At the end of 2002, the employment offices had a total of approximately 25,000 foreign job-seekers and 13,370 of them were unemployed. |
На конец 2002 года численность зарегистрированных в бюро по трудоустройству иностранцев составила примерно 25000 человек, 13370 из которых были безработными. |
It should be mentioned that it is very difficult to take measures against offensive or derogatory comments against foreigners on the Internet when the homepages in question are hosted on foreign Internet servers. |
Следует упомянуть о том, что весьма трудно принять меры в отношении оскорбительных или пренебрежительных замечаний в адрес иностранцев на Интернете, если гостевые страницы обслуживаются иностранными Интернет-серверами. |
Warships are entitled to special privileges and immunities when present in foreign waters which limit the ability of the territorial State to obtain custody of aliens (even non-crew members) who are present on such a ship. |
В-третьих, на военные корабли распространяются специальные привилегии и иммунитеты, когда они находятся в иностранных водах, что ограничивает возможность государства территориальной юрисдикции брать под стражу находящихся на их борту иностранцев (даже не членов экипажей). |
But, during the last few years, countries have increasingly turned to foreigners and people with considerable foreign experience to assume what is generally viewed as a country's second most important position: head of the central bank. |
Несмотря на это, за последние несколько лет страны все чаще прибегают к услугам иностранцев и людей с значительным зарубежным опытом для исполнения роли, которая считается второй по значимости в стране: глава центрального банка. |
Like all employees in Hong Kong, foreign domestic helpers are entitled to not less than one rest day in every seven days to meet friends, to picnic and to take part in various organized activities. |
Как и все другие лица, работающие в Гонконге по найму, домашняя прислуга из числа иностранцев имеет право по крайней мере на один выходной день в неделю). |
The multinational Turquoise Force, under French command, was made up of over 3,060 men, including 508 foreign troops of seven nationalities (Senegal, Guinea-Bissau, Chad, Mauritania, Egypt, Niger and Congo). |
В многонациональный контингент "Бирюза", находившийся под французским командованием, входило свыше 3060 человек, в том числе 508 иностранцев семи национальностей (Сенегал, Гвинея-Бисау, Чад, Мавритания, Египет, Нигер и Конго). |
Information was sought on measures to protect foreign women in their status as wives of Bolivian men and it was asked whether a Bolivian husband could prevent his foreign-born wife and her children from leaving the country. |
Была испрошена информация о мерах по защите женщин из числа иностранцев, которые являются женами боливийцев, и задавался вопрос о том, может ли муж-боливиец не позволить своей жене, родившейся за границей, и ее детям покинуть страну. |
The FBI confirmed that it might send agents into mosques. On 5 June 2002, Mr. Ashcroft announced that the system was expected to track 100,000 "high-risk" foreign visitors a year. |
ФБР подтвердило, что оно может направлять агентов в мечети. 5 июня 2002 года Джон Эшкрофт объявил, что намеревается ежегодно заводить досье на 100000 "опасных" иностранцев, посещающих США. |
In 1998, the resident foreign population increased by 18,400 (+1.2 per cent) in relation to the previous year, bringing the total to 1,502,000. |
В 1998 году численность иностранцев среди постоянного населения возросла на 18400 человек (+1,2%) по отношению к предыдущему году и составила 1502000 человек. |
Please provide information on whether there are national or foreign groups that are not covered by the social security system; please provide information on the situation of part-time workers. |
Просьба сообщить, существуют ли какие-либо группы граждан или иностранцев, которые не охвачены системой социального обеспечения; просьба представить информацию о положении лиц, работающих неполный рабочий день. |
They are viewed differently from greenfield FDI, since at the time of entry they do not add to national productive capacity but merely represent a change of ownership from domestic to foreign hands. |
Оценка влияния таких инвестиций отличается от оценки вклада новых ПИИ, поскольку в момент ввоза в страну они не увеличивают национального производственного потенциала, а попросту приведут к переходу собственности из рук национальных инвесторов в руки иностранцев. |
There are also a number of "open-door" day-care centres for children, often of foreign nationality, in districts suffering serious social problems; the children are offered leisure activities or support with their school homework. |
Кроме того, следует подчеркнуть существование определенного числа центров по дневному присмотру под названием "Открытые двери" в районах с многочисленными социальными проблемами, которые предназначены в том числе для детей иностранцев, с тем чтобы обеспечить им проведение досуга и помогать им в выполнении школьных заданий. |
No case concerned harassment or discrimination on account of ethnic origin, and the police have not received any complaints from people of foreign origin alleging such conduct. |
Не было зарегистрировано ни одного случая преследования или дискриминации на основании национальности, и полицией не было получено от иностранцев никаких жалоб, в которых говорилось бы о подобном поведении. |
No distinction between Spanish and foreign nationals is permitted either in the Spanish Constitution or in criminal, procedural or prison legislation in relation to the conditions of their custody during investigations. |
Ни Конституция Испании, ни ее уголовное, процессуальное или пенитенциарное законодательство не допускают дискриминации в отношении иностранцев по сравнению с ее гражданами в том, что касается формы содержания под стражей на время проведения следствия. |
That Act established special protection measures for certain categories of particularly vulnerable migrants, including pregnant women and children, and stipulated that the conditions in which foreign nationals were held awaiting deportation should be subject to judicial oversight. |
Этим Законом, в том числе, устанавливаются меры специальной защиты для особо уязвимых категорий мигрантов, включая беременных женщин и несовершеннолетних, а также предусматривается надзор со стороны судебных органов за условиями содержания иностранцев, ожидающих высылки. |
Mr. Kastanas (Greece) said that children of refugees, asylum seekers and foreign citizens whose legal residence status had not yet been established could receive an education in State schools, even if they did not possess complete documentation. |
Г-н Кастанас (Греция) говорит, что дети беженцев, просителей убежища, а также иностранцев, чей статус с точки зрения постоянного местожительства пока еще не определен, могут посещать государственные школы, даже если у них нет всех требуемых документов. |
Strengthen public policies so that children from disadvantaged backgrounds and foreign origin may enjoy the best possible level of education (Paraguay); |
122.46 укрепить государственную политику для обеспечения наилучшего возможного образования для детей из неблагополучных семей и детей иностранцев (Парагвай); |
One commentator criticised the Labour Tribunal for the discriminatory behaviour of some of its Presiding Officers, saying that they pressurized foreign domestic helpers to accept settlements from their employers that were far below their rightful claims. |
Один из критиков обвинил Суд по трудовым спорам в том, что председательствующие на его заседаниях судьи позволяют себе дискриминировать иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, заставляя их соглашаться на получение такой компенсации от работодателей, которая гораздо ниже размера их законных требований. |
In fact, the Tribunal has not received any complaints in the last five years from foreign domestic helpers that they had been racially discriminated against or they had been pressurized by the Presiding Officers to accept any settlement. |
В последние пять лет Суд не получал от иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, никаких жалоб на расовую дискриминацию или давление со стороны судей, якобы заставлявших их соглашаться на определенный размер компенсации. |
Children of foreigners in the diplomatic service, foreign officials in the service of international organizations or dispatched by their government to perform work in Nicaragua shall be excepted, unless they opt for Nicaraguan nationality. |
В это число не входят дети иностранцев, находящихся на дипломатической службе, работающих в международных организациях или направленных своими правительствами для работы в Никарагуа, если только они сами не обращаются с просьбой о предоставлении им никарагуанского гражданства. |
An indigenous representative from Asia said that 10 years previously both foreign and local enterprises had started pearl farms in his region, using modern diving equipment and bringing in large groups of transmigrants as divers. |
Представитель коренных народов Азии сообщил о том, что 10 лет тому назад иностранные и местные предприниматели создали предприятия по добыче жемчуга в его регионе, используя современные средства для погружения и работы под водой и большое число иностранцев в качестве ныряльщиков. |
Also, the Service conducts investigations and vetting of foreign companies seeking registration in Nigeria, as well as foreigners applying for the certificate of naturalization, in collaboration with the Ministry of Interior. |
Кроме того, Служба проводит расследования и выдает либо разрешение, либо запрещение в отношении иностранных компаний, добивающихся регистрации в Нигерии, а также иностранцев, желающих получить натурализацию, выступая при этом во взаимодействии с министерством внутренних дел. |
1.8 Seychelles states that an amendment to the Exchange Control Act that would oblige foreigners to declare the amount of foreign currency in their possession upon entry into the country is being contemplated (third report. p. 6). |
1.8 Сейшельские Острова сообщили, что изучается вопрос о внесении поправки в Закон о валютном регулировании, которая обязывала бы иностранцев декларировать сумму иностранной валюты, ввозимой ими в страну (третий доклад, стр. 7). |
On 31 August 1997, the resident foreign population numbered 174638 persons, of whom 49014 originated from Europe and 45360 from the European Union. |
По состоянию на 31 августа 1997 года на территории страны проживали 174638 иностранцев, в том числе 49014 - из стран Европы и 45360 - из стран Европейского союза. |
With regard to the "two-weeks rule" about which Mr. Sicilianos had been concerned, he wished to stress that the rule applied only to foreign domestic helpers whose contracts had been prematurely terminated. |
Что касается "правила двух недель", по поводу которого озабоченность была выражена г-ном Сисилианосом, то г-н Хо уточняет, что это правило применяется лишь в отношении домашней прислуги из числа иностранцев в случае досрочного расторжения трудовых договоров. |