It also means that Togolese nationality can be granted to the children of foreign parents who cannot pass their nationality on to them because their country's legislation does not provide for such transmission. jus solis. |
Оно позволяет также предоставлять тоголезское гражданство детям без гражданства, а также тем детям иностранцев, которым не может быть передано гражданство родителей, поскольку такая передача не предусмотрена законодательством страны их гражданства. |
(b) Mechanism to facilitate the orderly, swift and safe repatriation of Salvadoran nationals by land from Mexico between the Directorate General of Migration and foreign Relations of the Republic of El Salvador and the Directorate General of Migration of the Republic of Guatemala. |
Ь) Соглашение между Главным управлением по делам мигрантов и иностранцев Республики Сальвадор и Главным управлением по делам мигрантов Республики Гватемалы об обеспечении планомерной, быстрой и безопасной репатриации сальвадорских мигрантов по суше из Мексики. |
Paragraph 12 of the report states: "In article 31, the Liechtenstein Constitution guarantees the principle of equal treatment for all citizens, while the rights of foreign citizens are determined by international treaties or reciprocity." |
В пункте 12 доклада говорится: "В статье 31 Конституции Лихтенштейна гарантируется право равного обращения для всех граждан, при этом права иностранцев определяются международными договорами или принципом взаимности". |
The prohibition covered in this Article is covered in the first paragraph of Article 33 of the Convention on Refugees, which prohibits the denial of entry or the repatriation of foreign nationals coming under the definition of refugees. |
Запрет, содержащийся в этой статье, предусмотрен также статьей ЗЗ Конвенции о статусе беженцев, которая запрещает отказывать во въезде или высылать иностранцев, подпадающих под определение беженцев. |
The Constitution also recognized the rights of foreign residents and foreigners temporarily living in the country, protected the right to work and the right not to be the subject of discrimination, as well as economic, social and cultural rights. |
Кроме того, в Конституции признаются права живущих в стране иностранцев и иностранцев, временно находящихся в стране, Конституция охраняет право на труд и право не подвергаться дискриминации, а также экономические, социальные и культурные права. |
They obtain Mauritian citizenship if they were born in Mauritius before 1 September 2005 of either Mauritian or foreign parents, or if they are were born in Mauritius after September 2005 if either of the parents holds Mauritian citizenship by birth. |
Маврикийское гражданство может получить лицо, родившееся в Маврикии до 1 сентября 2005 года, либо у маврикийцев, либо у иностранцев или родившееся в Маврикии после сентября 2005 года, если один из его родителей обладает маврикийским гражданством по рождению. |
With regard to questions relating to discriminatory practices against prisoners of foreign nationality, Luxembourg mentioned that the training of staff, in particular prison guards and law enforcement officials, is designed specifically to preclude all discriminatory practice. |
По вопросам, касающимся дискриминационной практики в отношении задержанных иностранцев, Люксембург отметил, что цель подготовки персонала, в частности надзирателей тюрем и сотрудников правоохранительных органов, является недопущение такой дискриминационной практики. |
Any person born within the territory of the Dominican Republic, except those born to members of foreign diplomatic and consular missions, and foreigners who are "in transit" or reside illegally in Dominican territory. |
З) лица, родившиеся на территории страны, за исключением детей иностранцев, являющихся законными дипломатическими или консульскими представителями, и иностранцев, находящихся на территории Доминиканской Республики транзитом или проживающих незаконно. |
92.16. Repeal section 8(2) of the Aliens Employment Act, which requires that employers, when reducing manpower or working hours of all employees, terminate, first, the contracts of foreign nationals (France); |
92.16 отменить раздел 8(2) Закона о труде иностранцев, согласно которому работодатели при сокращении кадров или продолжительности рабочего времени для всех работающих в первую очередь прекращают действие трудового договора с иностранным гражданином (Франция); |
The decree also provides, among the tasks of the regional centres for the integration of foreigners or persons of foreign origin, for the development of social and vocational integration activities and the promotion of training. |
Указом предусматривается также в миссиях региональных центров интеграции иностранцев и лиц иностранного происхождения проведение деятельности по социально-профессиональной интеграции, а также по содействию профессиональной подготовке. |
Remember the 1986 attack on the U.S. Embassy in Damascus, the abduction of the six foreign nationals from the French consulate in Algiers in '97, or the 2002 breach of the Krungthai Bank in Bangkok? |
Помните нападение на Посольство США в Дамаске 1986, похищение 6 иностранцев из французского консульства в Алжире в '97 или ограбление в 2002 Крунгтай Банка в Бангкоке? |
(a) Reduce the maximum legal period of detention for foreign minors awaiting deportation and, in any event, ensure that detention of children is permitted only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period; |
а) сократить максимальный предусмотренный законом срок содержания под стражей несовершеннолетних иностранцев, ожидающих депортации, и в любых обстоятельствах обеспечивать, чтобы помещение детей под стражу разрешалось только в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени; |
(c) Social Services Act, which establishes a system of social service benefits that is aimed at the elderly and other categories of person and covers all Venezuelan and foreign nationals aged 60 or over; |
с) Органический закон о социальных услугах, определяющий порядок предоставления социальных услуг пожилым людям и другим категориям граждан и защищающий интересы всех венесуэльцев - мужчин и женщин - в возрасте 60 лет и старше, равно как и иностранцев того же возраста; |
During Human Rights Week, the Human Rights Organs of the Ministry of Justice intensify various nationwide awareness-raising activities with slogans such as "Deepen your understanding of Ainu people" and "Respect the human rights of foreign nationals." |
В течение Недели прав человека правозащитные органы Министерства юстиции активно проводят различные общенациональные целевые просветительские мероприятия под такими девизами, как "Добьемся более глубокого понимания айнов" и "Уважать права человека иностранцев". |
The institution of this forum is a positive signal to the ECOWAS residents of the intention of the Ivorian Government to improve relations with its neighbours and ensure ultimately the general welfare of foreign residents, as recommended under the Linas-Marcoussis Agreement. Preparations for DDR |
Создание этого органа является позитивным сигналом для граждан стран - членов ЭКОВАС, проживающих в Котд'Ивуаре, поскольку это показывает намерение правительства Котд'Ивуара улучшить отношения со своими соседями и в конечном счете обеспечить благосостояние иностранцев, проживающих в этой стране, как было рекомендовано в Соглашении Лина-Маркуси. |
The need to encourage the full acceptance of foreign citizens who intend to make an honest living in our country and become integrated into our society, in the context of a programmed flow of non-EU workers into Italy. |
необходимость поощрения приема в полном объеме иностранцев, которые намерены честно жить в Италии и интегрироваться в общество, в контексте регулируемого потока в Италию рабочей силы из стран, не входящих в ЕС. |
(c) Attention should be also given to persons from traditionally marginalized groups, including women, minority and indigenous groups, those of foreign origin and persons with physical, learning and psychosocial disabilities. |
с) необходимо также уделять внимание лицам, традиционно относящимся к маргинализованным группам, включая женщин, группы меньшинств и коренного населения, иностранцев, инвалидов, лиц с пониженной способностью восприятия обучения и лиц с психосоциальными нарушениями. |
(e) To criminalize effectively and to ensure the prosecution of offenders, whether local or foreign, by the competent national authorities, either in the offender's country of origin or in the destination country, in accordance with due process of law; |
ё) обеспечивать эффективную криминализацию правонарушений и привлечение к судебной ответственности виновных, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране происхождения правонарушителя, либо в стране назначения, с надлежащим соблюдением порядка, установленного законом; |
Gravely concerned by the breakdown in the constitutional and democratic order that has led to the endangerment of security, democracy and the rule of law, which has jeopardized the security of Honduran and foreign citizens, |
будучи серьезно обеспокоена нарушением конституционного порядка и функционирования демократических институтов, что создало угрозу для безопасности, демократии и верховенства права, а также для безопасности граждан Гондураса и находящихся в стране иностранцев, |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) read out the following revised version of paragraph 8: "The Committee notes the insufficiency of the information on the demographic composition of the population, including the composition of the foreign community and indigenous Pygmy groups." |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) зачитывает следующий пересмотренный вариант пункта 8: "Комитет отмечает недостаточность информации по демографическому составу населения и в том числе по составу иностранцев и групп коренного населения пигмеев". |
Study materials from criminal and investigative cases for undetected serious and especially serious crimes against foreign nationals, hold hearings of members of investigating units, check the implementation status of instructions issued previously, compile supplementary plans for investigative action and inquiries. |
Обеспечивать изучение материалов уголовных и оперативно-разыскных дел по нераскрытым тяжким и особо тяжким преступлениям, совершенным против иностранцев, заслушивание членов следственно-оперативных групп, проверку состояния выполнения данных ранее указаний, составление дополнительных планов проведения следственных действий и оперативно-разыскных мероприятий |
Foreign nationals in this category are covered by the legislation on employment, in particular job placement. |
На данные категории иностранцев распространяется законодательство о занятости населения в части трудоустройства. |
The voluntary return of migrants was regulated by the Foreign National Residence Act. |
Процесс добровольного возвращения мигрантов регулируется Законом о проживании иностранцев. |
According to the Court, "the States' interest in foiling attempts to circumvent immigration rules must not deprive aliens of the protection afforded by these conventions or deprive foreign minors, especially if unaccompanied, of the protection their status warrants". |
Согласно постановлению Суда, "стремление государств воспрепятствовать попыткам обойти ограничения по вопросам иммиграции не должно лишать иностранцев защиты, предоставляемой им конвенциями, и при этом не должно лишать несовершеннолетнего иностранца, тем более без сопровождения, защиты, связанной с его положением". |
(e) Duration of validity of residence permit (cumulated duration for the first and renewed permits) for foreigners needing such a permit in order to reside in a foreign country more than 90 days. |
е) срок действия вида на жительство (суммарная продолжительность первоначального срока и последующих продлений) для иностранцев, нуждающихся в таком разрешении для проживания в стране в течение более 90 дней; |