| States that did not recognize extrajudicial enforcement would not tolerate a foreign creditor entering a debtor's home to seize property in settlement of a debt. | Государства, которые не признают внесудебной принудительной реализации, не потерпят, чтобы иностранный кредитор явился в дом должника для ареста имущества с целью урегулирования задолженности. |
| One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство. |
| On the question of appropriateness, the Court noted that an apology would not be sufficient in any case in which a foreign national had been "subjected to prolonged detention or sentenced to severe penalties" following a failure of consular notification. | По вопросу о целесообразности Суд отметил, что извинение было бы недостаточным в любом случае, когда иностранный гражданин был "подвергнут содержанию под стражей в течение длительного срока или приговорен к суровым наказаниям" без надлежащего консульского уведомления. |
| According to article 71 of this law, the foreign national enjoys the right to appeal in case he is subject to an expulsion order issued by the Albanian State. | Согласно статье 71 этого закона, иностранный гражданин имеет право обжаловать решение в том случае, если он становится объектом распоряжения о высылке, принятого албанскими властями. |
| Any person employing a foreign national must make a declaration on a form drawn up for this purpose at the competent main or local office of the immigration and permits service, within three days of the hiring or separation of that person. | Любое лицо, у которого работает иностранный гражданин, должно заполнить декларацию на бланке, подготовленном для этой цели в компетентном главном или местном отделении службы иммиграции и разрешений в течение трех дней найма на работу или увольнения такого лица. |
| Through that policy, not only have we considerably increased our financial reserves, which have tripled, but for the first time in its history Paraguay is today able to pay its foreign debt in full and still continue to hold international reserves. | С помощью этой политики мы не только значительно увеличили наши финансовые резервы, которые возросли в три раза, но и впервые за всю историю Парагвая можем сегодня полностью выплатить наш внешний долг, по-прежнему имея международные резервные фонды. |
| Foreign debt was an onerous burden for the least developed countries, as servicing it detracted from expenditure on achieving the MDGs. | Внешний долг представляет собой непосильное бремя для наименее развитых стран, так как из-за его обслуживания им приходится сокращать ассигнования, выделяемые на достижение ЦРТ. |
| Its foreign debt would have declined in line with its GDP, thus sheltering the economy from default and economic disaster. | Ее внешний долг уменьшился бы сообразно ее ВВП, оберегая тем самым экономику от дефолта и экономической катастрофы. |
| Since 1973 the US has built up a skyrocking foreign debt, that grows explosively. | С 1973 года США накопили неимоверный внешний долг, который растет с огромной скоростью. |
| In December 1861, Emperor Louis-Napoléon invaded Mexico on a pretext that Mexico had refused to pay its foreign debt, though in retrospect, Louis-Napoléon wanted to expand his empire in Latin-America and this became known as the Second French Intervention in Mexico. | В декабре 1861 года император Франции Наполеон III поставил условие Мексике немедленно выплатить свой внешний долг, но по факту преследовал более глобальные цели и хотел расширить свою империю в Латинской Америке, что в итоге привело к Второй французской интервенции в Мексику. |
| "Daddy's Daughters" is the first Russian TV series to get adapted by a foreign channel. | «Папины дочки» - первый российский сериал, право на адаптацию которого купил зарубежный телеканал. |
| M-Vector exceeds the bounds of the Republic - it opens its first foreign affiliate in Dushanbe, Tajikistan. | Консалтинговое, исследовательское и маркетинговое агентство «M-Vector» выходит за границы Кыргызстана и открывает свой первый зарубежный филиал, в Душанбе, Республике Таджикистан. |
| Developing countries may make use of known technologies and rely on foreign research capabilities, if these means offer a cost-effective approach to the problem they encounter. | Развивающиеся страны могут использовать известные технологии и зарубежный исследовательский потенциал, если это обеспечивает эффективное в финансовом отношении решение проблем, с которыми они сталкиваются. |
| The foreign market is a priority for us, without neglect (or neglect) the Brazilian market. | Зарубежный рынок является для нас приоритетной задачей, без заботы (или небрежность) на бразильский рынок. |
| Foreign office expenses - US$1,734,342 | Ь) Расходы на зарубежный офис - 1734342 долл. США |
| The Rwandese nation cannot reconcile so long as chunks of it are languishing and dying in refugee camps in foreign lands. | Руандийская нация не может достичь цели примирения до тех пор, пока большие группы населения влачат жалкое существование и гибнут в лагерях беженцев за рубежом. |
| Practical value of the offered solutions is proved by national and foreign patents, license agreements and off-the-shelf products, which are produced in Ukraine and abroad. | Практическая ценность предложенных Центром решений подтверждается отечественными и зарубежными патентами, лицензионными соглашениями и серийными продуктами, которые выпускаются как на Украине, так и за рубежом. |
| Recent amendments to the Foreign Employment Act would also have a positive impact on curbing human trafficking. | Недавно внесённые изменения в Закон о работе по найму за рубежом также окажут положительное воздействие на обуздание торговли людьми. |
| Furthermore, its account is unconnected with foreign offices in other foreign States, meaning that the purpose of freezing its funds and assets does not apply. | Кроме того, этот счет не связан с отделениями за рубежом, в других государствах, т. е. требование о замораживании на его средства и активы не распространяется. |
| For example, the growth of foreign investment by Koreans has been stimulated both by tax advantages provided by the Government and by funding provided by the Export and Import Bank of Korea and other sectoral bodies, by systems of investment and information insurance, etc. | Например, рост корейских инвестиций за рубежом стимулируется налоговыми льготами, предоставляемыми правительством, финансовой помощью Экспортно-Импортного банка Кореи и других отраслевых органов, системами страхования инвестиций и информационного обеспечения и т.п. |
| This subject isn't that well known in Thailand but it's been studied in foreign universities for some time now. | В Тайланде эта тема не очень изучена, но за границей изучается в нескольких университетах. |
| In this ministry's foreign service, 18 of the 30 representatives serving abroad are women. | Во внешней службе этого ведомства женщины составляют около 60 процентов сотрудников, занимая 18 из 30 должностей представителей Министерства за границей. |
| According to the reports received, she married a foreign citizen abroad in November 2002 and nine days later, was drugged and abducted by members of the Qatari security forces, who took her back to Qatar. | Согласно полученным сообщениям, она вышла замуж за иностранного гражданина за границей в ноябре 2002 года и девять дней спустя была похищена и вывезена обратно в Катар сотрудниками служб безопасности страны. |
| Approximately 200 foreign language teachers are being trained overseas yearly to improve their teaching methods, to study foreign language instruction skills, and improve their listening and speaking skills. | Ежегодно за границей проходят подготовку около 200 преподавателей иностранных языков в целях совершенствования используемых ими методов преподавания, изучения методики преподавания иностранных языков и совершенствования навыков аудирования и устной речи. |
| They are the business elite: the owners and operators of the business cartels and associated businesses, headquartered in Mogadishu, with operations throughout southern and central Somalia and in foreign countries. | Это деловая элита: хозяева и управленцы предпринимательских картелей и связанных с ними предприятий, базирующихся в Могадишо, которые осуществляют свою деятельность в южной и центральной частях Сомали, а также за границей. |
| You're in a foreign country against my expressed wishes, and you decide to pull a gun in a public place. | Вы в чужой стране, вопреки моим четко сформулированным пожеланиям, И вы решили достать оружие в общественном месте. |
| The notion of self-defence could not be stretched, in their view, to cover the protection of the nationals of a State in a foreign country. | По их мнению, понятие самообороны не может растягиваться для охвата защиты граждан того или иного государства в чужой стране. |
| Only it wasn't so easy to be a student and to bring up a child at the same time alone in a foreign country, and without the father. | Но не так уж легко было учиться и одновременно растить ребенка, будучи одной и в чужой стране. |
| You will be on foreign soil with the enemy all around. | ы будете находитьс€ на чужой земле, окружЄнные врагом. |
| The confrontation on the Korean peninsula today is, in essence, a confrontation between foreign forces intruding into someone's home and the owners of that home struggling to defend it. | Нынешняя конфронтация на Корейском полуострове - это конфронтация между иностранными силами, которые вторглись в чужой дом, и владельцами этого дома, стремящимися защитить его. |
| In some cases, the necessary steps were taken (recruitment, help with returning home, learning a profession, studying a foreign language) and appropriate recommendations were made. | По некоторым из них были приняты необходимые меры (трудоустройство, оказание содействия в возвращении родных из-за рубежа, приобретение профессий, обучение иностранным языкам), а также даны соответствующие рекомендации. |
| There was government propaganda against those involved in the protection of the rights of women, LGBT persons, religious and national minorities, soldiers, election observers and advocates of Armenia's European integration as well as against NGOs which received foreign funding. | На уровне государства велась пропаганда против лиц, участвующих в защите прав женщин, ЛГБТ, религиозных и национальных меньшинств, военнослужащих, наблюдателей на выборах и сторонников интеграции Армении в Европу, а также против НПО, получающих финансирование из-за рубежа. |
| At the national level, new legislation had created a financial intelligence unit within the National Bank of Ethiopia to control foreign funding of terrorism and had empowered judicial authorities to confiscate proceeds from crimes such as money-laundering and the financing of terrorism. | На национальном уровне, в соответствии с новым законодательством, в рамках Национального банка Эфиопии было создано подразделение финансовой разведки для контроля за финансированием терроризма из-за рубежа, и судебные органы были наделены полномочиями конфисковывать доходы от преступной деятельности, такой как отмывание денег и финансирование терроризма. |
| Foreign transfers + direct taxes | Перевод денежных средств из-за рубежа - прямое налогообложение |
| Good now, stand close, and tell me, he that knows, why this same strict and most observant watch so nightly toils the subject of the land, and why such daily cast of brazen cannon and foreign mart for implements of war. | Постойте. Сядем. Кто мне объяснит, к чему такая строгость караулов, стесняющая граждан по ночам? чем вызвана отливка медных пушек, и ввоз оружья из-за рубежа. |
| Clean, free from any visible foreign matter, dirt, blood clots, spinal cord or bone dust. | Чистыми, без видимых следов посторонних веществ, загрязнения, кровяных сгустков, спинного мозга или костной пыли. |
| clean, practically free of adhering dirt and any other visible foreign matter; | чистыми, практически без приставшей грязи и любых других видимых посторонних веществ; |
| Adhering dirt, staining from soft rot or other foreign matter must be considered in determining whether or not the potatoes meet the cleanness requirements of the Standard. | Прилипшая земля, изменение цвета в результате мокрой гнили или наличие других посторонних веществ должны учитываться при определении того, соответствует ли или нет картофель требованиям чистоты стандарта. |
| The vent shall be so designed that, when the packaging is in the attitude in which it is intended to be transported, leakages of liquid and the penetration of foreign matter are prevented under normal conditions of transport. | Конструкция выпускного устройства должна исключить возможность утечки жидкости и проникновения посторонних веществ при обычных условиях транспортировки в том положении упаковки, которое предусмотрено для перевозки. |
| It was also agreed to specify that the second tolerance for foreign matter was for foreign matter of organic origin and the tolerances were set at 1, 2 and 3 pieces (per kg) for Extra and Classes I and II respectively. | Было принято решение указать, что второй допуск для посторонних веществ представляет собой допуск для посторонних веществ органического происхождения, при этом допуски для высшего, первого и второго сортов составили соответственно 1, 2 и 3 штуки (в кг). |
| A national foreign passport for non-Moldova citizens. | национальный заграничный паспорт для иностранных граждан. |
| In 1993, the company drew attention to foreign goods, and not on the usual cups or briquettes, and sophisticated ice cream type of ice, or with chocolate-hazelnut filling. | В 1993 году компания обратила внимание на заграничный товар, причем не на привычные стаканчики или брикеты, а на сложное мороженое типа льдов или с шоколадно-ореховым наполнителем. |
| In 1985, Ivković transferred to his first foreign club as he joined FC Tirol Innsbruck from Austria, where he played until 1988. | В 1985 году перешёл в свой первый заграничный клуб «Тироль» (Инсбрук), где играл до 1988 года. |
| Ozerov was outraged by the course of the Ministry of Finance, when huge sums were sent to the current accounts of foreign banks, feeding the foreign money market, instead of using these funds for the development of the national economy. | Озерова возмущал курс Министерства финансов, когда огромные суммы отправлялись на текущие счета иностранных банков, питая заграничный денежный рынок, вместо использования этих средств на развитие отечественного народного хозяйства. |
| The founders were the Northern Europe Commercial Bank (Eurobank), Paris (French Russian foreign bank) and the state corporation Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank). | Учредителями банка выступили французский российский заграничный банк «Коммерческий банк для Северной Европы» (Евробанк, Париж) и Банк развития и внешнеэкономической деятельности. |
| Together with foreign economic operations involving the passage of controlled goods across the customs border, the delivery of such goods to foreigners in the territory of the Russian Federation is subject to licensing. | Наряду с внешнеэкономическими операциями, предусматривающими перемещение контролируемых товаров через таможенную границу, лицензированию подлежит их передача иностранным лицам на территории России. |
| Without prejudice to any liability that they may have in the country, foreign investors may freely transfer abroad the following funds: | Без какого-либо ущерба для своих обязательств в стране иностранные инвесторы могут свободно переводить за границу следующие активы: |
| In cooperation with the Central Bank and the State Migration Service, work began on estimating the number of foreign nationals working in the country and the amount of remittances sent abroad | при сотрудничестве с Центробанком и Государственной Миграционной службой начата работа по оценке численности иностранных граждан работающих в стране и денежных переводов за границу. |
| The recruitment and use of foreign labour in the Kyrgyz Republic and the recruitment of Kyrgyz citizens for employment in business enterprises abroad is monitored by the State agency responsible for migration, in cooperation with other government agencies. | Контроль за привлечением и использованием иностранной рабочей силы, а также за отправкой граждан Кыргызской Республики в целях осуществления трудовой деятельности за границу хозяйствующими субъектами осуществляет уполномоченный государственный орган в области миграции во взаимодействии с другими органами исполнительной власти. |
| On the night of 17 July 2009, three foreign aid workers with the French non-governmental organization Action contre la Faim were snatched by some 10 gunmen from the northern Kenyan town of Mandera and taken across the nearby Somali border. | Ночью, 17 июля 2009 года, трое иностранных гуманитарных работников французской неправительственной организации «Борьба с голодом» были захвачены группой вооруженных лиц в составе около 10 человек и вывезены из города Мандера в северной части Кении через границу в Сомали. |
| Jessica attended Korea Kent Foreign School during her teenage years. | В подростковые годы Джессика посещала Когёа Kent Foreign School. |
| From 1951 to 1959, Thompson served in the United States Foreign Service in Taipei, Tokyo, Manila and Hong Kong. | В 1951-1959 гг. служил в United States Foreign Service, работал в Тайбэе, Маниле, Токио, Гонконге и Сеуле. |
| By late 2002 Orifice Vulgatron and Dag Nabbit decided to release Foreign Beggars on their own imprint Dented Records and started performing and recording alongside DJ Nonames, Metropolis and beatboxer Shlomo. | К концу 2002 Orifice Vulgatron и Dag Nabbit решили выпустить проект Foreign Beggars на их собственном лейбле Dented Records и начали выступать и записывать наряду с DJ Nonames, "Метрополис" и битбоксер Shlomo. |
| He accused military leaders of propagating the war for their own career advancement, and accused the veterans group Veterans of Foreign Wars of propagandizing for the armed forces establishment. | Он обвинил военных лидеров в пропаганде войны ради их собственного продвижения по карьере и обвинил общество Veterans of Foreign Wars в пропаганде учреждений вооружённых сил. |
| In 1968 he sat for the Foreign Medical Examination (ECFMG) to work in the USA. | В 1968 году он успешно сдал экзамен (Foreign Medical Examination, ECFMG) по медицинской специальности, позволивший ему, как иностранцу, работать в США. |
| To promote respect for foreign nationals' human rights, the Government had in May 2006 established basic guidelines applicable to married immigrants and their children, migrant workers, alien permanent residents, naturalized foreign nationals and refugees. | С целью поощрения соблюдения основных прав иностранцев правительством были приняты в мае 2006 года основные руководящие принципы, действующие в отношении находящихся в браке мигрантов и их семей, трудящихся мигрантов, постоянных резидентов-иностранцев, натурализованных иностранных граждан и беженцев. |
| The Act of 16 December 2008 also instituted mandatory advisory commissions on integration (with overall responsibility for ensuring the harmonious coexistence of all residents and, in particular, protecting the interests of foreign residents) in all communes. | Законом от 16 декабря 2008 года также было введено обязательное создание во всех коммунах консультативных комиссий по вопросам интеграции (занимающихся в целом вопросами совместного проживания всех жителей коммуны и особенно - защитой интересов иностранцев, постоянно проживающих в коммуне). |
| According to statistics provided by the Ministry of the Interior, Cambodia's foreign population is as follows: | По данным министерства внутренних дел в Камбодже проживают следующие группы иностранцев: |
| This law was enacted in 1986 in response to concerns that employers, faced with sanctions against knowingly hiring unauthorized immigrants, would refuse to hire people they perceived to be foreign based on their accent or appearance. | Этот Закон был принят в 1986 году в ответ на растущую обеспокоенность по поводу того, что работодатели из-за санкций, связанных с наймом заведомо известных незаконных иммигрантов, предпочитали отказаться от найма людей, которых они принимали за иностранцев из-за их акцента или внешности. |
| A comprehensive long-term strategy was needed to ensure the socio-economic integration of long-term foreign residents, mainly in regard to their position in the labour market, their access to educational opportunities, and their prospects of social mobility. | Необходимо разработать всеобъемлющую долгосрочную стратегию по обеспечению социально-экономической интеграции длительное время проживающих в данной стране иностранцев, особенно с точки зрения их позиций на рынке рабочей силы, их доступа к возможностям в области образования и их перспектив в отношении социальной мобильности. |
| Governments need to pay particular attention to the rapid increase in foreign currency borrowing by domestic banks. | Правительства должны уделять особое внимание быстрому увеличению валютных заимствований внутренних банков. |
| Most importantly, the unexpected strengthening of the US dollar during the year, the time lag between the recording of pledges and the receipt of cash, and the Office's vulnerability in terms of foreign currency fluctuations resulted in very high exchange rate losses. | И что самое важное, неожиданное укрепление доллара США в течение года, разрыв во времени между регистрацией объявлений о взносах и получением наличности, уязвимость Управления с точки зрения колебаний валютных курсов привели к весьма высоким потерям на обменном курсе. |
| The current formula would have the countries most in need of foreign reserves - that is, middle- and low-income countries (excluding China) - receiving just over one-third of the total allocation. | Если следовать нынешней формуле, то страны, которые наиболее нуждаются в валютных резервах - то есть, страны с средним и низким уровнем дохода (исключая Китай) - получают чуть более одной трети от общего распределения. |
| Some countries in which the flow of short-term foreign capital was tending to erode real exchange rates sought to restrain the appreciation of local currencies by adopting tax measures or banking reserve requirements. | Некоторые страны, в которых приток краткосрочного внешнего капитала имел тенденцию к дестабилизации реальных валютных курсов, в стремлении сдержать обесценивание национальной валюты, вступили на курс принятия налоговых ограничений или регулирования банковских резервов. |
| Their import demand did not pick up immediately because of the large slack in domestic capacity, devalued currencies and rebuilding of foreign reserves, but eventually this multiplier effect turned into a virtuous circle. | Их спрос на импортные товары увеличился не сразу из-за наличия значительных избыточных внутренних производственных мощностей, девальвации валют и перестройки валютных запасов, однако в конечном итоге этот эффект мультипликатора превратился в позитивный фактор. |
| Upon termination or expiry of their contracts of employment, imported workers and foreign domestic helpers are entitled to free return passage to their place of origin. | По завершении или истечении срока их трудовых договоров трудящиеся-мигранты и иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, имеют право на бесплатное возвращение на родину. |
| Commenting on the question of expulsion, he said that foreign nationals legally resident in Jordan enjoyed the same rights and freedoms as Jordanian citizens. | Комментируя вопрос о высылке, выступающий отмечает, что иностранцы, проживающие в Иордании на законных основаниях, пользуются теми же правами и свободами, что и граждане Иордании. |
| Foreign nationals who have been granted refugee status in Belarus are entitled to all the social and economic rights, including the right to education, health care and employment, enjoyed by foreign nationals who are permanently resident in the country. | Иностранцы, которым предоставлен статус беженца в Республике Беларусь, имеют все социально-экономические права, включая право на образование, охрану здоровья и труд, которыми пользуются иностранцы, постоянно проживающие в Республике Беларусь. |
| Foreign speakers must abstain from any interference in internal political affairs. | Иностранцы, участвующие в публичных выступлениях, должны воздерживаться от любого вмешательства в сферу внутренней политики страны. |
| Foreign experts helped draft model legal codes and revised draft laws throughout the Yeltsin era in Russia; outsiders helped craft Ukraine's postcommunist constitution, the charters for the central bank of Estonia, Poland's secured transaction regime, and Bulgaria's securities regulations. | Зарубежные эксперты помогали разрабатывать проекты правовых кодексов и просматривали проекты законов на протяжении эры Ельцина в России, иностранцы помогали создавать посткоммунистическую Конституцию Украины, Устава Центрального банка Эстонии, Польского режима безопасного переходного периода, постановления о безопасности в Болгарии. |