительный собственник соответчиков ("иностранный представитель") обратился в мексиканский суд с просьбой признать иностранное производство по делу о несостоятельности и принятые в этой связи решения, а также обеспечить международное сотрудничество. |
| His delegation could not endorse the proposal, made during the informal consultations, to make the application of measures of constraint a binding treaty obligation incumbent on States against which a foreign court had rendered a decision. | Его делегация не может поддержать представленное в ходе неофициальных консультаций предложение о том, чтобы применение принудительных мер являлось обязательным договорным положением, подлежащим выполнению государствами, в отношении которых вынес решение иностранный суд. |
| The children of the Sorbian minority in the German-Sorbian region in Brandenburg (about 20,000 members) and Saxony (about 50,000) are taught Sorbian as their mother tongue, as a second language or as a foreign language, in Sorbian and other schools. | Дети сербского меньшинства в немецко-сербском районе земель Бранденбург (около 20000 человек) и Саксония (около 50000 человек) изучают в сербских и иных школах сербский язык как родной, как второй или как иностранный. |
| A foreign citizen (spouse) married to citizens of the Republic of Moldova has the same rights to establish residence in the Republic of Moldova (Article 16 of the Law on the Legal Status of Foreign Citizens and Stateless Persons in the Republic of Moldova). | Иностранный гражданин (супруг/супруга), состоящий в браке с гражданином Республики Молдова, имеет равные права на проживание в Республике Молдова (статья 16 закона "О правовом статусе иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Молдова"). |
| Foreign capital which has been flowing in to many transition economies since 1989 created new jobs and career paths offering very attractive remunerations. | Иностранный капитал, который с 1989 года поступает во многие страны с экономикой переходного периода, обеспечил создание новых рабочих мест и возможности продвижения по службе, предусматривающие весьма привлекательное вознаграждение. |
| Our foreign State debt is less than 10 per cent of gross domestic product. | Внешний государственный долг не превышает 10 процентов от валового продукта. |
| According to NGOs, the foreign debt of poor countries has been used by creditor countries and IFIs as a leverage to impose specific economic policies. | Согласно НПО, внешний долг бедных стран был использован странами-кредиторами и МФУ в качестве рычага для навязывания особой экономической политики. |
| MNP has helped by selling India as a safe and attractive destination for trade and investment by foreign investors and by promoting outsourcing of services to Indian companies, which in turn has further facilitated MNP. | ПФЛ содействовало формированию имиджа Индии в глазах зарубежных инвесторов как надежной и привлекательной страны для ведения торговли и вложения капиталов, а также передаче предоставления услуг на внешний подряд индийским компаниям, что в свою очередь способствовало дальнейшему росту масштабов ПФЛ. |
| Donor contributions are falling, foreign and domestic debt is increasing, and there is little or no foreign investment to fill the gap. | Объем донорских пожертвований сокращается, а внешний и внутренний долг растет, и иностранные инвестиции для заполнения этого пробела являются незначительными или отсутствуют вообще. |
| In December 1861, Emperor Louis-Napoléon invaded Mexico on a pretext that Mexico had refused to pay its foreign debt, though in retrospect, Louis-Napoléon wanted to expand his empire in Latin-America and this became known as the Second French Intervention in Mexico. | В декабре 1861 года император Франции Наполеон III поставил условие Мексике немедленно выплатить свой внешний долг, но по факту преследовал более глобальные цели и хотел расширить свою империю в Латинской Америке, что в итоге привело к Второй французской интервенции в Мексику. |
| In addition, the Institute prepared proposals on the desirability of Uzbekistan's becoming party to international conventions, studied international standards and examined foreign experience in the field of human rights. | Кроме того, Институт разрабатывает предложения относительно целесообразности присоединения Узбекистана к международным конвенциям, а также изучает международные стандарты и зарубежный опыт в области прав человека. |
| The goal is to bring all implementing legislation into a single Act, respond to modern trends in nuclear legislation and reflect practical experiences from domestic and foreign emergency exercises. | Цель заключается в том, чтобы объединить имплементационное законодательство в единый закон, реагировать на современные тенденции в области ядерного законодательства и отразить национальный и зарубежный практический опыт в организации мероприятий в чрезвычайных ситуациях. |
| Time reduction of price on the Russian traffic - 1000 hosts 0.7 WMZ, the foreign traffic without change! | Снижение цены на российский трафик - 1000 хостов 0.7 WMZ, зарубежный трафик без изменения! |
| I went to Spain for a week to immerse myself in Cervantes, wound up staying for two months and almost joined the French Foreign Legion. | Я поехал в Испанию на неделю, чтобы погрузиться в атмосферу Сервантеса, и в конце концов остался там на два месяца и чуть не вступил во Французский Зарубежный Легион. |
| For two years, the experience of other countries was studied with the assistance of foreign experts and parliamentarians from European countries. | С помощью зарубежных экспертов и депутатов парламентов европейских стран изучался зарубежный опыт в течение двух лет. |
| An agent working with many recognised banking groups, FBS Banking offers you a full range of advantageous foreign banking services. | Как агент, работающий со многими известными банковскими группами, FBS Banking предлагает Вам целый ряд выгодных банковских услуг за рубежом. |
| The applications can also be presented at any Embassy of RA in foreign countries, with the aim of the further sending to the Ministry of Education and Science of RA. | Документы для поступления можно также представить в посольство РА за рубежом, с целью дальнейшей пересылки в Министерство образования и науки РА. |
| A provision has been included to adopt special measures and reservation for women to provide access in foreign employment. | предусмотрено положение о принятии специальных мер для обеспечения доступа женщин к рабочим местам за рубежом; |
| Money-laundering shall be punishable even when the activities from which the assets are derived, or the acts punished in the preceding paragraphs, have been carried out, in whole or in part, in a foreign country. | Отмывание денежных средств подлежит наказанию даже в том случае, когда деятельность, в результате которой были получены активы, или действия, перечисленные в предыдущих пунктах, полностью или частично осуществлялись за рубежом. |
| This is based both on the principle of international collaboration in addressing employment issues, including the employment of Tajik citizens abroad and of foreign nationals and stateless persons in Tajikistan, and on respect for international labour laws. | Государственная политика в области содействия занятости населения основывается, также на принципе организации международного сотрудничества в решении проблем занятости населения, включая профессиональную деятельность граждан РТ за рубежом и трудовую деятельность иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Таджикистан, соблюдение международных трудовых норм. |
| For immigrant women, the complexity of gender-based violence is heightened by the inclusion of factors such as race, ethnicity, educational attainment, patterns of child-rearing, perceptions and attitudes towards the foreign born. | Для женщин-иммигрантов ситуация в области гендерного насилия осложняется влиянием таких факторов, как расовая и этническая принадлежность, образовательный уровень, методы воспитания детей, а также отношение и подходы к лицам, родившимся за границей. |
| Such countries are likely to keep data on "foreign born", who may be foreign nationals or naturalized citizens, and "native born", who may have been born to citizens or immigrants. | Такие страны чаще хранят данные о «лицах, родившихся за границей», которые могут быть иностранными гражданами или натурализовавшимися жителями, и «лицах, рожденных в данной стране», которые могут быть рождены от граждан или иммигрантов. |
| (m) The person has received compensation for leaving Latvia for permanent residence abroad, irrespective of whether the compensation has been paid by State or municipal institutions of Latvia or international (foreign) foundations or institutions. | м) данное лицо получило компенсацию для выезда из Латвии на постоянное место жительства за границей независимо от того, была ли эта компенсация выплачена государственными или муниципальными учреждениями Латвии либо международными (иностранными) фондами или учреждениями. |
| (k) To authorize the deployment of Venezuelan military missions abroad or foreign missions in Venezuela; | санкционировать использование венесуэльских военных миссий за границей или иностранных в Венесуэле; |
| Information was sought on measures to protect foreign women in their status as wives of Bolivian men and it was asked whether a Bolivian husband could prevent his foreign-born wife and her children from leaving the country. | Была испрошена информация о мерах по защите женщин из числа иностранцев, которые являются женами боливийцев, и задавался вопрос о том, может ли муж-боливиец не позволить своей жене, родившейся за границей, и ее детям покинуть страну. |
| I know how it feels to meet a Korean in a foreign country now. | Теперь понимаю, что значит встретить корейца в чужой стране. |
| Lily is carrying our grandchild and threatening to raise him or her in a foreign country. | Лили носит нашего внука и угрожает растить его или ее в чужой стране. |
| I was an outsider in a foreign land. | Я был изгоем в чужой стране. |
| We left a foreign country, but did so with just one thought on our minds: coming home. | Мы уехали из чужой страны, но сделали это только с одной мыслью на уме: вернуться домой. |
| Marvin was first arrested at the age of 12, and subsequently convicted of infiltrating into foreign property and theft, and was sent to an institution for juvenile offenders. | В возрасте 12 лет, он был впервые арестован, был осужден за проникновение на территорию чужой собственности и кражу и отправлен в учреждение для несовершеннолетних преступников. |
| The Government cannot go on ignoring the facts: independently of foreign support, the rebels exist. | Правительство более не вправе игнорировать очевидный факт существования мятежников, независимо от того, пользуются ли они или нет поддержкой из-за рубежа. |
| Certain NGOs that received funds from abroad had been accused of using those funds to further foreign agendas. | Отдельные НПО, которые получали финансирование из-за рубежа, были обвинены в том, что они используют полученные средства в интересах своих зарубежных спонсоров. |
| International NGOs and NGOs receiving foreign funds | Международные НПО и НПО, получающие финансовую помощь из-за рубежа |
| Also component makers such as Bitzer, Bock, Carel, Emerson group, ZIEHL-ebm, Danfoss, Alfa Laval were showing their positive presence to some 8,000 visitors from Australia and foreign countries. | Свои разработки более чем 8000 посетителей из Австралии и из за рубежа представили и производители комплектующих, такие, как Bitzer, Bock, Carel, Emerson group, ZIEHL-ebm, Danfoss, Alfa Laval. |
| There is a need for continuing food and other aid from outside the country, and sustaining the presence of foreign aid agencies to carry out the task of helping with the distribution, with adequate monitoring to ensure that the aid reaches the target groups. | Сохраняется потребность в дальнейшей продовольственной и иной помощи из-за рубежа и дальнейшей работе в стране иностранных учреждений по оказанию помощи, которые оказывали бы содействие ее распределению - при надлежащем контроле, гарантирующем, что эта помощь попадет в руки адресатам. |
| The Specialized Section adopted the value of 0.025 per cent for foreign matter of mineral origin (by weight). | Специализированная секция утвердила допуск для посторонних веществ минерального происхождения (по весу) в размере 0,025%). |
| Tolerances of 5.0 per cent of broken fruits are allowed as well as 1.0 percent of foreign matter. | Допускается наличие 5% поломанных плодов, а также 1% посторонних веществ. |
| Capstem: The detection of foreign matter such as capstem is getting easier with the evolving technologies. | Плодоножка: Новые технологии упрощают процесс обнаружения таких посторонних материалов, как плодоножки. |
| It was decided that the quality tolerances will be stated by count with the exception of loose shells and shell fragments and dust and foreign matter, which will be stated by weight. | Было принято решение, что допуски по качеству будут указываться в числовом исчислении, за исключением пустой скорлупы и осколков скорлупы, пыли и посторонних веществ, для которых допуск будет указываться по весу. |
| Kernel is practically free from dirt or other foreign material, or the general appearance of the lot is not more than appreciably affected by dirt or other foreign or extraneous substance. | Ядро практически без грязи или иного постороннего вещества, или когда присутствие грязи или иных посторонних веществ, или примесей не сказывается существенным образом на внешнем виде партии. |
| We open an additional foreign branch in Portugal. | Открываем следующий заграничный филиал в Португалии. |
| He wears a foreign costume and sharp-pointed Italian shoes. | На нём заграничный костюм и остроносые итальянские ботинки. |
| In 1993, the company drew attention to foreign goods, and not on the usual cups or briquettes, and sophisticated ice cream type of ice, or with chocolate-hazelnut filling. | В 1993 году компания обратила внимание на заграничный товар, причем не на привычные стаканчики или брикеты, а на сложное мороженое типа льдов или с шоколадно-ореховым наполнителем. |
| Mauritius, for example, has actively sought to attract foreign investors in banking and finance in recent years and is moving towards becoming an offshore banking centre. | Например, Маврикий в последние годы успешно привлекает иностранных инвесторов в банковскую и финансовую сферу и постепенно превращается в заграничный банковский центр. |
| The situation that has now developed is one in which it is often easier and quicker for a Russian citizen to obtain a Russian passport for foreign travel than to obtain the entry and transit visas of foreign States. | В настоящее время сложилось положение, при котором российскому гражданину зачастую оказывается проще и быстрее получить российский заграничный паспорт, чем въездные и транзитные визы иностранных государств. |
| In the adjacent territory of Afghanistan, foreign instructors are training armed bands, which carry out regular armed incursions into Tajikistan. | На сопредельной территории иностранными инструкторами осуществляется подготовка вооруженных бандформирований, которые совершают систематические вооруженные прорывы через границу. |
| (c) Problems of collaboration with the foreign centres using the most advanced techniques in this area owing to the difficulty of travelling to the Jamahiriya. | с) трудностями с поддержанием сотрудничества с международными центрами, пользующимися передовыми технологиями в этой области, по причине трудностей, связанных с выездом из Джамахирии за границу. |
| A foreign army crosses the border, occupies the country, a part of the country; it pillages the country's wealth - and the United Nations calls this a "conflict"? | Иностранная армия пересекает границу, оккупирует часть страны; она грабит богатства этой страны, а Организация Объединенных Наций называет это "конфликтом"? |
| Foreign travel per diem allowance | суточные для сотрудников, командированных за границу |
| Latin America saw a shift from a net outward transfer in the 1980s that was related to the foreign-debt crisis to a net inward transfer, as foreign investors brought funds in and domestic residents repatriated overseas holdings. | В Латинской Америке чистая передача ресурсов за границу в 80-е годы, связанная с кризисом внешней задолженности, сменилась чистым притоком ресурсов, поскольку иностранные инвесторы начали размещать средства, а жители этих стран - репатриировать иностранные вклады. |
| In Article 2 we configured the API gateway, and the External Foreign Domain both with the same name. | Во второй части мы настроили API шлюз и External Foreign Domain (внешний чужой домен) с одинаковыми именами. |
| In the United States, legal enforcement was handled by the Office of Foreign Assets Control (OFAC). | В США исполнение санкционных условий было поручено Управлению контроля за иностранными активами (англ. Office of Foreign Assets Control (OFAC). |
| From 1951 to 1959, Thompson served in the United States Foreign Service in Taipei, Tokyo, Manila and Hong Kong. | В 1951-1959 гг. служил в United States Foreign Service, работал в Тайбэе, Маниле, Токио, Гонконге и Сеуле. |
| In 1968 he sat for the Foreign Medical Examination (ECFMG) to work in the USA. | В 1968 году он успешно сдал экзамен (Foreign Medical Examination, ECFMG) по медицинской специальности, позволивший ему, как иностранцу, работать в США. |
| Predecessor agencies of the Division of Foreign Assets Control include Foreign Funds Control, which existed from 1940 to 1947, and the Office of International Finance (1947 to 1950). | В 1940-1947 годы существовало подразделение «Foreign Funds Control», а в 1947-1950 годах - «Office of International Finance». |
| Many trials had taken place, prosecuting persons accused of illegal participation as foreign persons in armed conflict as mercenaries. | Состоялось много судебных процессов по делу лиц, обвинявшихся в незаконном участии - как иностранцев - в вооруженных конфликтах в качестве наемников. |
| Togo's ethnic groups and foreign communities are identified by their cultures. | Народности, проживающие в Того, и общины иностранцев на его территории самоидентифицируются благодаря своей культуре. |
| The Committee takes note of the statistical data provided by the delegation on the total and foreign populations in Spain. | Комитет принимает к сведению представленные данные о численности проживающего в Испании населения в целом и численности иностранцев в частности. |
| In addition, he asked the delegation to specify the nature of the education policy applicable to foreign children and minors and to indicate whether they were also entitled to pursue a university education or vocational training. | Г-н Пиллаи просит также делегацию уточнить, какой характер носит политика, применяемая в области образования для детей и несовершеннолетних иностранцев и, в частности, сообщить, имеют ли они также право на университетское и профессиональное образование. |
| The State police were responsible for protecting and safeguarding the person, property and honour of everyone living in the country (nationals and foreign residents) on an equal footing and without discrimination. | Государственная полиция обеспечивает защиту и охрану личности, имущества и чести всех лиц, проживающих на территории страны (как граждан, так и иностранцев), на равной основе и без какой-либо дискриминации. |
| In general, the Gulf Cooperation Council countries maintain low or modest external debt stocks and debt-to-GDP ratios and have accumulated substantial foreign assets. | Объемы внешней задолженности и показатели отношения задолженности к ВВП у государств - членов Совета сотрудничества стран Залива остаются в целом низкими при значительных валютных запасах. |
| As a result, the Central Bank of Syria asserts that it was deprived of part of its anticipated foreign currency resources in each of the years 1990-1994. | В результате этого Центральный банк Сирии утверждает, что он лишился части своих ожидаемых валютных поступлений в период 1990-1994 годов. |
| The wealthy have often contributed to further bidding up the exchange rates, as in foreign currency auctions, in order to import luxury consumer goods. | Хорошо обеспеченные слои населения во многих случаях способствовали дальнейшему взвинчиванию курса инвалют, например на валютных аукционах, для того чтобы импортировать предметы роскоши. |
| Currently, the formula to calculate the quota includes gross domestic product or gross national income at market exchange rates, current account transactions, official reserves and a measure of variability of receipts in foreign currency (e.g. exports of goods and services plus income revenues). | В настоящее время для определения квоты применяются данные о валовом внутреннем продукте и валовом национальном доходе по рыночному обменному курсу, движении бухгалтерских счетов, официальных резервах и показатели изменения объема валютных поступлений (например, экспорт товаров и услуг и доходы). |
| United Nations contributions are paid in foreign currency (United States dollars) and it follows that the assessment scale should be based on exchange rates that reflect the costs of securing that foreign currency. | Взносы в Организацию Объединенных Наций выплачиваются в иностранной валюте (в долларах Соединенных Штатов), из чего следует, что шкала взносов должна основываться на валютных курсах, отражающих затраты на приобретение этой иностранной валюты. |
| Foreign-born foreigners with foreign background: foreign-born foreigners with foreign background. | Родившиеся за границей иностранцы иностранного происхождения: родившиеся за границей иностранцы иностранного происхождения. |
| Foreign nationals shall be accompanied to the frontier if his registration or residence card has been withdrawn on grounds of a threat to public order. | Иностранцы, регистрационные карточки или виды на жительство которых были аннулированы по причине угрозы для публичного порядка, сопровождаются до границы. |
| Foreign domestic workers enjoyed the same rights as local workers and were guaranteed a minimum allowable wage to protect them from exploitation. | Иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, пользуются теми же правами, что и местные работники, и им гарантируется минимально допустимый заработок, чтобы защитить их от эксплуатации. |
| (a) Foreign minors younger than 18 years of age, unless they are exercising their right to follow an expelled parent or guardian; | а) несовершеннолетние иностранцы в возрасте до 18 лет, за исключением случаев, когда они реализуют свое право последовать за высланным родителем или опекуном; |
| In Prosenjakovci the Ombudsman noticed the lack of foreign newspapers to provide aliens with information, but at the same time he noticed that access to information is enabled through the internet. | В Просеньяковцах Уполномоченный отметил отсутствие иностранных газет, из которых иностранцы могли бы черпать информацию, но в то же время он констатировал, что доступ к информации осуществляется через Интернет. |