Mr. Lewoc (Poland) said that none of the cases currently before the Ombudsman for Children involved foreign minors. |
Г-н Левоц (Польша) говорит, что ни одно из дел, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Уполномоченного по защите детей, не касается несовершеннолетних иностранцев. |
JS1 recommended that Belgium expand the definition of "newly arrived person" to all foreign minors in the territory to enable them to attend mainstream schools. |
В СП1 Бельгии рекомендовано расширить определение "вновь прибывшего лица", включив в него всех несовершеннолетних иностранцев на территории страны, с тем чтобы дать им возможность посещать обычные школы. |
The Working Group requested, inter alia, detailed information on measures taken to ensure that foreign armed individuals were held accountable for any possible human rights violations. |
Рабочая группа запросила, в частности, подробную информацию о мерах, принятых для привлечения вооруженных иностранцев к ответственности за любые возможные нарушения прав человека. |
Please describe steps taken to provide an absolute time limit for the detention of all foreign nationals under alien legislation. |
Просьба сообщить о шагах, предпринятых для введения предельного срока содержания под стражей иностранцев в соответствии с законодательством об иностранцах. |
In general, there are many foreign nationals living in transit and destination countries who, despite not having a residency permit, are nonetheless employed. |
В целом, в странах транзита и назначения наблюдается значительное присутствие иностранцев, которые, несмотря на отсутствие вида на жительство, сохраняют занятость. |
The homogeneity of the Korean people and the relative lack of multi-ethnic experiences have been conducive to such sentiments and prejudice against foreign cultures and people. |
Таким предубеждениям и предрассудкам в отношении иностранной культуры и иностранцев способствуют однородность корейского народа и относительное отсутствие этнического многообразия. |
A number of new laws had been adopted and existing ones updated on such matters as foreign investment, taxes and property ownership by foreigners. |
Принят ряд новых законов, обновлены существующие законы в таких областях, как иностранные инвестиции, налогообложение и права на недвижимость для иностранцев. |
In general, the amendment to the Act on the Stay of Aliens may be said to have strengthened legal certainty of foreign nationals. |
В общем и целом можно сказать, что внесенные в Закон о пребывании иностранцев поправки упрочили правовую определенность иностранных граждан. |
This decision was justified by the "interference of foreign agents and persons in the mineral exploitation and marketing services recognized by the Mining Code". |
Такое решение, в частности, обосновывается "проникновением агентов иностранных государств и иностранцев в службы, признанные Горным кодексом в рамках цикла освоения и сбыта полезных ископаемых". |
Given the size of the foreign working population in Monaco, the rules concerning priority of recruitment had no adverse effect on foreigners' access to employment. |
С учетом численности иностранной рабочей силы в Монако правила, устанавливающие приоритеты в сфере трудоустройства, не оказывают отрицательного влияния на доступ иностранцев к рабочим местам. |
Cameroon asked foreign citizens to pay the same amount that Cameroonians had to pay to reside in their countries. |
Камерун требует от иностранцев платить за этот документ по тому же тарифу, который устанавливается для камерунцев в их странах. |
There were currently 4 million foreign nationals living in Cameroon, which demonstrated the flexibility of the law and the authorities in immigration issues. |
Следует отметить, что в настоящий момент в Камеруне проживает 4 млн. иностранцев, что свидетельствует о мягкости законов и действующих правил в сфере иммиграции. |
He gathered that the arbitrary minimum age of 24 for foreign spouses of Icelandic nationals which had been imposed to prevent sham marriages was no longer applicable. |
Как стало известно, произвольно установленный во избежание заключения фиктивных браков минимальный возрастной порог в 24 года для иностранцев, регистрирующих свои отношения с исландскими гражданами, больше не применяется. |
The Ministry of Internal Affairs systematically monitors the circumstances surrounding ethnic offences and the activities of radical organizations and movements, and takes measures to prevent or detect offences against foreign nationals. |
МВД систематически осуществляет мониторинг оперативной обстановки, связанной с этнической преступностью и деятельностью радикально настроенных организаций и движений, принимает меры по предупреждению и раскрытию преступлений, совершенных против иностранцев. |
Carry out urgent investigations to prevent and detect offences against foreign nationals and representatives of ethnic or religious minorities. |
Проводить неотложные оперативно-розыскные мероприятия по предупреждению и раскрытию преступлений, совершенных против иностранцев, представителей этнических и религиозных меньшинств |
Organize meetings with representatives of the diasporas in Ukraine to ensure the timely detection and prevention of offences against foreign nationals primarily based on racial and religious intolerance. |
Обеспечить проведение встреч с представителями диаспор, которые находятся в Украине, с целью своевременного выявления и предупреждения преступлений, совершенных в отношении иностранцев, прежде всего на почве расовой и религиозной нетерпимости. |
Aware of the fragile situation of unaccompanied foreign minors, Italy is fully committed to ensuring that these children are protected, regardless of their status. |
Сознавая уязвимость положения несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, Италия всецело привержена обеспечению защиты этих детей независимо от их статуса. |
Since January 2010, the task of providing information and assistance to foreign nationals in detention on the exercise of their rights is shared between five associations. |
С января 2010 года задача по информированию и оказанию помощи в рамках осуществления прав задержанных иностранцев возлагается на пять ассоциаций. |
The source adds that sick foreign inmates, even those with communicable diseases, are kept on the same premises as the healthy. |
Источник добавляет, что больных иностранцев, в том числе болеющих инфекционными заболеваниями, содержат вместе со здоровыми. |
CMW was concerned that the provision in the Labour Code prohibiting foreign nationals from becoming members of a workers' association or trade union had been maintained. |
КТМ был обеспокоен сохранением в Трудовом кодексе запрета на вступление иностранцев в объединение трудящихся или профсоюз. |
UNHCR recommended that Ecuador adopt a protocol to ensure that law enforcement authorities verify the status of all foreign detainees so that no person in need of international protection is deported. |
УВКБ рекомендовало Эквадору принять меры, для того чтобы требовать проверки правоохранительными органами статуса всех задержанных иностранцев, чтобы исключить депортацию лиц, нуждающихся в международной защите. |
With the entry into force of the new law, the number of foreign citizens and stateless persons seeking protection in Ukraine increased substantially in comparison with previous years. |
В связи со вступлением в силу нового Закона Украины «О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защите», количество иностранцев и лиц без гражданства, желающих получить защиту в Украине, значительно возросло по сравнению с прошлыми годами. |
Migration and integration of the foreign resident population |
Миграция и интеграция проживающих в стране иностранцев |
The Act of 16 December 2008 instituted mandatory consultative commissions on integration (responsible, in particular, for the interests of foreign residents) in all communes. |
Законом от 16 декабря 2008 года, в частности, было введено обязательное создание во всех коммунах консультативных комиссий по вопросам интеграции (занимающихся прежде всего защитой интересов иностранцев, постоянно проживающих в Люксембурге). |
External borders have been mainly closed and only opened to allow a minimum of imports and exports and foreign travel. |
Внешние границы преимущественно закрыты и открываются лишь для пропуска минимального количества импортных и экспортных товаров и посещающих территорию иностранцев. |