He recalled that Philippine society was multi-ethnic and multicultural (having been influenced by many cultures - eastern and western, indigenous and foreign) and that it sought to promote diversity, equality, social justice and national unity. |
Он напоминает, что филиппинское общество является многоэтническим и многокультурным (испытавшим влияние нескольких культур - восточной и западной, коренных жителей и иностранцев) и что оно отстаивает идеалы разнообразия, равенства, социальной справедливости и национального единства. |
Thus, in Italy, although strict legislation had been adopted to make irregular entry into the country a crime, special regularization measures had been quickly introduced for foreign domestic workers to ensure that hundreds of thousands of families were not suddenly deprived of their assistance. |
Так, хотя в Италии и были приняты законы, квалифицирующие нелегальный въезд на территорию страны в качестве уголовного преступления, очень скоро затем пришлось принимать специальные нормативные меры в отношении иностранцев, работающих домашней прислугой, во избежание внезапного лишения помощи сотен тысяч семей. |
Among foreigners, Americans constituted the majority (38.7 per cent of the total number of foreign offenders). |
Среди иностранцев больше всего американцев (38,7% от общего числа иностранцев). |
Catalonia was the Autonomous Community with the most foreign offenders (18.8 per cent of the total), followed by Andalusia (15.3 per cent). |
Среди автономных сообществ больше всего осужденных иностранцев в Каталонии (18,8% от общего числа) и в Андалусии (15,3%). |
Concerning the nationality of the offender, custodial sentences were more frequent among foreign offenders (23.8 per cent) than Spanish nationals (21.4 per cent). |
Что касается гражданства правонарушителей, то наказания в виде лишения свободы чаще применялись в отношении осужденных иностранцев (23,8%), чем в отношении испанцев (21,4%). |
(e) The number of foreign citizens in Sweden has increased over the last five years. |
е) численность иностранцев, проживающих в Швеции, за последние пять лет увеличилась. |
The Committee deeply regrets the State party's failure to provide information about these events or about the places and regimes of detention used for foreign nationals awaiting deportation that do not come under the authority of the Prison Service. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило информацию ни об этих фактах, ни о местах и условиях содержания ожидающих высылки иностранцев, не находящихся в ведении пенитенциарной системы. |
The State party should take steps to ensure that the legal safeguards governing the practice of escorting undocumented migrants to the border and the expulsion of foreign nationals are effectively enforced and that such practices and expulsions are carried out in accordance with Moroccan law. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы обеспечить соблюдение на практике правовых норм, регулирующих препровождение до границы нелегальных мигрантов и высылку иностранцев в соответствии с требованиями марокканского законодательства. |
In the two cases involving foreign nationals in which the Supreme Court had overturned the rulings, the justices had explicitly invoked the Covenant in their decisions. |
В двух делах, касающихся иностранцев, в связи с которыми Верховный суд отменил ранее принятые решения, судьи конкретно ссылались в своих решениях на положения Пакта. |
HR Committee noted reports of the use of excessive force against foreign nationals who were subject to deportation in closed centres or during their expulsion, and the difficulty that such persons had in lodging a complaint. |
КПЧ принял к сведению сообщения о чрезмерном применении силы в отношении иностранцев, подлежавших депортации с территории государства-участника и помещенных в закрытые центры, или во время их высылки, и отметил трудности, с которыми сталкиваются эти лица при подаче жалоб. |
Such a policy should be based on respect for the cultural, religious and other characteristics of foreign nationals, together with knowledge of the language, history and culture of the host country. |
Такая политика должна быть основана на уважении культурных, религиозных и иных особенностей иностранцев в сочетании со знанием языка, истории и культуры принимающей страны. |
With regard to the situation of migrant workers, CEDAW expressed concern that the security bond to be deposited by employers often resulted in a restriction on the freedom of movement of foreign domestic workers. |
ЗЗ. Касаясь положения трудящихся-мигрантов, КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что гарантийный залог, который должны вносить наниматели, часто приводит к ограничению свободы иностранцев, работающих домашней прислугой. |
Cuban and foreign travellers are carefully checked at all border points upon arrival and departure by specialized officials of the Department of Immigration and Aliens, which is part of the Ministry of the Interior. |
Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую осуществляют специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев министерства внутренних дел Республики Куба. |
Additionally, JS2 recommended that Hungary ensure the provision of training for the staff of holding facilities for aliens, including on foreign languages, intercultural communication and conflict resolution. |
Кроме того, в СП2 Венгрии рекомендуется обеспечить прохождение персоналом центров содержания под стражей для иностранцев профессиональной подготовки, в том числе обучение иностранным языкам, навыкам межкультурного общения и разрешения конфликтов. |
Equal protection for nationals and foreign nationals (art. 191) |
защиту иностранцев наравне с гражданами (статья 191). |
AI further noted that the Government still did not provide basic protection for foreign domestic workers, including with regard to the fixing of working hours and rest days, a minimum wage, and access to employment benefits. |
МА также отметила, что правительство по-прежнему не предусмотрело базовых гарантий для иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, в том числе в отношении фиксирования рабочих часов и дней отдыха, минимального размера оплаты труда и доступа к социальному пакету. |
Related concerns were raised by the HR Committee and CRC, with CEDAW also noting that certain provisions of the Nationality Law continued to discriminate against Thai women who marry foreign men. |
Подобные озабоченности высказывали Комитет по правам человека, КПР и КЛДЖ, который отметил также, что отдельные положения Закона о гражданстве по-прежнему являются дискриминационными по отношению к тайским женщинам, выходящим замуж за иностранцев. |
It strongly urged the Democratic People's Republic of Korea to clarify the fate of foreign detainees, including abductees and Korean War prisoners, and to repatriate immediately any still remaining. |
Она настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику прояснить судьбу задержанных иностранцев, в частности похищенных лиц и пленных времен Корейской войны, а также репатриировать всех тех, кто до сих пор остается в стране. |
85.2 Consider taking necessary steps to guarantee access to fundamental social human rights, such as health care and education, for foreign residents, including their children, regardless of their migratory status (Brazil). |
85.2 рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, гарантирующих доступ к основным социальным правам человека, например к медицинскому обслуживанию и образованию, для иностранцев, проживающих в стране, включая их детей, независимо от их миграционного статуса (Бразилия). |
Nevertheless, Switzerland's expulsion of foreign nationals on the grounds of public safety was a source of concern to the Committee, as was the accelerated procedure for considering asylum claims, which might well infringe claimants' rights. |
Вместе с тем он отмечает, что выдворение иностранцев по соображениям общественной безопасности представляет собой один из факторов озабоченности Комитета, равно как и ускоренная процедура рассмотрения просьб о предоставлении убежища, которая может ущемить права просителей. |
The State party should ensure that the relevant oversight bodies monitor the deportation of foreign nationals more closely and should ensure those bodies' independence and objectivity. |
Государству-участнику следует активизировать контроль, осуществляемый за операциями по высылке иностранцев, и обеспечить независимость и беспристрастность органов, которым поручен этот контроль. |
Pursuant to article 1 of the Law, the Republic of Albania recognizes the right to asylum or protection to all the foreign nationals who need international protection. |
В соответствии со статьей 1 закона Республика Албания признает право на убежище и защиту всех иностранцев, нуждающихся в международной защите. |
According to the information received from local police institutions, four cases were registered in the first half of 2007 when foreign citizens were attacked (beaten or abused), allegedly on the grounds of racial or national belonging. |
Согласно информации, поступившей от местных полицейских органов, в первой половине 2007 года было зарегистрировано четыре случая нападений на иностранцев (избиений или надругательств) - якобы по причине их расовой или национальной принадлежности. |
It was therefore not surprising that, prior to the current economic crisis, Iceland had experienced a substantial influx of foreign nationals, which, on 1 January 2008, had accounted for some 6.8 per cent of its population. |
Поэтому неудивительно, что до того, как разразился нынешний финансовый кризис, отмечался существенный приток иностранцев в Исландию, на долю которых, по состоянию на 1 января 2008 года, приходилось порядка 6,8% населения. |
It aimed to provide better support to the parents of foreign or immigrant children, whether or not of French nationality, and to help them overcome their apprehensions about the education system. |
Ее целью является оказание лучшего содействия родителям учеников из числа иностранцев или иммигрантов, имеющих французское гражданство или без оного, и помощи в преодолении ими комплексов в отношении школьных учреждений. |