Lastly, she wished to know whether the Act contained provisions on refusal to enter or leave the country, unlawful residence, expulsion, forced displacement, and the temporary accommodation of foreign nationals in centres. |
И наконец, она спрашивает, содержатся ли в этом законе положения об отказе во въезде на территорию или в выезде с нее, незаконном пребывании, выдворении, принудительном перемещении и временном размещении иностранцев в центрах приема. |
In the case of childhood education, which is voluntary, public authorities guarantee that there will be sufficient spaces to allow for the schooling of the foreign population that so requests. |
Что же касается дошкольного образования, являющегося добровольным, то государственные органы гарантируют наличие в дошкольных учебных заведениях количества мест, достаточного для обеспечения всех иностранцев, выразивших соответствующее желание. |
Para. 18: Detention of undocumented foreign nationals and asylum seekers; detention centres |
Пункт 18: содержание под стражей иностранцев без документов и просителей убежища; центры содержания под стражей |
The delegation might also describe the action taken by the State party since the consideration of the previous periodic report to protect the rights of foreign domestic workers and other vulnerable groups of foreigners, and address the issue of access to Kuwaiti nationality for the "Bedoon". |
Делегация могла бы, кроме того, сообщить, что сделано государством за период после рассмотрения его предыдущего периодического доклада для защиты домашней прислуги из числа иностранцев и других уязвимых групп иностранцев, а также для урегулирования проблемы доступа "бидунов" к кувейтскому гражданству. |
However, the economic downturn that started in 2000 slowed the growth of foreign employment in most developed countries, with Belgium, France, Germany and the Netherlands experiencing reductions in foreign employment. |
Однако экономический спад, начавшийся в 2000 году, замедлил темпы роста занятости иностранцев в большинстве развитых стран, причем в Бельгии, Франции, Германии и Нидерландах отмечалось сокращение числа работающих иностранцев. |
A child of a foreign national to whom refugee status was given has the same rights as his parent, and after the age of 18 he is considered to be a foreign national on a prolonged stay. |
Дети иностранцев, получивших статус беженца, имеют такие же права, как и их родители, и по достижении 18-летнего возраста рассматриваются в качестве иностранцев, имеющих вид на жительство в стране. |
Since Iceland's twelfth report was prepared, the number of foreign nationals in Iceland has decreased slightly. On 1 December 1991 foreign nationals in Iceland numbered 5,395, but on 1 December 1995 they numbered 4,807. |
Со времени подготовки двенадцатого доклада Исландии число иностранцев в Исландии несколько уменьшилось. 1 декабря 1991 года в Исландии проживало 5395 иностранцев, однако по состоянию на 1 декабря 1995 года их число составило 4807. |
Law 40/1998 envisages the promotion of training courses and Italian language courses for foreign children and adults, literacy courses for foreign adults, and opportunities for them to obtain the school leaving certificate covering the period of compulsory education. |
Закон 40/1998 предусматривает организацию профессиональной подготовки и курсов итальянского языка для детей и взрослых из числа иностранцев, курсов по обучению грамоте взрослых иностранцев, а также предоставление им возможности получения аттестата об окончании школы по курсу обязательного образования. |
Detention of asylum-seekers may, in special cases, be considered necessary in order to prevent residence permits being granted on false grounds, to establish the correct identity of uncooperative foreign nationals and to keep foreign nationals with unknown identity under the control of the authorities. |
Содержание под стражей просителей убежища может в особых случаях считаться необходимой мерой, позволяющей предотвращать выдачу разрешений на жительство на ложных основаниях, устанавливать подлинную личность иностранцев, не желающих сотрудничать с властями, и держать иностранцев, личность которых не установлена, под контролем властей. |
Incidentally, the Government of Japan introduced a new residency management system and abolished its previous alien registration system in July 2012 in order to contribute to securing appropriate residency management of foreign nationals and improving convenience for legitimate foreign residents in Japan. |
В частности, в целях обеспечения надлежащего регулирования пребывания иностранных граждан и улучшения обслуживания иностранных граждан, проживающих в Японии на законных основаниях, в июле 2012 года правительство Японии ввело в действие новую систему регулирования порядка проживания и отменило прежнюю систему регистрации иностранцев. |
As regards the bestowment of sojourn status to the children of foreign nationals born in Korea, the Minister of Justice exclusively allows a child born to a foreign national legally residing in Korea to have the equivalent sojourn status as his or her parents. |
Что касается предоставления вида на жительство детям иностранцев, рожденным в Корее, министр юстиции в исключительном порядке разрешает детям иностранных граждан, законно проживающих на территории Кореи, иметь такой же вид на жительство, как и у их родителей. |
Given, however, that more than two thirds of all privatization deals in developing countries involved foreign investors, they still provide illustrations of the pros and cons of involving foreign investors in the privatization process in these countries. |
Однако с учетом того факта, что более чем в двух третях всех приватизационных сделок в развивающихся странах участвуют зарубежные инвесторы, эти оценки все же дают представление о плюсах и минусах привлечения иностранцев к процессу приватизации в этих странах. |
Such legislation might for instance be necessary to make it possible to apply foreign law in certain instances, or to provide for non-equal treatment of nationals and foreign nationals when such differentiation is justifiable. |
Такое законодательство может, например, понадобиться тогда, когда в ряде случаев может оказаться необходимым применять иностранное законодательство или предусмотреть неодинаковый режим для граждан страны и иностранцев, когда такое различие является обоснованным. |
Most districts which are underprivileged both in terms of town planning and in economic, social or cultural terms are hosts to a large proportion of foreign families or families of foreign origin who are usually over-represented in such areas. |
В большинстве районов проживания бедноты, неблагополучных как с точки зрения их благоустроенности, так и с точки зрения экономического, социального или культурного развития, проживает много семей иностранцев или лиц иностранного происхождения, которые, как правило, составляют непропорционально большую долю от населения этих районов. |
A foreign citizen and a stateless person may take up employment in accordance with the Law on Employment and the conditions established by the Law on Employment of Foreign Persons. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут приниматься на работу в соответствии с Законом о труде и условиями, предусмотренными Законом о приеме на работу иностранцев. |
Regarding the human rights of foreign residents in Japan, it is responding to various needs by establishing Human Rights Counseling Offices for Foreign Nationals with interpretation services at some Legal Affairs Bureaus. |
Что касается прав человека иностранцев, проживающих в Японии, то удовлетворению их различных потребностей служит создание консультационных пунктов по правам человека для иностранных граждан, а также переводческих служб в некоторых юридических бюро. |
Article 33 of Legislative Decree No. 286/1998 provided that a Committee for Foreign Children should be set up to oversee the residence arrangements for foreign children temporarily admitted to Italian territory and coordinate the activities of the public offices involved. |
Статья ЗЗ Законодательного указа Nº 286/1998 предусматривает, что в целях контроля за проживанием временно допускаемых на территорию Италии детей иностранцев и координации деятельности соответствующих государственных структур необходимо создать Комитет по делам иностранных детей. |
Foreign nationals in the territory of Belgium are subject to the provisions of the law of 15 December 1980 governing the admission of foreign nationals. |
Что касается иностранцев, находящихся на территории Бельгии, то на них распространяются положения Закона от 15 декабря 1980 года, которым регламентируется порядок пребывания в стране иностранцев. |
Pursuant to article 24 of the Law on Foreign Nationals, the stay of foreign nationals falls into three categories: a stay of up to 90 days, temporary stay, and permanent residence. |
В соответствии со статьей 24 Закона об иностранных гражданах проживание иностранцев делится на три категории: пребывание до 90 дней, временное проживание и постоянное местожительство. |
In addition, section 4, paragraph 3 of the Employment of Foreigners Act substantially expands the employment options for foreign students and for foreign victims of violence and human trafficking; |
Кроме того, в пункте З статьи 4 Закона о занятости иностранцев существенно расширены варианты трудоустройства для иностранных студентов, пострадавших от насилия и торговли людьми; |
To facilitate the integration of second-generation immigrants, the State was exploring the possibility of granting Italian nationality to children under the age of 18 born in Italy to foreign parents in accordance with the principle of jus soli. |
В целях облегчения интеграции иммигрантов второго поколения государство изучает возможность предоставления детям в возрасте до 18 лет, родившимся в Италии в семьях иностранцев, итальянского гражданства в силу принципа права почвы. |
According to figures for 2010, 43.7 per cent of foreign nationals employed in Azerbaijan worked in the construction sector and 28.6 per cent in the mining sector. |
По показателям 2010 года 43,7% иностранцев, осуществляющих трудовую деятельность на территории Азербайджанской Республики, заняты в сфере строительства, 28,6% - в сфере добывающей промышленности. |
An electronic database for health-care records is being set up at the centre of information technology of the Ministry of Health in order to keep a register of the health of the population, including foreign nationals legally resident in the country. |
С целью ведения учета состояния здоровья граждан, в том числе проживающих на законных основаниях иностранцев в Информационном Центре Министерства здравоохранения Азербайджанской Республики создается банк электронного реестра системы карты здоровья. |
The European Court had confirmed that position in its ruling of 23 February 2012, namely that the transfer of the applicants to Libya had constituted a violation of the prohibition of torture and the collective expulsion of foreign nationals. |
Европейский суд подтвердил эту позицию в своем постановлении от 23 февраля 2012 года, где указал, что препровождение этих мигрантов в Ливию является нарушением как запрета на применение пыток, так и запрета на коллективные высылки иностранцев. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure systematic training of all professionals, national and foreign, working with and for children at national and district levels, on the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения системного обучения всех специалистов, граждан страны и иностранцев, работающих с детьми или в их интересах на национальном и районом уровнях, по принципам и положениям Конвенции. |