| 217.4 A number of non-governmental organizations help foreign female workers by providing them with medical assistance and legal counselling free of charge. | 217.4 Со своей стороны, помощь и содействие домашней прислуге из числа иностранцев оказывают некоторые неправительственные организации. |
| The data for 2001 show that for every 1000 children resident in the North-East of the country, there are 49.6 foreign minors. | Данные за 2001 год показывают, что на каждую 1000 детей, проживающих на северо-востоке страны, приходится 49,6 несовершеннолетних иностранцев. |
| This macro-area includes reports of discrimination by hospitals, local health agencies and private health specialists against foreign nationals seeking to use public and private health services. | Эта макрообласть включает в себя сообщения о проявлениях дискриминации в отношении иностранцев, обращающихся за медицинской помощью в государственные или частные лечебные учреждения, представленные больницами, местными медицинскими учреждениями и частными медиками. |
| d) By preventing racial discrimination and xenophobia targeting certain foreign groups, including refugee and asylum-seeking children. | d) путем предупреждения расовой дискриминации и ксенофобии в отношении отдельных групп иностранцев, в том числе детей-беженцев и детей, ищущих убежища. |
| On the issue of foreign domestic workers, Singapore takes a serious view of complaints by female domestic workers against their employers. | Что касается домашней прислуги из числа иностранцев, то Сингапур со всей серьезностью рассматривает жалобы работающих домашней прислугой женщин на их работодателей. |
| Could the delegation explain the reasons why various foreign groups had particular difficulty in finding employment? | Может ли делегация объяснить, по каким причинам различные категории иностранцев испытывают особые трудности с подысканием работы? |
| A project is in place on the involvement of Italian and foreign minors in drug abuse and illicit trafficking and their exploitation by criminal organizations. | Реализуется проект по вопросам вовлечения несовершннолетних итальянцев и иностранцев в злоупотребление наркотиками и незаконную торговлю ими и их эксплуатации преступными организациями. |
| The data on foreign families living in substandard housing is broken down in the following table: Source: Ministry of Housing. | В следующей ниже таблице представлен анализ данных о семьях иностранцев, живущих в самозахватных поселениях: Источник: Министерство жилищного строительства. |
| It also welcomes the amendment to the education regulations that allows foreign children of compulsory school age, including those of undocumented migrant workers, equal access to local schools. | Комитет также приветствует внесение поправки в законодательство об образовании, которая разрешает детям иностранцев в возрасте обязательного школьного обучения, включая детей незарегистрированных трудящихся-мигрантов, иметь равный доступ к школьным помещениям. |
| Legal provisions also existed on the classification of torture and guidelines for sentencing persons, whether Indonesian or foreign, found guilty of having used force to secure a confession. | Также существуют правовые положения о классификации пыток и руководящие принципы, касающиеся наказания лиц, будь то индонезийцев или иностранцев, признанных виновными в применении силы для получения признания. |
| Article 35 of the Constitution states "A different regulation of rights listed under sections 1 through 3 can be specified by law for foreign nationals". | Статья 35 Конституции гласит: "Для иностранцев законом может быть установлено иное регулирование осуществления прав, предусмотренных в абзацах 1-3". |
| The naturalization of foreign nationals or stateless persons continues to depend on certain conditions of integration in the national community and length of residence in Switzerland. | Натурализация иностранцев или лиц без гражданства по-прежнему сопряжена с определенными условиями, касающимися интеграции в жизнь общества и определенной продолжительности проживания в Швейцарии. |
| For the purpose of enrolment of foreign minors in public schools, the appropriate supporting documents which are statutorily prescribed for Greek minors shall be required. | Для зачисления в государственные школы от иностранцев требуются такие же подтверждающие документы, какие официально установлены для несовершеннолетних греков. |
| Moreover, Italy attracted "scattered immigration", in that its foreign population was extremely diverse, coming from all over the world. | В дополнение к этому Италия получает "рассеянную иммиграцию", состоящую из самых разных популяций иностранцев, прибывающих со всех стран мира. |
| As of 1 May 2002, there were 226 minor children living in families of foreign nationals with refugee status in Belarus. | По состоянию на 1 мая 2002 года в Республике Беларусь в семьях иностранцев, признанных беженцами, проживало 226 несовершеннолетних детей. |
| As for the second pillar, a comprehensive policy for the integration of the foreign population in Liechtenstein was adopted by the Government in November 2003. | Что касается второго направления деятельности, то в ноябре 2003 года правительством была утверждена всеобъемлющая политика в области интеграции иностранцев в Лихтенштейне. |
| The STP Code assigned by the Local Health Agencies enables foreign nationals to use the health service at no or reduced cost. | Правила ВПСИ, действующие в отношении временно пребывающих в стране иностранцев и установленные местными управлениями здравоохранения, позволяют иностранным гражданам пользоваться медицинскими услугами бесплатно или по сниженной цене. |
| The bases of and procedure for expelling foreign citizens from Ukrainian territory are set out in the Ukrainian Act on the Legal Status of Aliens. | Основания и порядок высылки иностранных граждан с территории Украины закреплены в Законе Украины "О правовом статусе иностранцев". |
| Local initiatives subsidized by the Walloon Region are carried out as part of the regional policy on integration of foreigners or persons of foreign origin. | Местные инициативы, финансируемые властями валлонского региона, являются частью общерегиональной политики по интеграции иностранцев и лиц иностранного происхождения. |
| To improve administrative services for foreigners, local governments provide various kinds of information in major foreign languages by distributing brochures, offering counselling services and taking measures for Japanese language education. | В целях улучшения административного обслуживания иностранцев местные органы управления предоставляют различного рода информацию на основных иностранных языках, распространяя брошюры, предлагая консультативные услуги и принимая меры для обучения японскому языку. |
| State regulation of immigration in residential areas of this kind would also be rejected by the foreign families and individuals concerned as a serious interference in their private lives. | Государственные меры по регулированию иммиграции в этих жилых районах непременно натолкнулись бы на сопротивление со стороны соответствующих семей иностранцев и отдельных лиц, поскольку воспринимались бы как серьезное вмешательство в их частную жизнь. |
| Ensuring the security of foreign residents in Japan | Обеспечение безопасности иностранцев, проживающих в Японии |
| However, most foreign nationals indicated that they use both the other language and German in everyday communication. | Однако большинство иностранцев указывают, что они используют свой язык наряду с немецким в повседневном общении |
| The Claimant asserted that the risk of violence due to the presence of such a large number of foreign nationals necessitated the guarding of various installations and facilities throughout the country. | Заявитель утверждает, что из-за опасности насилия, обусловленного присутствием столь значительного количества иностранцев, было необходимо организовать охрану различных объектов и служб. |
| It confirmed that substantial progress had in made since its previous visit, particularly with respect to the deportation of foreign nationals by air. | Делегация подтвердила, что за время, прошедшее после ее предыдущего визита, был достигнут значительный прогресс, в частности в области проведения операций по высылке иностранцев воздушным транспортом. |