This limitation can also be inferred from other treaty provisions requiring foreign military personnel serving in relief missions to act unarmed. | Это ограничение можно также вывести из других договорных положений, требующих, чтобы иностранный военный персонал, задействованный в миссиях по оказанию помощи, не был вооружен. |
Translation of documentation in foreign languages, official legalization of translations. | Перевод документации на иностранный язык, официальное заверение переводов. |
It was further noted that the recognition was the procedure whereby the foreign representative was given standing before the courts of the enacting State for the purposes of the draft Model Provisions. | Далее было отмечено, что признание - это процедура, в соответствии с которой иностранный представитель приобретает основание для обращения в суды принимающего типовые положения государства для целей проекта типовых положений. |
It is an African language that binds Africans together within their countries and within their region, and labelling it as a foreign language in the Democratic Republic of the Congo is inaccurate. | Это африканский язык, который объединяет африканцев в рамках стран и региона, и было бы неверно рассматривать его как иностранный язык для Демократической Республики Конго. |
A foreign worker employed in a company could therefore stand for election and be elected without hindrance if he was in a regular situation and had been working in the company for a certain time. | Следовательно, занятый на предприятии иностранный работник может без проблем баллотироваться на выборах и быть избранным, если он находится в стране на законном основании и имеет определенный стаж работы на этом предприятии. |
With the current account deficit now exceeding 5% of GDP, US foreign debt is rising fast. | При дефиците текущего счета, в настоящее время превышающего 5% от ВВП, внешний долг Соединенных Штатов быстро растет. |
It further noted that Tajikistan was in receipt of significant foreign assistance and had incurred foreign debts during the recent past, on which it had not been in a position to make significant payments. | Он далее отметил, что Таджикистан получает значительную внешнюю помощь и что в последнее время у страны возник внешний долг, по которому она была не в состоянии производить существенные выплаты. |
Because foreign debt has such a direct impact on people's lives, diverse proposals have been made to government officials, in the belief that the foreign debt burden is fundamentally a political problem - one that must be faced now, not later. | Так как внешний долг имеет непосредственное влияние на жизни людей, правительство получает много разных предложений по выходу из создавшегося положения, основанных на рассуждении, что бремя внешнего долга - это прежде всего политическая проблема, которую надо решать сегодня, а не откладывать на будущее. |
Foreign debt, it was emphasized, should be viewed not as an exclusively economic issue but as a human rights issue as well. | Было подчеркнуто, что внешний долг следует рассматривать в качестве не только исключительно экономической проблемы, но и проблемы прав человека. |
Again, if you have been following our series of articles you will also have created an External Foreign Domain and linked it to the GroupWise system. | Если вы следовали инструкциям нашей статьи, то должны были создать внешний чужой домен (External Foreign Domain) и подключить его к системе GroupWise. |
Any U.S. person (which includes companies) that had a foreign affiliate is required to report. | В Соединенных Штатах любой резидент (в том числе компании), имеющий зарубежный филиал, обязан представлять соответствующую отчетность. |
She became close friends with Alan, something Charlie enjoyed because Alan could take her to museums and foreign films (activities that Charlie cannot stand). | Она стала близким другом Алана, что понравилось Чарли, потому что Алан мог сходить с ней в музей или на зарубежный фильм (что самому Чарли делать совсем не хотелось). |
1976-1979: Foreign correspondent, Swedish Broadcasting | 1976-1979 годы Зарубежный корреспондент шведской радиовещательной компании |
I went to Spain for a week to immerse myself in Cervantes, wound up staying for two months and almost joined the French Foreign Legion. | Я поехал в Испанию на неделю, чтобы погрузиться в атмосферу Сервантеса, и в конце концов остался там на два месяца и чуть не вступил во Французский Зарубежный Легион. |
In 1995, the director Rustam Ibrahimbeyov won an Academy Award for Burnt by the Sun as Best Foreign Film. | В 1995 году сценарист Рустам Ибрагимбеков получил премию «Оскар» за «Утомлённые солнцем» как лучший зарубежный фильм. |
More than 50 per cent of these South African TNCs' assets are overseas and a significant proportion of their sales was generated from foreign operations. | Более 50% активов этих южноафриканских ТНК находятся за рубежом, и значительная доля их продаж связана с зарубежными операциями. |
Encourages States parties to share examples of good practice in the fight against domestic and foreign bribery and of the measures taken to prevent such corruption; | призывает государства-участники обмениваться информацией об успешных видах практики в борьбе с подкупом на национальном уровне и за рубежом и о мерах предупреждения такой коррупции; |
The customs authorities are prepared to join forces with partner agencies, both domestic and foreign, to tackle the threat posed by international terrorism. | Таможенные власти готовы объединить свои усилия с учреждениями-партнерами, как в стране, так и за рубежом, для борьбы с угрозой, порождаемой международным терроризмом. |
In Sri Lanka, migrant workers registered with the Bureau of Foreign Employment automatically receive a foreign employment insurance policy that offers migrant workers life insurance, disability and repatriation benefits and medical benefits for families left behind. | В Шри-Ланке трудящиеся-мигранты, зарегистрированные в бюро по трудоустройству за рубежом, автоматически получают страховой полис для зарубежного трудоустройства, в рамках которого рабочим-мигрантам предоставляется страхование жизни, пособия на случай потери трудоспособности, пособия на репатриацию и медицинские пособия для семей, остающихся в стране. |
If one of the parents was a citizen of Slovenia at the time of the child's birth and the other was unknown, or of unknown citizenship or without citizenship, and the child was born in a foreign country; | если на время рождения ребенка один из родителей был гражданином Словении, а другой был неизвестен или неизвестного гражданства или без гражданства и ребенок родился за рубежом; |
We note that crimes and offences committed abroad by foreign nationals resident in the Congo are punishable under the laws of the State. | Как мы можем констатировать, преступления и деликты, совершенные за границей иностранцами, проживающими в Конго, наказуемы в соответствии с законами государства. |
Support the formulation and implementation of national policies to encourage foreign investment in tourism in the light of findings on the most desirable product specialization (incentives, promotion abroad, etc.). | Поддержка в разработке и осуществлении национальной политики по привлечению иностранных инвестиций в туризм с учетом выводов относительно наиболее целесообразной специализации по видам продукции (стимулы, реклама за границей и т.д.). |
Article 20, paragraph 1 (c), of the Citizenship Code allows the competent authorities to deprive persons of their Greek citizenship, if, while living abroad, they commit, for the benefit of a foreign State, acts contrary to the interests of Greece. | Пункт 1 с) статьи 20 Кодекса о гражданстве позволяет компетентным органам лишать греческого гражданства лиц, которые, проживая за границей, совершили в интересах какого-либо иностранного государства действия, нанесшие ущерб Греции. |
The Foreign Intelligence Agency which usually performs its activities beyond the borders of the State can exercise its powers also on the territory of Poland, provided that such activities are related to its activities beyond her borders. | Агентство внешней разведки, которое, как правило, действует за пределами территории государства, может осуществлять свои полномочия также на территории самой Польши, если такая деятельность связана с ее мероприятиями за границей. |
"Foreign assets" means the product of direct investments abroad, the product of a sale abroad, remuneration for services provided abroad and the earnings of entertainers and athletes. | Под «иностранными активами» следует понимать поступления от прямых инвестиций за границей, поступления от продаж за границей, вознаграждение за услуги, предоставленные за границей, гонорары артистов и заработки спортсменов. |
You're in a foreign country, cut off from everything you know. | Ты в чужой стране, отрезана от всего, что тебе знакомо. |
This is a very disruptive way to observe a foreign culture. | Это весьма разрушительный способ понаблюдать за чужой культурой. |
It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land. | Это социальная неуклюжесть, как будто вы незнакомец на чужой земле. |
We cross the frontier into a foreign country, and fight Ducos and the devil knows how many men? | Мы пересекаем границу чужой страны и деремся с Дюко и черт знает сколькими людьми? |
Again, if you have been following our series of articles you will also have created an External Foreign Domain and linked it to the GroupWise system. | Если вы следовали инструкциям нашей статьи, то должны были создать внешний чужой домен (External Foreign Domain) и подключить его к системе GroupWise. |
Unregistered religious organizations are said not to be authorized to invite foreign religious personnel. | Незарегистрированным религиозным организациям не разрешается приглашать религиозный персонал из-за рубежа. |
While some of the countries had attracted large foreign financial inflows in the electricity sector in particular, others were still struggling to ensure the reliability of selected aspects of their energy supply. | Одним странам удалось привлечь, в частности, в сектор электроэнергетики крупные финансовые потоки из-за рубежа, другие же по-прежнему пытаются обеспечить надежность отдельных звеньев энергоснабжения. |
HRW indicated that in November 2006, the President supported legislation that would allow the Government to "supervise" the activities of Peruvian NGOs that receive foreign funding. | Организация "Хьюман райтс уотч" сообщила о том, что в ноябре 2006 года Президент страны поддержал законопроект, который позволял бы правительству осуществлять "надзор" за деятельностью перуанских НПО, которые получают финансовые средства из-за рубежа. |
[man] Did you or did you not facilitate foreign money being funneled into political action committees? | Вы содействовали или нет в получении средств из-за рубежа на снабжение комитетов политических действий? |
Foreign sitizens entering Russia would also be asked to provide an immigration card stamped by a customs control service. | От въезжающих из-за рубежа также потребуется миграционная карта с отметкой таможенной службы. |
"A safety valve preventing the entry of foreign matter also fulfils this provision." | "Это положение также выполняется при наличии предохранительного клапана, препятствующего проникновению посторонних веществ". |
Packages must be free of all foreign matter, although a fragment of vine shoot no more than 5 cm in length may be left on the stem of the bunch as a form of special presentation. | В упаковках не должно содержаться никаких посторонних веществ, хотя на черешке грозди в качестве особого оформления может оставляться фрагмент виноградной лозы длиной не более 5 см. |
clean, practically free of any visible foreign matter {with regard to traces of soil, a deviation from this provision is allowed, depending on the nature of the produce} | чистыми, практически без каких-либо заметных посторонних веществ {что касается следов земли, то допускается отклонение от этого положения в зависимости от характера продукта} |
No foreign fibers or prints. | Нет никаких посторонних волокон или отпечатков. |
Use of the proposed method makes it possible, first of all, to isolate specific reaction products, thus preventing the introduction of foreign substances, such as alcohols, into the products and/or the return solvent, and eliminates the need for the separation of these contaminants. | Применение предложенного способа позволяет, во-первых, выделить целевые продукты реакции, избежав попадания примесей посторонних веществ, таких как спирты, в продукты и/или возвратный растворитель, и устраняет необходимость в отделении этих посторонних веществ. |
We open an additional foreign branch in Portugal. | Открываем следующий заграничный филиал в Португалии. |
When a navy fleet makes port in a foreign country, any needed repairs are done by a local maintenance company. | Когда суда Флота заходят в заграничный порт, весь необходимый ремонт производится местными ремонтными компаниями. |
Mauritius, for example, has actively sought to attract foreign investors in banking and finance in recent years and is moving towards becoming an offshore banking centre. | Например, Маврикий в последние годы успешно привлекает иностранных инвесторов в банковскую и финансовую сферу и постепенно превращается в заграничный банковский центр. |
The founders were the Northern Europe Commercial Bank (Eurobank), Paris (French Russian foreign bank) and the state corporation Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank). | Учредителями банка выступили французский российский заграничный банк «Коммерческий банк для Северной Европы» (Евробанк, Париж) и Банк развития и внешнеэкономической деятельности. |
The situation that has now developed is one in which it is often easier and quicker for a Russian citizen to obtain a Russian passport for foreign travel than to obtain the entry and transit visas of foreign States. | В настоящее время сложилось положение, при котором российскому гражданину зачастую оказывается проще и быстрее получить российский заграничный паспорт, чем въездные и транзитные визы иностранных государств. |
GON has been taking initiatives to send Nepali workers for foreign employment to 107 countries. | ПН предпринимает усилия с целью направления непальских рабочих на работу за границу в 107 стран. |
Travel document for foreign national, for travel abroad, in accordance with regulations on foreign national residence | проездной документ иностранного гражданина для поездок за границу в соответствии с законодательными нормами, регулирующими проживание иностранных граждан; |
It is possible that information on the (magnitude of) value of goods sent abroad for processing be obtained from business surveys in combination with questions on payments of processing fees to foreign processors. | Существует возможность получения информации о порядке величины стоимости товаров, направляемых за границу на переработку, из результатов обследований предприятий в комбинации с ответами на вопросы о плате за переработку товаров за границей. |
Filipino women departing as fiancées or spouses of foreign nationals are provided a list of migrant support network groups that extend aid to migrants in their country of destination. | В отношении соответствующих сторон предпринимаются более жесткие меры по оценке и консультированию. d) Филиппинским женщинам, выезжающим за границу в качестве невест или супругов иностранных граждан, выдается список групп поддержки мигрантов, которые оказывают мигрантам помощь в их странах назначения. |
Foreign borrowing and capital flight were connected by a financial revolving door, as funds borrowed in the name of governments were captured by politically connected individuals and channeled overseas as their private wealth. | Получение иностранных кредитов и бегство капитала напоминали систему "вращающихся дверей": средства, полученные в виде государственного кредита, присваивались отдельными лицами, связанными с определенными политическими кругами, и направлялись за границу в виде частного капитала. |
The song was produced by Foreign Teck and Justin Mosely. | Песня была спродюсирована Foreign Teck и Justin Mosely. |
In the United States, legal enforcement was handled by the Office of Foreign Assets Control (OFAC). | В США исполнение санкционных условий было поручено Управлению контроля за иностранными активами (англ. Office of Foreign Assets Control (OFAC). |
On the very last day of the festival it received the great honor of being recognized by a well-known, international journalistic association - the Hollywood Foreign Press Association (HFPA) who are responsible for awarding the Golden Globes. | В последний день своей работы Одесский кинофестиваль получил знак отличия от авторитетного международного сообщества журналистов - Голливудской ассоциации иностранной прессы (Hollywood Foreign Press Association) HFPA, вручающей премию «Золотой Глобус». |
He held a number of voluntary roles including Secretary of the British and Foreign Anti-Slavery Society. | Он занимал несколько управляющих постов, в том числе был Секретарём Британского и зарубежного антирабовладельческого общества (the British and Foreign Anti-Slavery Society). |
The names, images and logos identifying the Foreign & Commonwealth Office are proprietary marks of the Foreign & Commonwealth Office. | Названия, изображения и логотипы определяющие Министерство иностранных дел Великобритании (Foreign & Commonwealth Office) являются патентованными знаками министерства. |
India from the beginning of civilization has been a land open to foreign peoples, influences, ideas and cultures. | Еще на заре цивилизации Индия была страной, открытой для иностранцев, для иностранного влияния, иностранных идей и культур. |
According to the Council, the results so far show that immigrants (foreign nationals or Swedish nationals who are born abroad) are clearly over-represented among persons suspected of crimes. | По имеющимся в распоряжении Совета данным, доля иммигрантов (иностранцев и шведских граждан, родившихся за границей) среди лиц, подозреваемых в совершении преступлений, явно превышает средний уровень. |
In the two cases involving foreign nationals in which the Supreme Court had overturned the rulings, the justices had explicitly invoked the Covenant in their decisions. | В двух делах, касающихся иностранцев, в связи с которыми Верховный суд отменил ранее принятые решения, судьи конкретно ссылались в своих решениях на положения Пакта. |
In 2008, the ILO Committee also referred to the excessive restrictions that are placed on the right of foreign nationals to hold trade union office and made recommendations in this regard. | В 2008 году Комитет экспертов МОТ указал также на чрезмерные ограничения, касающиеся права иностранцев занимать профсоюзные должности, и сформулировал свои рекомендации в этой связи. |
As can readily be seen from annex 14, the Corps pinpointed 276 such episodes, 37 of which involved foreign citizens either from within the EC (three cases) or from outside (the remainder). | Согласно данным, приведенным в приложении 14, корпус карабинеров представил информацию о 276 таких случаях, из которых 37 касались иностранцев из стран Европейского сообщества (три случая) или из других стран (остальные случаи). |
Most developing country foreign debt is denominated in major currencies, which implies that the debt-servicing ability of many developing countries is highly sensitive to exchange-rate shifts. | Тот факт, что основная часть внешней задолженности развивающихся стран деноминирована в основных валютах, подразумевает, что способность многих развивающихся стран обслуживать свои долги во многом зависит от колебаний валютных курсов. |
Some countries have also furthered development of local currency capital markets, especially bond markets, in order to prevent over-reliance on foreign currency debt and the accompanying currency risks. | Ряд стран продолжает свои усилия по созданию рынков капитала в местной валюте, особенно рынков облигаций, в целях предотвращения чрезмерной зависимости от заимствований в иностранной валюте и связанных с ними валютных рисков. |
The difference between the net foreign asset position of the United States and the accumulation of past current-account deficits is the change in the valuation of those assets, due to changes in asset prices and in exchange rates. | Разница между чистым объемом иностранных активов Соединенных Штатов и накоплением отрицательного сальдо по счету текущих операций за прошлые годы выражается в изменении стоимостной оценки этих активов под воздействием изменения цен на активы и валютных курсов. |
Another cost is the loss in the capital value of foreign reserve holdings as the value of the dollar steadily declines. | Другие издержки связаны с обесцениванием валютных резервов по мере падения курса доллара США. |
Several participants noted the importance of avoiding the currency risks associated with excessive accumulation of foreign currency-denominated debt. | Ряд участников отметили необходимость избегать валютных рисков, связанных с избыточным накоплением долговых обязательств, деноминированных в иностранных валютах. |
Health care was based on public health insurance which covered all citizens and permanent foreign residents. | Здравоохранение базируется на государственном медицинском страховании, которым охвачены все граждане и постоянно проживающие в стране иностранцы. |
Any foreign suspected or found to be involved in illegal or criminal activities will be brought to justices. | Иностранцы, которые подозреваются в незаконной или преступной деятельности или фактически занимаются ею, будут привлечены к ответственности. |
Regarding education, if foreign residents want their children to receive education in Japan, foreign children can study at public compulsory schools with no school fees required. | В сфере образования, если иностранцы, живущие в Японии, хотят, чтобы их дети получили образование в Японии, то такие дети могут бесплатно учиться в государственных школах обязательной ступени образования. |
(c) Foreign persons working for international organisations (not including foreign diplomats or military forces), provided that they meet the criteria for the usual residence in the country. | с) иностранцы, работающие в международных организациях (за исключением иностранных дипломатов и военнослужащих), при условии их соответствия критериям обычного жительства в стране; |
Foreign students who are accepted to State-funded places have equal rights with citizens of the Republic of Lithuania to receive scholarships from the Scholarship Fund. | Иностранцы могут приступать к учебе по получении ими разрешения на временное пребывание в Литовской Республике или если они имеют постоянный вид на жительство в Литовской Республике. |