Besides the acquisition of German nationality by descent there is the possibility for children of foreign parents as well as for foreign adults to become naturalized if they meet the legal requirements. |
Помимо приобретения немецкого гражданства на основе происхождения, для детей иностранных родителей, а также для взрослых иностранцев существует возможность натурализации, если они соответствуют правовым требованиям. |
In June 2004, a high-level meeting of representatives of concerned government departments and foreign associations had been held with a view to promoting dialogue on the priorities and perspectives for further integration of the foreign population. |
В 2004 году было проведено совещание высокого уровня с участием представителей соответствующих правительственных учреждений и объединений иностранцев с целью содействия развитию диалога по приоритетам и перспективам в области дальнейшей интеграции иностранного населения. |
Mr. GROSSMAN noted with satisfaction that the United Kingdom had made history with the first case of a criminal prosecution of a foreign national for offences against other foreign nationals. |
Г-н ГРОССМАН с удовлетворением отмечает, что Соединенное Королевство вошло в историю после судебного преследования иностранца за преступления против других иностранцев. |
Disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation statistics on repatriation of foreign CNDP ex-combatants confirm findings contained in previous reports concerning CNDP recruitment of foreign combatants. |
Статистические данные программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, расселения и репатриации, касающиеся репатриации бывших комбатантов НКЗН из числа иностранцев, подтверждают содержавшиеся в предыдущих докладах выводы относительно ведущейся НКЗН вербовки иностранных комбатантов. |
Seventy per cent of persons employed in the Grand Duchy of Luxembourg are foreign nationals (foreign residents and non-resident, cross-border workers). |
На долю иностранных работников (постоянно проживающих иностранцев и жителей приграничных районов) приходится 70% активной наемной рабочей силы Великого Герцогства Люксембург. |
Legal residence in the country does not constitute a prerequisite for the registration of foreign children in public schools. |
Легальное проживание в стране не является предварительным условием для устройства детей иностранцев в государственные школы. |
Moreover, the French Government was sparing no effort to improve the reception and housing of foreign detainees. |
Наряду с этим правительство Франции не щадит усилий, чтобы улучшать условия приема и размещения задержанных иностранцев. |
Temporary work permits for foreign employees were issued to their employers. |
Работодателям выдаются временные разрешения на работу для работающих у них иностранцев. |
The Government was currently processing legal papers for 125,000 Dominican and foreign children. |
В настоящее время правительство занято оформлением юридических документов для 125 тысяч детей-доминиканцев и иностранцев. |
Other reforms had targeted criminal-procedure legislation and the arrangements governing foreign nationals. |
Объектом других реформ стали уголовно-процессуальное законодательство и положения о статусе иностранцев. |
The increasingly significant presence of foreign prisoners in Italian prisons has raised new problems when dealing with new situations. |
Рост числа иностранцев в итальянских тюрьмах привел к возникновению проблем, вызванных появлением новых ситуаций. |
Over 170 individuals, Ukrainian and foreign, have been brought to justice. |
К уголовной ответственности привлечено свыше 170 лиц, как граждан Украины, так и иностранцев. |
The General Directorate of Public Security performs the tasks of monitoring the entry of foreign nationals and verifying the authenticity of the documents carried by them. |
Силы общественной безопасности выполняют функции контроля за въездом иностранцев и проверкой подлинности предъявляемых им документов. |
Nothing in this Code shall affect immunities of foreign persons enjoying an official status as sanctioned by public international law. |
Ничто в настоящем кодексе не затрагивает иммунитеты иностранцев, имеющих официальный статус в соответствии с международным публичным правом. |
The limitation on access to employment of foreign nationals concerned civil servants, appointed teachers and employees of the Polish Post Office. |
Ограничение в отношении занятости иностранцев касается гражданских служащих, штатных преподавателей и сотрудников Почтовой службы Польши. |
Article 6 of the Law on Health granted foreign residents the right to full medical coverage. |
Статья 6 закона о здравоохранении предоставляет резидентам из числа иностранцев право на полное медицинское страхование. |
Thus, in Romania, the obligation to extradite or prosecute applied differently to nationals and foreign citizens. |
Таким образом, обязательство выдавать или возбуждать судебное преследование в Румынии реализуется в отношении граждан страны и иностранцев по-разному. |
Multicultural education is particularly developed in schools with large numbers of foreign children, which have long-term experience in their education. |
Многокультурное образование получает широкое развитие в школах, в которых обучается большое количество детей иностранцев и которые имеют многолетний опыт работы с таким контингентом. |
The most rapidly growing component of the resident foreign population is composed of children. |
Наиболее быстрорастущим компонентом численности находящихся в стране иностранцев являются дети. |
In this respect an overview of the geographical areas of origin of foreign minors may be useful. |
В этом отношении может быть полезным обзор географических районов происхождения несовершеннолетних иностранцев. |
Again with respect to the right to education, the question of enrolment in university courses by foreign prisoners is worthy of note. |
Кроме того, в связи с правом на образование следует коснуться вопроса о приеме заключенных иностранцев в университеты. |
The percentage of foreign citizens affected by tuberculosis is also rising steadily. |
Кроме того, неуклонно возрастает доля иностранцев, больных туберкулезом. |
The Committee had received information from NGOs of cases of unaccompanied foreign minors being arbitrarily deported from Spain. |
Комитет получал от НПО информацию о случаях, когда несопровождаемые несовершеннолетние из числа иностранцев были произвольно депортированы из Испании. |
These figures show that foreign missionaries, preachers and others are coming in increasing numbers to Ukraine at the invitation of religious organizations. |
Эти цифры характеризуют растущее число миссионеров, проповедников, других категорий иностранцев, прибывающих в Украину по приглашению религиозных организаций. |
The Ministry of Education implements projects to integrate foreigners which focus on multicultural education for children and juveniles and teaching Czech as a foreign language. |
Министерство образования осуществляет проекты в целях интеграции иностранцев, в ходе реализации которых пристальное внимание уделяется многокультурному образованию детей и подростков и изучению чешского языка в качестве иностранного языка. |