In addition, thousands of foreign visitors participating in humanitarian convoys, sports rallies, caravans, delegations to scientific symposiums and cultural festivals organized by NGOs (including Amnesty International and Human Rights Watch) have stayed there. |
Кроме того, в этом районе побывали многочисленные гуманитарные миссии, участники спортивных мероприятий, объединенных групп, участники научных коллоквиумов, культурных фестивалей неправительственных организаций (в том числе «Международной амнистии» и «Хьюман райтс вотч»), в которых приняли участие тысячи иностранцев. |
LSDH and FIDH were extremely concerned at the police violence that occurred during the deportation of detainees at the Frambois Centre, a holding centre for foreign nationals in Geneva Canton. |
ШЛПЧ и МФПЧ высказали крайнюю степень обеспокоенности случаями насилия по стороны полицейских, имевшими место во время высылки лиц, находившихся в расположенном в кантоне Женева центре содержания под стражей иностранцев Фрамбуа. |
The total number of foreign university students, excepting exchange students, is 9,781 (Female: 4,538, Male: 5,243). |
Общее число иностранцев - студентов университетов, за исключением студентов, обучающихся по программам обмена, составляет 9781 (4538 женщин и 5243 мужчины). |
As a result of improvements in migration legislation and harsher sanctions against illegal migration, growing numbers of foreign nationals are working legally in the country. |
Также необходимо отметить тот факт, что на увеличение количества иностранцев, работающих в нашей стране на легальной основе, влияет усовершенствование законодательства в области миграции, ужесточение санкций в сфере нелегальной миграции. |
That year, the total foreign population registered in Japan stood at 1.2 million persons, a considerable increase from the 850,000 registered in 1985. |
В этот год общее число иностранцев, зарегистрированных в Японии, составило 1,2 млн. человек, что представляет собой значительное увеличение по сравнению с 1985 годом, когда их было зарегистрировано 850000 человек. |
In the same year 16,548 measures were taken against foreign nationals; 71 safety measures of expulsion were pronounced, 867 precautionary measures and 488 denials of residence. |
В том же году в 16548 случаях принимались меры против иностранцев; было принято 71 решение о депортации по соображениям общественной безопасности, 867 решений о предупреждении и 488 отказов в выдаче вида на жительство. |
STTK finds it to be of utmost importance that the labour protection authorities intensify control on working hours and safety at work, particularly in those sectors where it is becoming increasingly usual to use foreign labour, for example workers coming from Eastern Europe. |
ФКС придает первоочередное значение тому, чтобы органы по охране труда стали осуществлять более активный контроль за продолжительностью рабочего дня и соблюдением техники безопасности, особенно в тех секторах, где все более широкую практику приобретает использование труда иностранцев, например работников из стран Восточной Европы. |
Further limitations on foreign ownership of majority shares in national generalist media companies and domestic commercial airlines are also imposed to promote national ownership of these services. |
Кроме того, существуют ограничения и на право иностранцев владеть контрольным пакетом акций крупных национальных медиа-компаний и внутренних коммерческих авиакомпаний; данные ограничения призваны сохранить эти обслуживающие предприятия в национальной собственности. |
HRW urged the United Kingdom to cease reliance on diplomatic assurances against torture and ill-treatment as a means of removing foreign terrorism suspects at risk of such treatment on return, regardless of whether or not these unenforceable pledges are formalized in MOUs. |
ОНОПЧ призвала Соединенное Королевство отказаться от использования дипломатических гарантий относительно неприменения пыток и жестокого обращения как средства избавления подозреваемых в терроризме иностранцев от опасности подвергнуться такому обращению по возвращению в свои страны независимо от того, закреплены ли формально эти не могущие быть принудительно осуществленными обязательства в МОВ77. |
In June 1998, an amendment to the Federal Act concerning the Permanent and Temporary Residence of Foreigners (LSEE) was adopted; it puts the Commission on a legal footing and allows the Confederation to give financial support for the integration of foreign nationals. |
В июне 1998 года было принято изменение федерального закона о пребывании и постоянном проживании иностранцев, обеспечивающее ФКИ правовую основу и позволяющее Конфедерации оказывать финансовую поддержку мерам по интеграции иностранцев. |
The Council's power to decide cases relating to individual decisions affecting foreign nationals was reallocated to a new Aliens Litigation Council, which also took over all the tasks of the Permanent Refugee Appeals Commission. |
Аналогичным образом, полномочия Государственного совета по разрешению споров в связи с отдельными решениями в области права иностранцев упразднены и переданы вновь созданному Совету по урегулированию споров, касающихся иностранцев (ССИ). |
Similarly, according to the report, the presence of large numbers of foreigners had been a burden on the education system, as foreign schoolchildren tended to have higher dropout rates and were generally further behind in their studies. |
Также, согласно докладу, присутствие большого числа иностранцев ложится значительным бременем на систему образования, поскольку учащиеся из числа иностранцев, как правило, чаще бросают учебу в школе и в целом отстают по успеваемости. |
ECRI in particular noted that the need to pass a test on spoken Letzeburgisch is an obstacle to the acquisition of Luxembourg nationality for a number of foreigners; and the school drop-out rate is particularly high among foreign pupils. |
КРН особо отметила необходимость прохождения теста на умение объясняться на люксембургском диалекте (франсик мозелан), что является препятствием для многих иностранцев в процессе получения люксембургского гражданства; а также особо высокий уровень отсева из школ учащихся иностранцев. |
Given the differences in the situation on the ground encountered by each centre, social integration through employment for foreigners or persons of foreign origin cannot be achieved in linear fashion, starting with a skills upgrade or pre-employment training, via occupational training. |
Анализ положения в этой области, проведенный каждым центром, показывает, что социально-профессиональную интеграцию иностранцев и лиц иностранного происхождения нельзя рассматривать как простую последовательность мероприятий, включающих улучшение навыков чтения и письма или подготовительное обучение, за которым следует освоение конкретной специальности и, наконец, трудоустройство. |
The vast majority of foreign residents are nationals of European Union countries. They number 198,681 and account for 37.8 per cent of the total population and 86.4 per cent of the foreign population. |
Подавляющее большинство иностранцев, постоянно проживающих в Люксембурге, составляют граждане Европейского союза: их насчитывается 198681 человек, т.е. 37,8% всего населения и 86,4% иностранного населения Люксембурга. |
The Decision specified that a foreign national or stateless person who does not have immigrant status may be deported only in cases of serious violations of legislative provisions on the legal status of foreign nationals and stateless persons in Azerbaijan. |
Было определено, что иностранец или лицо без гражданства, не имеющий статус иммигранта, может быть выдворен за пределы Азербайджанской Республики лишь в случае грубого нарушения норм законодательства Азербайджанской Республики, определяющих правовое положение иностранцев и лиц без гражданства на территории Азербайджанской Республики. |
According to Section 21 and 24 of the 1968 Constitution, the foreign wife of a Mauritian husband could be registered as a citizen of Mauritius, while the Mauritian woman's foreign husband could not. |
В соответствии с разделами 21 и 24 Конституции 1968 года, если иностранка выходит замуж за гражданина Маврикия, она может быть зарегистрирована как гражданка Маврикия, в то время как на иностранцев, вступающих в брак с гражданками Маврикия, это не распространяется. |
Foreign children were sent back to their family of origin only if support measures existed in their countries of origin; in practice, unaccompanied foreign children were never sent back unless Belgium had assurances that they would be taken care of. |
В свои семьи несовершеннолетних иностранцев возвращают только в том случае, если в их стране предусмотрены соответствующие меры поддержки, а на практике несовершеннолетние иностранцы без сопровождения никогда не высылаются из Бельгии без наличия длительных и стабильных гарантий в отношении их приема и проживания в своей стране. |
In relation to the high number of foreign prisoners in Italian prisons, it has to be pointed out that on 31/12/2005, 19.811 foreign prisoners were present out of a total prison population of 59.542, equal to 33,27%. |
В связи с многочисленностью иностранцев в итальянских тюрьмах следует указать, что по состоянию на 31 декабря 2005 года число иностранцев составляло 33,27% от общей численности заключенных. |
As a result, the number of foreigners registered to vote increased considerably, candidates of foreign nationality were elected in the municipalities, and political parties, foreigners' associations and trade unions realized the importance of participation by foreigners. |
В результате проведения этой кампании значительно выросли число иностранцев, включенных в избирательные списки, число кандидатов-иностранцев, избранных в советы коммун, а также степень осознания ключевыми субъектами (политическими партиями, ассоциациями иностранных граждан, профсоюзами и т.д.) значения участия иностранцев. |
The high proportion of foreigners was not, however, attributable to the educational support programmes introduced expressly for foreign children and adolescents (e.g., the classes for non-speakers of the local language of instruction). |
Вместе с тем высокая доля иностранцев никак не может объясняться осуществлением программ содействия обучению, которые предназначались специально для подростков и детей иностранцев (например, классы для детей, говорящих на разных языках). |
Vassilacchi became a member of 'The Brotherhood of Saint Nicolas of the Greek Nation' (Scuola dei Greci), one of the liveliest 'foreign' communities in Venice, in 1600. |
Василакис стал членом 'Братства Святого Николая греческой нации', одной из наиболее активных общин иностранцев в Венеции, в 1600 году. |
There are reports of forced disappearances in the UAE, many foreign nationals and Emirati citizens have been abducted by the UAE government and illegally detained and tortured in undisclosed locations. |
Имеются сообщения о похищениях людей в ОАЭ, множество иностранцев и граждан ОАЭ похищаются правительством ОАЭ и содержатся в секретных тюрьмах. |
The domestic courts have not had an opportunity to consider whether or not there was discrimination within the meaning of article 8, paragraph 2, of the Constitution, or within the meaning of the Convention, with respect to foreign nationals' status in law. |
У внутренних судебных органов не было оснований рассматривать вопрос о том, была ли проявлена дискриминация по смыслу пункта 2 статьи 8 Конституции или Конвенции в связи с правовым статусом иностранцев. |
Educational visas are issued if the internal affairs organ gives a permit on the basis of an application made by an educational institution holding the right to training foreign citizens and the purpose of stay related to the class of the visa. |
Визы "на учебу" оформляются при наличии разрешении органов внутренних дел, выдаваемых на основании ходатайств учебного заведения, имеющего право на обучение иностранцев, согласно цели пребывания, соответствующего названию категории визы. |