Another vulnerable category of persons are foreign spouses of foreigners with residence permits, who are subject to deportation in the event of discontinuation of de facto cohabitation and, hence, may be forced to live in abusive relationships. |
Другой уязвимой категорией лиц являются иностранные супруги иностранцев, располагающих видом на жительство, которые подлежат депортации в случае прекращения фактического совместного проживания и, следовательно, могут быть принуждены к проживанию в ущемленном положении. |
Statistics showed that foreign embassies rarely issued the laissez-passer required for the repatriation of an alien without the required documents by the deadline, since the alien provided false or incomplete information or refused to cooperate with the Belgian authorities and the embassy of the country of origin. |
Имеющиеся данные показывают, что до истечения этого срока иностранные посольства редко выдавали необходимые разрешения для репатриации иностранцев, не имеющих необходимых документов, поскольку эти лица сообщали ложные или неполные сведения либо отказывались от всякого сотрудничества с бельгийскими властями и посольством страны происхождения. |
The conditions are therefore right for the integration of the resident foreign population to become one of the cornerstones of the Confederation's policy on foreigners. |
Таким образом, обеспечены условия для того, чтобы интеграция иностранцев-резидентов стала одним из ключевых аспектов политики Конфедерации в отношении иностранцев. |
Moreover, some local governments have reserved a limited number of seats for foreigners in the councils so that the will of foreign residents, who are now considered to be deeply involved in the local community, is reflected in the local policies. |
Более того, некоторые местные органы власти сохраняют ограниченное число мест для иностранцев в своих советах, с тем чтобы пожелания иностранных резидентов, которые в настоящее время рассматриваются как активные члены местной общины, нашли свое отражение в принимаемых на местах политических решениях. |
Public hospitals do not refuse treatment to foreign domestic helpers or anyone else on the ground that they are unemployed or, indeed, in any other circumstances. |
Государственные больницы не отказывают в лечении домашней прислуге из числа иностранцев или какому-либо иному лицу на том основании, что они оказались безработными, ни по любой другой причине. |
The Committee notes with satisfaction amendments to the Citizen Act made since publication of the State party's report and their positive impact on the situation of foreign children who are adopted by Norwegian citizens and other persons residing in Norway. |
Комитет с удовлетворением отмечает поправки к Закону о гражданстве, внесенные после публикации доклада государства-участника, и их положительное воздействие на положение детей иностранцев, усыновленных или удочеренных норвежскими гражданами и другими лицами, проживающими в Норвегии. |
Already today, all services offered abroad by State establishments to foreign adoptive parents have to be paid for and are thus commercial; they are also of a kind over which State bodies have no influence. |
Уже сегодня все услуги вне границ государственных учреждений для усыновителей - иностранцев являются платными, следовательно, коммерческими, и такими, на какие государственные органы не имеют влияния. |
Some 50 foreign detainees had rioted because they had been held for two months without deportation procedures having been initiated; the police had claimed that the delay was due to a lack of cooperation between Greece and the countries of refoulement. |
Примерно 50 задержанных иностранцев взбунтовались потому, что они задерживаются в течение двух месяцев без начала процедур депортации; полиция заявила, что такая задержка вызвана отсутствием сотрудничества между Грецией и странами принудительного возвращения. |
The Constitution of the FRY, the Charter on Human Rights and relevant legal regulations contained and still contain the provisions related to the deportation and extradition of Yugoslav and foreign citizens. |
В Конституции СРЮ, Хартии прав человека и соответствующих нормативных актах содержались и содержатся положения, касающиеся высылки и выдачи югославских граждан и иностранцев. |
There is a question of practical importance that may arise, for instance, where responsibility results from the defective exercise of a power by a State, in contexts such as the adoption of measures expropriating or regulating foreign property rights. |
Это - вопрос, имеющий практическое значение, который может возникать, к примеру, тогда, когда ответственность вытекает из неправильного выполнения государством своих функций, в частности в таких контекстах, как принятие мер по экспроприации или регулированию имущества иностранцев. |
This includes an obligation to effectively inquire whether the movements of foreign States or agents of a State on or through its territory may involve such practices, where there are grounds to so believe. |
Это включает обязательство эффективно устанавливать, не связаны ли передвижения иностранцев или агентов того или иного государства через их территорию с подобной практикой в тех случаях, когда есть основания так полагать. |
special attention should be given to protecting foreign domestic workers from discrimination and violence, as well as combating prejudice against them; |
особое внимание следует уделять защите иностранцев, работающих прислугой, от дискриминации и насилия, а также борьбе с предрассудками в отношении них; |
There have been changes in the wake of the Amendment to the Immigration Act, in force since 1 January 2005, that affect foreign victims of trafficking in human beings. |
После вступления в силу 1 января 2005 года поправки к Закону об иммиграции произошли изменения, касающиеся жертв торговли людьми - иностранцев. |
The 1995 representative study of the situation of foreign employees and their families submitted by the Federal Ministry of Labour and Social Affairs reveals that the difficulties encountered by foreigners in Germany looking for housing have diminished. |
В 1995 году федеральное министерство труда и социальных дел подготовило репрезентативное исследование по вопросу о положении работающих по найму иностранцев и членов их семей, результаты которого свидетельствуют о постепенном сокращении трудностей, с которыми сталкиваются проживающие в Германии иностранцы в процессе поиска жилья. |
This law was enacted in 1986 in response to concerns that employers, faced with sanctions against knowingly hiring unauthorized immigrants, would refuse to hire people they perceived to be foreign based on their accent or appearance. |
Этот Закон был принят в 1986 году в ответ на растущую обеспокоенность по поводу того, что работодатели из-за санкций, связанных с наймом заведомо известных незаконных иммигрантов, предпочитали отказаться от найма людей, которых они принимали за иностранцев из-за их акцента или внешности. |
The Ministry of the Interior had taken measures to encourage foreign residents of the country to acquire the nationality of the Former Yugoslav Republic of Macedonia, including the publication of information brochures on that right. |
Министерство внутренних дел приняло меры по поощрению обращений живущих в стране иностранцев о получении гражданства бывшей югославской Республики Македонии, в частности были выпущены информационные брошюры об этом праве. |
Section 4 of the Immigration Act states that the Act shall be applied in accordance with international rules by which Norway is bound when these are intended to strengthen the position of the foreign national. |
В статье 4 закона об иммиграции говорится, что закон применяется в соответствии с международными нормами, которыми связана Норвегия, в тех случаях, когда эти нормы имеют своей целью укрепить позицию иностранцев. |
Materials to raise awareness about trafficking in human beings, targeting the 300,000 foreign domestic workers stranded by the armed conflict, were distributed in four languages to shelters and embassies. |
Через приюты и посольства на четырех языках распространялись материалы, направленные на привлечение внимания к вопросам торговли людьми и предназначенные для работающих в стране 300000 иностранцев, попавших в трудное положение в результате вооруженного конфликта. |
As for health care, a vast network of public hospitals provided medical treatment and drugs without charge for all citizens and foreign residents; some foreigners came from neighbouring countries to take advantage of the system. |
Что касается медицинского обслуживания, то существующая в стране обширная сеть государственных медицинских учреждений обеспечивает бесплатное оказание медицинской помощи и бесплатное снабжение лекарствами всех граждан и иностранцев; некоторые иностранцы из соседних стран пользуются преимуществами этой системы. |
86810 (53.5%) of these foreign residents are active while 75399 (46.5%) are not active. |
Среди иностранцев, постоянно проживающих в Португалии, к экономически активному населению относятся 86810 (53,5%), а 75399 (46,5%) не относятся к этой категории. |
Almost 80 per cent of the total foreign population was of an age to work and 41 per cent of the total was concentrated in Madrid and Barcelona. |
Практически 80% всего иностранного населения страны находится в трудоспособном возрасте, при этом 41% всех иностранцев проживают в Мадриде и Барселоне. |
Under the Aliens (Legal Status) Act, foreign citizens and stateless persons temporarily on Georgian territory may be expelled: |
В соответствии с Законом "О правовом положении иностранцев" иностранные граждане, а также временно пребывающие на территории Грузии лица без гражданства могут быть выдворены: |
Efforts were therefore being made to improve conditions for the integration of foreign nationals, which would be facilitated by an amendment to the Act on the Residence of Foreigners made in 2006. |
Поэтому прилагаются усилия с целью улучшения условий для интеграции иностранных граждан, чему будет содействовать поправка, внесенная в 2006 году в Закон о порядке проживания иностранцев. |
Although the number of these incidents has diminished recently, the Committee urges the State party to strengthen existing educational measures for civil servants who deal with issues involving foreigners, including asylum-seekers, and German nationals of foreign origin. |
Хотя число таких случаев в последнее время сократилось, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику укрепить существующую систему подготовки гражданских служащих, занимающихся вопросами иностранцев, включая просителей убежища, и немецких граждан иностранного происхождения. |
With regard to the hiring of foreigners, he said that foreign immigrants were employed in professions where national expertise was lacking, such as in the fields of medicine and engineering. |
Что касается найма на работу иностранцев, он говорит, что иностранные иммигранты заняты в тех профессиях, где отсутствует национальный опыт, скажем, в таких сферах, как медицина и инженерное дело. |