The Committee, while understanding that the new regulation applies to both citizens and non-citizens, notes with concern that it is foreign nationals who are mainly affected by this policy (v) and). |
Сознавая, что эта новая норма касается как граждан, так и неграждан, Комитет с озабоченностью отмечает, что в первую очередь такая политика затрагивает иностранцев. |
From an administrative standpoint, the management of the above-mentioned penitentiary institutions expressed their concern regarding their ability to ensure that foreign detainees from countries not belonging to the European Union would be provided with the opportunity to work. |
Что касается административного аспекта, то руководство пенитенциарных учреждений выразило беспокойство по поводу ограниченных возможностей обеспечения трудовой деятельности заключенных из числа иностранцев из стран, не входящих в Европейский союз. |
It has also acquired closer control over the foreign migrant population, which will now have to contribute to the pension, health and employment insurance schemes, like any Costa Rican worker. |
По окончании периода амнистии для мигрантов число иностранцев, проживающих в стране, составило 155316 человек. |
Since 2002 there has been a considerable decrease in the number of aliens from non-western countries under 24 years of age who have married a person living in a foreign country. |
С 2002 года число иностранцев из незападных стран в возрасте 24 лет, заключивших брак с лицом, проживающим за рубежом, значительно сократилось. |
The Programme Act of 22 December 2003 repealed article 18 bis, which had allowed restrictions to be placed on the temporary or permanent residence of foreigners in certain municipalities in order to avoid an increase in the foreign population and protect the public interest. |
Программный Закон от 22 декабря 2003 года отменяет статью 18-бис, которая позволяла ограничивать пребывание или проживание иностранцев в некоторых населенных пунктах, во избежание увеличения иностранного населения в размерах, угрожающих общественным интересам. |
It was important that the Committee should focus not on discrimination between certain categories of foreigners, but, rather, on the treatment that should be accorded to foreign persons in an irregular situation. |
Важно, чтобы Комитет не ограничивался рассмотрением вопросов дискриминации в отношениях между некоторыми категориями иностранцев, а сосредоточил свое внимание на вопросах должного обращения с иностранцами с неузаконенным статусом. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, referring to paragraph 5 of the report, said he would like to know exactly what constituted the policy of integration implemented in Luxembourg in respect of the foreign population and whether it tended to efface the specific characteristics of foreigners. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, касаясь пункта 5 доклада, хотел бы знать, каковы реальные масштабы политики интеграции, проводимой Люксембургом в отношении иностранного населения, и направлена ли эта политика на сглаживание специфических черт иностранцев. |
The project "Pro domo - Meeting centre for foreign and German Berliners" in Berlin-Pankow set up with funding from the Federal Ministry of Labour and Social Affairs supports the process of increasing migration of foreigners into the eastern part of the German capital. |
Федеральное министерство труда и социальных дел финансирует осуществление в Берлине проекта "Рго domo - конференц-центр для берлинцев иностранного и немецкого происхождения", целью которого является содействие активизации миграции иностранцев в восточные кварталы немецкой столицы. |
In general terms, the number of foreign students in primary or secondary institutions in Costa Rica is 30,136, of whom 15,565 are boys and 14,571 are girls. |
Всего же в начальных и средних школах Коста-Рики обучаются 30136 детей иностранцев, в том числе 15565 мальчиков и 14571 девочка. |
As of October 2005, the total number of resident foreign nationals in the Republic of Korea stood at 711,869 (approximately 2 per cent of the total population). |
На октябрь 2005 года в Республике Корее проживало в общей сложности 711869 иностранцев (приблизительно 2% общей численности населения). |
In the field of education (para. 112 et seq.), the Italian Government should pay particular attention to the situation of foreign minors, as well as that of the Roma and women. |
В области образования (пункт 112 и последующие) итальянскому правительству, по мнению г-на Валенсия Родригеса, следует уделять особое внимание положению несовершеннолетних иностранцев, а также рома и женщинам. |
It should be noted, however, that even as this tolerance was being practised by States, the quasi-unanimous literature of the day regarded the collective expulsion of foreign nationals of an enemy State as justified and consistent with the law of nations. |
Но следует отметить, что когда эта практика государств была в ходу, доктрина того времени почти единодушно считала обоснованной и соответствующей международному публичному праву коллективную высылку иностранцев, являющихся гражданами неприятельского государства. |
As a result of this dialogue there has been a substantial reduction in requests from the police to detain foreign nationals suspected of giving a false identity. |
В результате этого диалога существенно сократилось число просьб со стороны полиции о взятии под стражу иностранцев, которые, как предполагается, указывают чужую фамилию. |
It is well known that in some areas of the Country the foreign presence, regularized or not, assumes a relevant size, with a significant contribution to economic development and welfare of the country. |
Хорошо известно, что в некоторых районах Италии проживает значительное количество как легальных, так и нелегальных иностранцев, которые вносят значительный вклад в экономическое развитие и обеспечение благосостояния страны. |
However, given the increasing number of foreign nationals married to Koreans and of migrant workers in the country, such offences might be expected to become more frequent, in which case the Government would consider appropriate action. |
В то же время учитывая увеличение числа иностранцев, заключивших брак с гражданами Кореи, и находящихся в стране трудящихся-мигрантов, существует возможность того, что эти правонарушения станут более частыми. |
According to data received from the Office of the Procurator-General of Azerbaijan, in 2010 the Department for Combating Illegal Immigration of the Ministry of Internal Affairs considered the deportation cases of 2,888 foreign nationals (compared to 789 in 2009). |
Согласно данным, полученным из Генеральной прокуратуры Азербайджанской Республики, в течение 2010 года в производство сотрудников Управления по борьбе с незаконной миграцией Министерства внутренних дел поступили материалы о выдворении за пределы страны 2888 иностранцев (показатели за 2009 год составили 789 человек). |
(b) Data on integration and non-discrimination in the treatment of foreign nationals (migrants and refugees); effective enjoyment of their social and economic rights, including access to employment. |
Ь) Данные об интеграции и фактической недискриманации иностранцев (мигрантов и беженцев), а также о практической реализации ими своих социально-экономических прав, в частности права на доступ к рабочим местам. |
This legislation provides for the deportation of foreign nationals to penalize serious or very serious offences or as a substitute for certain prison sentences. |
Данное законодательство предусматривает в качестве санкции возможность выдворения иностранцев в случае тяжких или менее тяжких правонарушений или применение определенных мер наказания, связанных с лишением свободы. |
In its opposition to all political exclusion, Bolivia had, through its President, published an open letter against the 2008 European Union Directive on the return of foreign nationals in an irregular situation, which it considered a violation of human rights in general. |
Осуждая любую политику социальной изоляции, Боливия, в лице ее Президента, опубликовала в 2008 году открытое письмо с осуждением Директивы Европейского союза от 2008 года о возвращении иностранцев, не имеющих законных оснований для пребывания в ЕС, которая рассматривается как нарушение прав человека в целом. |
This Act provides a legal framework for the transfer of foreign nationals having served their sentences to a detention centre for deportation or for them to be deported directly from prison. |
Этим законом предусматриваются правовые рамки для перевода иностранцев, прошедших процедуру рассмотрения их дела в суде, в закрытый центр содержания с последующим удалением с территории или для осуществления их высылки непосредственно из тюрьмы. |
Cohen and Petrovsky were considered the "golden couple of the expatriate community in Moscow", and their apartment became a salon for the foreign community. |
Роза Коэн и Давид Петровский были «золотой парой в обществе экспатриантов Москвы» и их квартира стала своеобразным салоном для живущих в Москве, а также приезжающих иностранцев. |
Tourism, one of the most important economic instruments of our country has long drawn attention of many foreign countries, so that it makes necessary to serve better service to the exponentially increasing tourist numbers year after year. |
Туризм, ставший одним из важнейших инструментов экономики нашей страны, уже долгие годы привлекает пристальное внимание иностранцев. В связи с этим работа по предоставлению обслуживания еще более высокого уровня туристам, число которых ежегодно увеличивается в разы, становится жизненно необходимой. |
Since 2011, children, migrants and foreign children born in our country have been documented as part of the migration procedure in the Los Santos region. |
В рамках миграционной процедуры, действующей в регионе Лос-Сантос с 2011 года, выдаются документы детям и мигрантам и ведется регистрация родившихся на территории страны детей иностранцев. |
We have, it is true, made a special exception for a few particularly vulnerable groups - foreign domestic helpers and imported workers - for the reasons in paragraphs 88 and 94 below. |
Однако для отдельных особо уязвимых групп - иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, и трудящихся-мигрантов - по соображениям, изложенных в пунктах 88 и 94 ниже, нами действительно было сделано особое исключение. |
Until now, Americans have been raking in profits by borrowing cheaply from pliant foreigners and investing the money in high-yield foreign equities, land, and bonds. |
До сих пор американцы загребали граблями прибыль, беря дешевые займы у податливых иностранцев и вкладывая деньги в высокодоходные акции иностранных компаний, землю и облигации. |