Please furnish up-to-date information on unemployment rates in the State party since 2008, including the jobless rates for young people, women, persons aged between 55 and 64, persons with disabilities and persons of foreign origin, along with the rates for the various federated entities. |
Просьба представить обновленную информацию о показателях безработицы в государстве-участнике за период 2008 года, в частности безработицы среди молодежи, женщин, лиц в возрасте 55-64 лет, инвалидов, иностранцев, а также между субъектами федерации. |
48 were Ukrainian citizens and 6 were foreign nationals (citizens of Pakistan and the Russian Federation); |
48 случаев - граждане Украины и 6 иностранцев (граждане Пакистана и Российской Федерации); |
In fact, it should be stressed that, given the size of the foreign population working in Monaco, the rules concerning employment priority do not have any negative impact on the employment opportunities of foreigners in the Principality. |
Действительно, следует отметить, что большое число иностранцев, работающих в Монако, свидетельствуют о том, что правила, касающиеся преимущественного найма на работу, не оказывают никакого отрицательного влияния на возможности трудоустройства иностранцев в Княжестве. |
Visits to independent, private and foreign community schools to hold seminars on various forms of protection, including social, health, psychological and legal protection, and methods of filing complaints and reporting violations |
посещения независимых, частных школ и школ, принадлежащих землячествам иностранцев, в целях проведения семинаров, посвященных различным формам защиты, включая социальную, медицинскую, психологическую и правовую защиту, и методам подачи жалоб и представления сообщений о нарушениях. |
(c) The lack of effective protection from discrimination and abuse, of foreign domestic helpers, affected by the "two-week rule", upon expiration of their contract; |
с) отсутствие эффективной защиты от дискриминации и злоупотреблений в отношении иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, на которых по истечении их контрактов распространяется действие "правила двух недель"; |
Mr. HERNDL said that the Danish delegation had admitted that foreign children were not allowed to use their own language, but were forced to use Danish, the logic being that that would help them to become integrated into Danish society. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что датская делегация признала тот факт, что детям иностранцев не разрешается использовать свой родной язык, что они вынуждены учиться на датском языке, но объяснила это тем, что такой подход помогает детям в последующем интегрироваться в датское общество. |
This process is especially detrimental to many developing countries, in that control of the media passes into foreign hands, making it difficult for those countries to apply national policies for the protection and promotion of their own cultures. |
Этот процесс является наиболее опасным для многих развивающихся стран, поскольку контроль над этими средствами переходит в руки иностранцев, что затрудняет в этих странах проведение политики защиты и поощрения собственной культуры; |
It is therefore necessary to transform the migration management system to regulate the growth in the foreign population residing in the country, face up to the persistent pressure from illegal migration movements and the steady growth in new influxes of foreigners. |
В связи с этим пришлось изменить систему управления миграционными потоками, имея в виду регулировать рост числа иностранцев, проживающих в стране, противостоять постоянному давлению со стороны незаконных миграционных потоков и последовательному росту новых потоков иностранцев. |
We expect that the Organization, which you head, will request the Governments of the countries in which the aforementioned occurrences were reported to treat Yugoslav children like the children of the other foreign communities and that they will prevent any form of discrimination against them. |
Мы ожидаем, что Организация, которой Вы руководите, потребует от правительств стран, в которых отмечены вышеназванные явления, чтобы они относились к югославским детям так же, как к детям других иностранцев и чтобы они не допускали никакой дискриминации в отношении этих детей. |
Further measures should also be taken to prevent a rise in discriminatory attitudes and prejudices towards particularly vulnerable children such as children living in poverty, children from the southern region, Roma children and foreign children. |
Следует принять дополнительные меры, с тем чтобы воспрепятствовать усилению дискриминационного отношения и предрассудков в отношении особенно уязвимых детей, в частности детей из бедных семей, детей из южных районов, детей цыган и детей иностранцев. |
Colombian Civil Code: "Article 18. The law is binding on both nationals and foreign residents of Colombia." |
Гражданский кодекс Колумбии: "Статья 18 - Настоящий закон обязателен как для граждан страны, так и для иностранцев, проживающих в Колумбии". |
The group was created to protect the human rights, physical integrity and assets of national and foreign migrants passing through the region, irrespective of their migrant status; |
Указанная группа была создана для защиты прав человека, физической неприкосновенности и имущества мигрантов из числа граждан страны и иностранцев, пересекающих данный регион страны, независимо от их миграционного статуса; |
In the case of article 5, he was appalled at the discrepancy between the rate of unemployment among foreign nationals from Nordic or European Union countries and the rate for nationals of other European countries, such as Turks. |
В связи со статьей 5 г-н Шахи огорчен диспропорцией между процентом безработных среди иностранцев - выходцев из стран Северной Европы или Европейского союза, с одной стороны, и среди прочих иностранцев, например турок, - с другой. |
The National Border Guard Service implements the border control at entry and exit of Armenian and foreign nationals from and into the territory of the country and the Police exercises administrative control over the stay of foreigners in Armenia. |
Национальная пограничная служба осуществляет пограничный контроль за въездом граждан Армении и иностранных граждан в страну и их выездом на пунктах въезда/выезда, а полиция осуществляет административный контроль за пребыванием иностранцев в Армении. |
It was also suggested that the topic cover the removal of foreign nationals who had entered illegally or whose presence had become illegal as well as the removal of foreigners who were lawful in the country. |
Было также предложено охватить темой выдворение иностранных граждан, которые незаконно въехали в страну или чье присутствие стало незаконным, а также выдворение иностранцев, находящихся в стране на законных основаниях. |
Associations all or most of whose members or leaders are foreign nationals of a Member State of the European Union are not deemed associations of foreigners. (...) |
Ассоциации, в которых все или большинство членов или руководителей являются иностранцами - гражданами государств - членов Европейского союза, не считаются ассоциациями иностранцев (...) |
The right to run a printing press has also been extended to aliens who are legally competent and have residence in Finland and to the branch offices owned by foreign businessmen and registered in Finland. |
Право содержать типографии было также распространено на иностранцев, имеющих на то юридические полномочия и законно проживающих в Финляндии, а также на зарегистрированные в Финляндии компании, владельцами которых являются иностранные предприниматели. |
The Government of Kuwait, fearing that it had become overly dependent upon foreign labour (60 per cent of the population was composed of foreigners in 1985), began promoting the employment of Kuwaitis in the private sector in 1989. |
Правительство Кувейта, опасаясь зависимости от иностранной рабочей силы (в 1985 году население Кувейта на 60 процентов состояло из иностранцев), в 1989 году начало поощрять трудоустройство граждан Кувейта в частном секторе. |
The Provisional Order modified the Aliens' Voluntary Work in the Sudan (Organization) Act (1988) and the Societies Registration Act (1957) by regulating foreign non-profit organizations and domestic non-governmental organizations, respectively, for the purpose of including religious organizations. |
Временным порядком были внесены поправки в Закон о добровольной работе в Судане иностранцев (об организациях) (1988 года) и Закон о порядке регистрации обществ (1957 года) - законы, которые соответственно регулируют деятельность иностранных благотворительных организаций и национальных неправительственных организаций. |
The law has thus provided for differential treatment of citizens and foreign nationals in relation to the right to work (a difference that is constitutionally legitimate, as explained above), which precludes a demand of equal treatment in that respect between Spanish nationals and foreigners. |
Таким образом, закон устанавливает разный подход к праву на работу граждан Испании и иностранцев, и это различие является законным на основании Конституции, как было разъяснено выше, что не позволяет требовать уравнивания в этом отношении граждан Испании и иностранцев. |
The children of foreign citizens shall be educated in the Republic of Estonia according to the procedures prescribed by the Education Act, by international agreements entered into by the Republic of Estonia and by the statutes of respective educational institutions (Education Act, sect. 36). |
Дети иностранцев обучаются в Эстонской Республике согласно процедурам, установленным в Законе об образовании, международных соглашениях, участником которых является Эстонская Республика, и в уставах соответствующих образовательных учреждений (Закон об образовании, статья 36). |
Under the Law on Social and Child Care of Montenegro the right to child benefit is enjoyed by all children until the age of 18 including the children of foreign nationals living in Montenegro. |
Согласно действующему в Черногории Закону о социальном обеспечении и уходе за детьми правом на получение пособия на детей пользуются все семьи до достижения детьми 18-летнего возраста, включая проживающих в Черногории иностранцев, имеющих детей. |
The Constitution of the Republic of Moldova (art. 19) and other laws and international treaties ensure the protection of the life and health, dignity and other rights of foreign and stateless persons in the same measure as for citizens of the Republic of Moldova. |
Конституция Республики Молдовы (статья 19) и другие законы и международные договоры обеспечивают защиту жизни и здоровья, достоинства и других прав иностранцев и лиц без гражданства наравне с гражданами Республики Молдовы. |
Parliamentary jurists examine the complaints of the citizens of the Republic of Moldova and foreign and stateless persons on the territory of the Republic of Moldova whose legal rights and interests have been violated in the Republic of Moldova. |
Юристы-парламентарии рассматривают жалобы граждан Республики Молдовы, иностранцев и лиц без гражданства, проживающих на территории Республики Молдовы, чьи законные права и интересы были нарушены на территории Республики. |
Moreover, the structure is normalizing also from the point of view of the average age, both because of a gradual percentage increase in the clusters with a relatively older age and because of the progressive increase in the presence of foreign minors. |
Кроме того, происходит нормализация структурного состава и с точки зрения среднего возраста в силу постепенного увеличения в процентном отношении контингента лиц сравнительно пожилого возраста и неуклонного роста числа несовершеннолетних иностранцев. |