As can readily be seen from annex 14, the Corps pinpointed 276 such episodes, 37 of which involved foreign citizens either from within the EC (three cases) or from outside (the remainder). |
Согласно данным, приведенным в приложении 14, корпус карабинеров представил информацию о 276 таких случаях, из которых 37 касались иностранцев из стран Европейского сообщества (три случая) или из других стран (остальные случаи). |
This figure covers all levels of integration, from children born in Switzerland of second-generation foreign parents to those of newly arrived families, and includes students in Switzerland only for their period of study. |
При этом следует иметь в виду, что эта цифра включает в себя все степени интеграции: от детей, родившихся в Швейцарии от родителей - иностранцев во втором поколении до детей из семей, недавно прибывших в Швейцарию. |
The Committee recommends that the State party take measures to prevent the use of illegal force by the police against Roma, and that local authorities take more resolute action to prevent and punish racially motivated acts of violence against Roma and other persons of foreign origin. |
Комитет обеспокоен сообщениями о жестоком обращении с рома, в особенности рома румынского происхождения, со стороны сотрудников полиции в ходе рейдов на территории лагерей рома, в частности после принятия в ноябре 2007 года президентского указа Nº 181/07, касающегося высылки иностранцев). |
In the Federal Government-Länder-Commission for Educational Planning and Research Promotion concrete programmes to improve the training scope of disadvantaged and disabled young people - especially also for foreign young people - are adopted. |
В рамках комиссии федерального правительства и земель по планированию образования и поощрению исследовательской деятельности разрабатываются конкретные программы, призванные содействовать охвату системой образования молодых людей из малообеспеченных семей и молодых людей-инвалидов, в частности из числа иностранцев. |
The public security authorities implement the laws governing the residence and immigration of aliens and ensure the monitoring of the Kingdom's border posts and non-entry into the Kingdom of any foreign traveller without an authentic entry visa and official travel document. |
Органы государственной безопасности следят за осуществлением законов, регулирующих постоянное жительство и иммиграцию иностранцев и обеспечивают контроль на пограничных пунктах Королевства, а также следят за тем, чтобы ни один иностранец, не имеющий въездной визы и официального проездного документа не мог проникнуть на его территорию. |
On the basis of the legislation mentioned above, the Department of Welfare and Health provides financial support to a range of initiatives and services aiming at the social integration of foreigners and persons of foreign origin. |
Благодаря упоминавшимся выше актам законодательства Главное управление по социальным вопросам и вопросам здравоохранения (ГУСВЗ) финансово поддерживает все действия и услуги, направленные на обеспечение социальной интеграции иностранцев и лиц иностранного происхождения. |
After the finished studies, you will find use both in Czech companies who have been passing a progressive development, and subsidiaries of foreign companies who are very open to employ foreigners in our country. |
После получения диплома Вы найдете себе применение либо в чешских фирмах, сегодня динамично развивающихся, либо в филиалах известных зарубежных фирм, которые в нашей стране доступны, открыты и очень доброжелательны для иностранцев. |
Likewise, foreign investors began to show greater interest in South African markets in the latter part of 1993, when net investments in bonds and equities by foreigners reached R4.23 billion, compared with a total of R313 million in 1992. |
Во второй половине 1993 года также начал расти интерес иностранных инвесторов к южноафриканским рынкам, когда объем чистых инвестиций в облигациях и акциях со стороны иностранцев достиг 4,23 млрд. рандов, в то время как в 1992 году их общий объем составил 313 млн. рандов. |
As to the case of Jamaican women married to foreigners, thanks to a 1993 amendment of the law, the foreign husband of a Jamaican woman could acquire Jamaican nationality. |
Что касается ямаек, вышедших замуж за иностранцев, то сейчас иностранец, являющийся мужем ямайки, может, согласно поправке, внесенной в законодательство в 1993 году, получить гражданство страны. |
During Operation Migrant 2009, over 176,300 checks were made of premises where foreign nationals might have been staying. In the course of these: |
В 2009 году за время проведения операции "Мигрант" осуществлено более 176300 проверок объектов возможного пребывания иностранцев и в ходе которых: |
The draft Immigration Bill under discussion stipulates that foreign minors who are residing in Greek territory shall be subject to the same obligation of minimal school attendance as Greek students are. |
Находящийся на обсуждении проект закона об иммиграции предусматривает, что на несовершеннолетних иностранцев, проживающих на греческой территории, распространяются те же минимальные требования в отношении школьного обучения, что и на учащихся-греков. |
There are no integrationist multiracial organizations or movements in the State of Qatar, nor is there any type or form of barrier between races, other than the natural language barrier, in spite of the large number of differing nationalities of the foreign resident population. |
В Государстве Катар нет никаких интеграционистских многорасовых по своему составу организаций или движений, равно как и нет каких-либо расовых барьеров, иных, чем естественные языковые барьеры, несмотря на наличие представителей большого числа разных национальностей среди иностранцев, проживающих в стране. |
In addition, the Security and Intelligence Service receives reports from the police districts about criminal offences and incidents that may be believed to have a racist background and are directed at foreign nationals as well as offences with a possible racist/religious background. |
Кроме того, районные полицейские управления передают в Службу безопасности и разведки сообщения о направленных против иностранцев уголовных преступлениях и инцидентах с подозрением на расистские мотивы, а также о преступлениях с возможной расистской/религиозной подоплекой. |
She also asked how many farmhands there were in Austria; whether they tended to be Austrian citizens or foreign nationals, male or female; how much they earned; and whether they had social security. |
Она интересуется также, сколько в Австрии насчитывается сельскохозяйственных рабочих; кого среди них, как правило, больше - австрийских граждан или иностранцев, мужчин или женщин; каков их заработок и охвачены ли они системой социального страхования. |
As to whether New Zealand maintained a list of "safe third countries" for the removal of foreign nationals, it was her Government's policy to deport people only to their country of nationality. |
Что касается того, ведется ли в Новой Зеландии список «безопасных третьих стран», в которые может осуществляться выдача иностранцев, политика правительства ее страны заключается в том, чтобы депортировать лиц только в страны их происхождения. |
In the canton of Solothurn, efforts continue to establish a transit area for Swiss and foreign Travellers in Oensingen (in addition to the existing transit site for Swiss travellers in Granges-Solothurn). |
В кантоне Золотурн предпринимаются постоянные усилия в целях создания места транзитного пребывания для швейцарцев и иностранцев, ведущих кочевой образ жизни, в Энзинген (помимо существующего места транзитного пребывания для граждан Швейцарии, ведущих кочевой образ жизни, в городе Гренхен). |
The competence and experience of our German teachers is of particular importance: teaching qualifications are important, as is extensive experience teaching German as a foreign language at renowned schools and institutions. |
Особенно большое значение мы придаем компетентности и опыту наших преподавателей немецкого языка. Законченное высшее образование является таким же важным составляющим, как и большой опыт работы по преподаванию языка или деятельность как учителя немецкого языка для иностранцев в известных школах и институтах. |
Information was needed on the legal grounds on which the armed forces recruited foreign nationals and on whether the Armenian Government enacted provisions to prohibit involuntary recruitment? |
Необходимо получить информацию о положениях закона, на основании которого вооруженные силы могут призывать иностранцев, и хотелось бы узнать, приняло ли правительство Армении соответствующие меры для предотвращения призыва на военную службу всех желающих. |
Under article 10 of the Constitution, children born in Chile were considered to be Chilean citizens, unless they were born to foreign nationals working in Chile in the service of their governments or in transit. |
Что касается предоставления чилийского гражданства родившимся в стране детям, то статья 10 Конституции Чили гласит, что чилийцами признаются дети, которые родились на территории Чили, за исключением детей иностранцев, находящихся в Чили на службе своего правительства, и дети транзитных иностранцев. |
In 2004, the activities of the FCF, which promotes integration and good relations between the Swiss and foreign residents, focused on "Integration and habitat - housing, housing policy and land use". |
Федеральная комиссия по делам иностранцев (ФКИ), которая занимается вопросами интеграции и сосуществования швейцарцев и иностранцев, сделала в 2004 году основной акцент на теме "Интеграция, расселение и жилье политика в области жилья и благоустройства территории". |
Labour relations of migrant workers are governed by the Labour Code, article 13 of which regulates questions associated with the employment of Azerbaijani citizens in other countries and foreign nationals and stateless persons in Azerbaijan. |
Статья 13 Трудового кодекса предусматривает регулирование вопросов, связанных с трудовой деятельностью граждан Азербайджанской Республики в зарубежных странах, а также иностранцев и лиц без гражданства - на территории Азербайджанской Республики. |
Pursuant to article 29 of the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons Act, appeals may be lodged with the courts against decisions to deport foreign nationals or stateless persons who do not have immigrant status. |
В соответствии со статьей 27 Закона Азербайджанской Республики "О правовом положении иностранцев и лиц без гражданства", решение о выдворении иностранцев и лиц без гражданства, не имеющих статуса иммигранта, за пределы Азербайджанской Республики может быть обжаловано в суде. |
The norms of domestic criminal procedure legislation and the Law "On Legal Status of Foreigners", which was described in detail in the initial report, are used in respect of citizens of foreign States not having diplomatic immunity and stateless persons. |
Применительно к не имеющим дипломатического иммунитета гражданам иностранных государств и лицам без гражданства на территории Грузии действуют нормы местного уголовно-процессуального законодательства (статья 5 Уголовно-процессуального кодекса), а также положения Закона о правовом статусе иностранцев, о котором подробно было сказано в первоначальном докладе. |
The circular of 30 April 2004 on cooperation between the Aliens Office and the municipal authorities in relation to the residence of unaccompanied foreign minors spells out the impact of implementing the Guardianship Act on certain tasks assigned to the municipal authorities. |
Так, карточка "MENA" заполняется во время перехвата на границе или на территории страны службами полиции или во время первого контакта с Бюро по делам иностранцев какого-либо лица, объявляющего себя несопровождаемым несовершеннолетним иностранцем в соответствии с пунктом 1 статьи 6 вышеупомянутого программного закона. |
Among foreigners or persons of foreign origin, it targets women especially, and aims to help beneficiaries become integrated in society through employment or vocational training, with the objective of preventing the replication across generations of social inequality, social exclusion and the unemployment trap. |
Среди иностранцев и лиц иностранного происхождения, для которых предназначена эта программа, особое внимание в ней уделяется женщинам, причем ставится задача вовлечь их в процесс социо-профессиональной интеграции или приобретения квалификации с целью предупреждения воспроизводства в их семьях элементов социального неравенства, социального отторжения и неизбежной безработицы. |