| The Algerian government taught English as the secondary mandatory foreign language for students beginning in the fourth grade in the middle school cycle, from the end of the 1970s to the early 1990s. | Алжирское правительство преподавало английский как вторичный обязательный иностранный язык для студентов, начиная с 4 класса в среднем школьном цикле, с конца 1970-х до начала 1990-х. |
| If a foreign citizen had been convicted of a crime or misdemeanour related to honour or trust, a deportation order could be issued on completion of his or her sentence. | Если иностранный гражданин обвиняется в преступлении или малозначительном правонарушении, касающемся вопросов чести или доверия, может быть сделано распоряжение о его или ее высылке после отбытия им или ей наказания. |
| The French government indicated that the Foreign Legion used modafinil during certain covert operations. | Французское правительство отметило что Иностранный Легион использовал модафинил в течение определённых тайных операций. |
| International House trainers have been involved in the production of a wide range of teaching and school books and have published a varied spectrum of books and articles in trade magazines concerning the teaching of foreign languages. | Руководители и преподаватели многих школ International House принимали участие в создании многих учебников и языковых пособий, а также издали большое количество книг и статей в специализированных журналах в области «немецкий как иностранный». |
| The idea behind the provisions proposed by the Working Group was that, very early in the proceeding, there should be a breathing-space and a freeze on actions by and against the debtor until the foreign representative could get control of the situation. | Идея, заложенная в предлагаемых Рабочей группой положениях, заключается в том, что в самом начале производства необходимо сделать передышку и приостановить иски должника и против него, до тех пор пока иностранный представитель не сможет контролировать ситуацию. |
| It is not enough for some countries to cancel some of the debts of the least developed countries; Africa's entire foreign debt must be cancelled. | Меры, предусматривающие аннулирование некоторыми странами некоторой части долга наименее развитых стран, не достаточны; ибо необходимо аннулировать весь внешний долг африканского континента. |
| Foreign debt amounts to approximately 700 billion Burundi francs and domestic debt, 52 billion Burundi francs. | Внешний долг составляет порядка 700 млрд. бурундийских франков, а внутренний долг равняется 52 млрд. бурундийских франков. |
| The adverse effect of external debt on the development efforts of developing countries was further aggravated by falling commodity prices and, therefore, export revenues, rising interest rates, and the fact that external debt must be repaid in foreign currency. | Отрицательное воздействие внешней задолженности на усилия в области развития развивающихся стран еще более усугубляется в связи с падением цен на сырьевые товары и, соответственно, сокращением объема экспортных поступлений, ростом процентных ставок и тем обстоятельством, что внешний долг должен выплачиваться в иностранной валюте. |
| If the External Foreign Domain has been created and correctly linked, the GroupWise client will accept this address and you can Send the message. | Если внешний чужой домен был создан и правильно подключен, клиент GroupWise примет этот адрес, и вы сможете Отправить сообщение. |
| Some arguments used to support this position were that foreign debt was higher in Serbia by one third, that unemployment was significantly lower in Montenegro. | Их аргументами было то, что в Сербии внешний долг был на треть выше, чем в Черногории, а безработица в Черногории была гораздо ниже. |
| It cooperates with Interpol in foreign cases when necessary. | В случае необходимости это управление сотрудничает с Интерполом в делах, имеющих зарубежный компонент. |
| Despite unstable economic conditions, foreign property market is a perfect alternative for investing. | Несмотря на нестабильную экономическую ситуацию на Украине, зарубежный рынок недвижимости - это хорошая альтернатива для капиталовложений. |
| Domestic and foreign experience testifies to the expediency of extracting methane from coal deposits. | Отечественный и зарубежный опыт убеждает в целесообразности добычи метана из угольных месторождений. |
| Now you can pay for the services of the portal without a passport currency transactions and other inconveniences associated with the transfer of money into foreign bank! | Теперь Вы можете оплатить услуги портала без оформления паспорта валютной сделки и прочих неудобств, связанных с переводом денег в зарубежный банк! |
| (a) The data reported by country refer to the country where the foreign counterpart to the transaction is physically located, which does not necessarily correspond to the country of residence of the issuer of the foreign security. | а) сообщаемые по странам данные относятся к тем странам, где физически расположен зарубежный партнер, но они не всегда совпадают со странами базирования эмитентов иностранных ценных бумаг. |
| In California, nearly one in four residents was foreign born; other states with large foreign born populations include New York, Florida, New Jersey and Texas. | В Калифорнии почти каждый четвертый житель родился за рубежом; другие штаты со значительной долей рожденных за рубежом жителей включают Нью-Йорк, Флориду, Нью-Джерси и Техас. |
| What do you get by buying a foreign real estate? | Что Вы получите при приобретении недвижимости за рубежом? |
| Norwegian foreign service missions identify projects and measures in cooperation with national authorities and organisations, and in response to initiatives from recipient countries, Norway will support efforts to combat human trafficking in the new European Union countries. | Представительства Норвегии за рубежом в сотрудничестве с национальными властями и организациями разрабатывают и осуществляют необходимые проекты и программы, и в ответ на предложения от стран - получателей помощи Норвегия будет оказывать поддержку усилиям по борьбе с торговлей людьми в новых странах - членах ЕС. |
| As a sending country, Sri Lanka has established two line Ministries to deal with Labour Relations and Manpower and Foreign Employment Promotion and Welfare respectively. | Как страна, направляющая трудящихся-мигрантов, Шри-Ланка создала два линейных министерства соответственно по трудовым отношениям и вопросам рабочей силы и по поощрению занятости за рубежом и обеспечению благополучия. |
| Perfecting a foreign language may best be achieved in the foreign environment so our language school organises study tours to England, Scotland, Ireland, Malta, Spain and Germany. | Естественно, полностью овладеть иностранным языком возможно только при постоянном общении с носителями языка, в связи с этим в нашей школе предусмотрена программа обучения-стажировки за рубежом: в Англии, Ирландии, Шотландии, на Мальте и в Германии. |
| For instance, they have to get permission from their family, when they receive a proposal to work at diplomatic missions in foreign countries. | Например, в случае, если они получают предложение о работе в дипломатических миссиях за границей, им нужно еще получить разрешение семьи. |
| Mr. FISH (United Kingdom) reaffirmed that under British law any evidence obtained under torture by or with the connivance of British officials, whether on national or foreign territory, was inadmissible in civil or criminal proceedings. | Г-н ФИШ (Соединенное Королевство) подтверждает, что в соответствии с британским законодательством любые доказательства, полученные с помощью пыток британскими служащими или при их соучастии, будь то на территории страны или за границей, не могут быть приняты во внимание в рамках гражданского или уголовного судопроизводства. |
| (b) Dissolution of military alliances and the dismantling of foreign military bases; | Ь) роспуск военных блоков и ликвидация военных баз за границей; |
| "Combating trafficking in persons: laws and regulations of foreign countries" - an analytical review of the formalities and documentation requirements for Ukrainian citizens wishing to travel abroad; | "Противодействие торговле людьми: законодательные и нормативные акты иностранных государств" - информационно-аналитический справочник об оформлении поездок, необходимых документов для пребывания граждан Украины за границей. |
| We need more translations of the ideas and literatures of other countries, more long stays abroad for university students, more teaching of foreign languages and encouragement of study about other cultures, and more confrontation between national memories (say, between France and Algeria). | Мы нуждаемся в большем количестве переводов идей и книг других стран, более длительном пребывании за границей студентов университетов, более распространенном обучении иностранным языкам и более широкой поддержке исследований других культур, а также большей конфронтации между национальными воспоминаниями (скажем, между Францией и Алжиром). |
| Well, as long as we are in this consulate, we are guests on foreign soil... | Пока мы находимся на территории консульства, мы - гости на чужой земле... |
| There are traffic rules to abide by, when you are driving in a foreign country. | Следует соблюдать правила дорожного движения и в чужой стране тоже. |
| In Article 2 we configured the API gateway, and the External Foreign Domain both with the same name. | Во второй части мы настроили API шлюз и External Foreign Domain (внешний чужой домен) с одинаковыми именами. |
| As the revolutionary ideas of nationalism spread in Europe, they were also used by the Romanians, who desired their own national state, but were living under foreign rule. | Национально-освободительные настроения Европы были усвоены и румынами; они желали собственного государства, в то время как были подчинены чужой империи. |
| They made him stop eating after midnight, and he's hungry, and he's in a foreign land... and his jaw is clicking, and he's scared. | Ему не дают есть после полуночи, и он там голодный в чужой стране, с щёлкающей челюстью, перепуганный. |
| The contraction of foreign incomes and the high prices of imports have brought about a reduction in the available resources in the country. | Сокращение поступлений из-за рубежа и высокие цены на импорт ведут к уменьшению объема наличных ресурсов в стране. |
| The situation in the southern Caucasus was created not by some mysterious foreign plot, but by the actions of the Saakashvili regime. | Нынешнюю ситуацию на Южном Кавказе создал не какой-то призрачный «коварный заговор из-за рубежа», а действия режима М. Саакашвили. |
| As regards the flow of information from other countries, the Special Rapporteur urges the Tunisian Government to do away with restrictions on foreign newspapers and on the broadcasting of foreign programmes. | Что касается потока информации, поступающего из-за рубежа, то Специальный докладчик призывает тунисское правительство снять ограничения в отношении распространения иностранных периодических изданий и трансляции иностранных программ. |
| Creation of database for groups of interlinked organizations receiving direct investments from abroad will allow to estimate actual influence of foreign capital to Russian economy and to obtain information on effectiveness of foreign capital flows within the country over time on regular basis. | Создание базы данных о группах взаимосвязанных организаций, получающих прямые инвестиции из-за рубежа, позволит оценить реальное влияние иностранного капитала на российскую экономику и получить информацию об эффективности потоков иностранного капитала в стране во временном плане на регулярной основе. |
| An average African country receives foreign aid to the tune of 13, 15 percent of its GDP, and that is an unprecedented transfer of financial resources from rich countries to poor countries. | В сумме страны Африки получают помощь из-за рубежа в размере 13, 15 процентов от их ВВП, и это беспрецедентный случай перечисления финансовых ресурсов из богатых стран в бедные страны. |
| Interpretation: The acceptable limit for "practically free" would be slight traces of foreign matter. | Пояснение: Выражение "практически без" означает, что допускается наличие лишь незначительных следов посторонних веществ. |
| Packages must be free of all foreign matter in accordance with the table of tolerances in section IV, Provisions Concerning Tolerances. | В упаковках не должно содержаться никаких посторонних веществ в соответствии с таблицей допусков, приводимой в разделе "IV. |
| Capstem: The detection of foreign matter such as capstem is getting easier with the evolving technologies. | Плодоножка: Новые технологии упрощают процесс обнаружения таких посторонних материалов, как плодоножки. |
| In the table, add two new columns (4) and (5) to read as follows: 6.8.4 TE11 Add the following new sentence at the end: "A safety valve preventing the entry of foreign matter also fulfils this provision.". | В таблицу добавить две новые колонки 4 и 5 следующего содержания: 6.8.4 TE11 В конце включить новое предложение следующего содержания: "Это положение также выполняется при наличии предохранительного клапана, препятствующего проникновению посторонних веществ". |
| Free from any visible foreign matter (e.g. dirt, wood, metal particles). | З. Без видимых посторонних веществ (например, грязи, частиц древесины и металла По требованию покупателя мясная продукция может подвергаться проверке на предмет обнаружения металлических частиц. |
| We open an additional foreign branch in Portugal. | Открываем следующий заграничный филиал в Португалии. |
| Aliens leaving Georgia must present a valid foreign passport or other similar document as well as their migrant card. | Выезжающие из Грузии иностранцы должны представить действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ, а также карточку мигранта. |
| The complainant claims that in October 1998, the Belarus authorities had issued him with a foreign passport and asked him to leave the country for Ukraine. | 2.2 Заявитель утверждает, что в октябре 1998 года органы власти Беларуси выдали ему заграничный паспорт и предложили уехать в Украину. |
| Ozerov was outraged by the course of the Ministry of Finance, when huge sums were sent to the current accounts of foreign banks, feeding the foreign money market, instead of using these funds for the development of the national economy. | Озерова возмущал курс Министерства финансов, когда огромные суммы отправлялись на текущие счета иностранных банков, питая заграничный денежный рынок, вместо использования этих средств на развитие отечественного народного хозяйства. |
| A C2-ranked junior field officer who can source clean passports in a foreign city. | Молодой офицер из С2 может организовать заграничный паспорта для Впечатляюще. |
| The Constitution stipulates equality under the law in article 14 and the freedom to move to a foreign country in article 22, paragraph 2. | В статье 14 Конституции провозглашается равенство перед законом, а в пункте 2 статьи 22 - свобода выезда за границу. |
| Apart from discouraging banks from investing abroad, outright restrictions on foreign banks' market access cannot be ruled out, either. | Помимо того что они будут препятствовать банкам инвестировать за границу, прямые запреты на доступ иностранных банков к рынкам также не могут быть исключены. |
| Travel document for foreign national, for travel abroad, in accordance with regulations on foreign national residence | проездной документ иностранного гражданина для поездок за границу в соответствии с законодательными нормами, регулирующими проживание иностранных граждан; |
| A foreign army crosses the border, occupies the country, a part of the country; it pillages the country's wealth - and the United Nations calls this a "conflict"? | Иностранная армия пересекает границу, оккупирует часть страны; она грабит богатства этой страны, а Организация Объединенных Наций называет это "конфликтом"? |
| In the context of coordination with the Central Bank of Kuwait, the latter has introduced the necessary measures to monitor foreign financial transfers made by charitable associations and institutions through local banks. | В совместных усилиях участвуют также Центральный банк Кувейта: он принял необходимые меры по установлению контроля за операциями по переводу денежных средств за границу, совершаемыми благотворительными ассоциациями и учреждениями через местные банки. |
| A source told ABC's Foreign Correspondent program that Zygier leaked information on his work with Mossad to ASIO. | Источник сообщил программе АВС Foreign Correspondent, что Зайгер передал информация о своей работе в Моссаде в ASIO. |
| It was included on her hit album Foreign Affair. | Также песня была включена в её успешный альбом Foreign Affair. |
| A Foreign Affair will be glad to assist you in obtaining martial and criminal information about any of our clients you are seriously interested in. | Компания "А Foreign Affair" всегда готова помочь Вам в получении информации, связанной с предыдущими браками и возможным криминальным прошлым любого из наших клиентов, заинтересовавшего Вас. Просто свяжитесь с нами по электронному адресу или обратитесь с Вашим запросом в любой из наших зарубежных офисов. |
| He held a number of voluntary roles including Secretary of the British and Foreign Anti-Slavery Society. | Он занимал несколько управляющих постов, в том числе был Секретарём Британского и зарубежного антирабовладельческого общества (the British and Foreign Anti-Slavery Society). |
| The names, images and logos identifying the Foreign & Commonwealth Office are proprietary marks of the Foreign & Commonwealth Office. | Названия, изображения и логотипы определяющие Министерство иностранных дел Великобритании (Foreign & Commonwealth Office) являются патентованными знаками министерства. |
| In addition, the reasons for being barred from employing foreign entertainers are clearly defined. | Кроме того, четко определены причины, запрещающие нанимать иностранцев на работу в сферу развлечений. |
| Please describe steps taken to provide an absolute time limit for the detention of all foreign nationals under alien legislation. | Просьба сообщить о шагах, предпринятых для введения предельного срока содержания под стражей иностранцев в соответствии с законодательством об иностранцах. |
| If foreign nationals' identity documents had been confiscated by their Korean spouses, their registration as foreigners was not automatically cancelled. | Если удостоверение личности иностранцев изымаются их корейским супругом (корейской супругой), то их регистрация в качестве иностранцев не аннулируется автоматическим образом. |
| In the Democratic Republic of the Congo there were new opportunities to address the presence of armed groups, both foreign and Congolese. | В Демократической Республике Конго открываются новые возможности для решения проблемы, связанной с присутствием вооруженных групп людей, состоящих как из иностранцев, так и из конголезцев. |
| Therefore, it is common that foreign pupils - because of language reasons - should stay is a class for two years or they can only register in a lower class. | Поэтому, как правило, детям иностранцев в силу необходимости знания языка приходится оставаться в одном и том же классе на второй год либо записываться для прохождения обучения в класс ниже. |
| Vulnerability yardstick as a percentage of foreign reserves in selected developing economies, latest data available | Степень уязвимости как процентная доля валютных резервов в отдельных развивающихся странах, последние имеющиеся данные |
| Africa's economy is essentially agrarian and very dependent on the production of agricultural commodities for the survival of the continent's teeming populations and for earning scarce foreign currency. | Экономика Африки - это преимущественно аграрная экономика, которая очень зависит от производства сельскохозяйственных сырьевых товаров в плане обеспечения выживания огромного населения этого континента и в плане скудных валютных поступлений. |
| Some countries in which the flow of short-term foreign capital was tending to erode real exchange rates sought to restrain the appreciation of local currencies by adopting tax measures or banking reserve requirements. | Некоторые страны, в которых приток краткосрочного внешнего капитала имел тенденцию к дестабилизации реальных валютных курсов, в стремлении сдержать обесценивание национальной валюты, вступили на курс принятия налоговых ограничений или регулирования банковских резервов. |
| Sales of electronic money in foreign currencies using "electronic cash cards", whatever the amount involved. | электронная продажа валютных средств через посредство «сберегательных денежных карточек», которая осуществляется между клиентами, независимо от суммы сделки. |
| (e) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign Governments on temporary official missions. | ё) те же льготы в отношении валютных ограничений и ограничений обмена денег и их личного багажа, какие предоставляются представителям иностранных правительств, находящимся во временных служебных командировках. |
| A detained foreign national has the right to submit to the border troop unit an application for refugee status in Belarus. | Задержанные иностранцы имеют право подать в подразделение пограничных войск ходатайство о признании их беженцами в Республике Беларусь. |
| The Academy currently has about 900 students, almost a quarter of which are foreign students. | В настоящее время в Истменской школе обучается около 900 студентов, из которых примерно четверть - иностранцы. |
| The target group of the civic integration policy comprises foreign nationals aged 18 and over who arrive for the purpose of settling in Flanders or Brussels in the long term and are included in the National Register. | В целевую группу, на которую ориентирована политика гражданской интеграции, входят иностранцы в возрасте 18 лет и старше, которые приезжают во Фландрию или Брюссель на длительное проживание и которые внесены в национальный реестр. |
| Foreign nationals lived and worked in Namibia freely, provided that their stay in Namibia was duly authorized. | Иностранцы свободно живут и работают в Намибии при условии, что они находятся на ее территории, имея на это соответствующее разрешение. |
| "Foreign and stateless persons have the same rights in judicial processes as the citizens of the Republic of Moldova." | Иностранцы и лица без гражданства пользуются в ходе судебного процесса теми же правами, что и граждане Республики Молдовы . |