In addition, instructions have been drafted on combating offences against foreign nationals, including those motivated by racism and xenophobia, and transmitted to municipal and district authorities and to relevant services. |
Были также разработаны указания по борьбе с преступлениями, совершенными в отношении иностранцев, в том числе на почве расовых проявлений и ксенофобии, направленные в городские и районные управления и отраслевые службы. |
A separate unit with responsibility for monitoring efforts to prevent and detect offences against foreign nationals has been established in the criminal investigation department in Zakarpattia province. |
В управлении уголовного розыска Закарпатской области создан отдельный сектор, на который возложен контроль за организацией работы по предупреждению и раскрытию преступлений, совершенных в отношении иностранцев. |
One of the Commissioner's main duties is to examine individual and collective appeals from Ukrainian citizens, foreign nationals or stateless persons regarding breaches of rights and freedoms, in particular the right to freedom from discrimination, manifestations of racism, xenophobia and other forms of intolerance. |
Одной из главных задач Уполномоченного является рассмотрение индивидуальных и коллективных обращений граждан Украины, иностранцев и лиц без гражданства о нарушении их прав и свобод, в частности права на свободу от дискриминации, проявлениях расизма, ксенофобии и других форм нетерпимости. |
Ms. Zolkiewska (Amnesty International) said that Algeria had become a major country of transit for thousands of foreign nationals, most from sub-Saharan African countries, in their attempts to migrate to Europe. |
Г-жа Золкиевска ("Международная амнистия") говорит, что Алжир стал одной из основных транзитных стран для тысяч иностранцев, преимущественно из африканских стран к югу от Сахары, которые пытаются мигрировать в Европу. |
While Viet Nam acknowledged Norway's ongoing efforts to ensure equality and combat discrimination, it expressed concern on the reported high incidence of discriminatory police actions toward ethnic and foreign persons and made a related recommendation. |
Хотя Вьетнам признал продолжающиеся усилия Норвегии по обеспечению равенства и борьбе с дискриминацией, он выразил озабоченность сообщениями о большом числе дискриминационных действий полиции в отношении представителей этнических групп и иностранцев и внес соответствующую рекомендацию. |
It has a very wide mandate, which includes ensuring CRC protection for all children in Cyprus, national and foreign, and holds, inter alia, monitoring and awareness-raising competencies. |
Уполномоченный наделен весьма широким мандатом, который включает в себя обеспечение защиты всех детей на Кипре, как граждан, так и иностранцев, согласно КПР, и выполняет, в частности, контрольные и пропагандистские функции. |
Spain has a comprehensive and balanced immigration policy that is designed to ensure that foreign nationals entering Spain do so legally and properly and thus to facilitate their integration and full enjoyment of universal human rights. |
Политика Испании в области иммиграции носит комплексный и взвешенный характер, имея в качестве четкой цели обеспечение законного и упорядоченного прибытия иностранцев в Испанию, что способствует их интеграции и полному осуществлению неотъемлемых прав любого лица. |
Some of the practices suggested as a means of alleviating this problem include split sentences, programmes for the exchange of foreign prisoners and regional schemes for the transfer of such prisoners. |
Для решения этих проблем предлагаются различные методы, в частности назначение "расщепленных наказаний", программы обмена заключенных- иностранцев и механизмы передачи таких заключенных. |
Conversely, the number of remand, female and foreign prisoners had risen. Some prisons for men, due to the uneven distribution of prison facilities across different regions, were overcrowded. |
С другой стороны, возросло число женщин и иностранцев, находящихся в предварительном заключении, и по причине неравномерного распределения пенитенциарных учреждений в различных регионах страны некоторые мужские тюрьмы оказались переполненными. |
Government authorities post on their websites information for foreigners in English, produce publications and leaflets in foreign languages and establish special portals for foreigners. |
Государственные органы власти публикуют на своих веб-сайтах информацию для иностранных граждан на английском языке, издают публикации и буклеты на иностранных языках и организуют специальные порталы для иностранцев. |
In November 2011, the UAE President had issued a directive giving the children of UAE women married to foreign nationals the right to apply for citizenship when they reach 18 years of age. |
В ноябре 2011 года Президент ОАЭ издал указ, разрешающий детям женщин, имеющих гражданство ОАЭ и вышедших замуж за иностранцев, ходатайствовать о предоставлении им гражданства по достижении 18-летнего возраста. |
The Special Rapporteur recommended that the Government should not allow its restrictive migration policy to detract from the protection of unaccompanied foreign minors, who were most vulnerable to all forms of abuse and exploitation. |
Специальный докладчик рекомендовала правительству не допускать того, чтобы ограничительная политика в области миграции негативно влияла на защиту несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, которые в наибольшей степени уязвимы для других форм злоупотреблений и эксплуатации. |
In the Juvenile Justice System no discrimination is made against foreign minors and Roma people, to whom equal regulations and treatment are applied, whether within or outside the prison. |
В итальянской системе ювенальной юстиции не допускается никакой дискриминации в отношении несовершеннолетних иностранцев и представителей рома, к которым применяются одинаковые нормы и правила обращения, будь то в тюрьме или вне тюрьмы. |
Pursuant to the law of Belarus, border troops may detain foreign nationals who cross or attempt to cross the border illegally, regardless of whether they are refugees. |
В соответствии с законодательством Беларуси пограничные войска при незаконном пересечении либо попытке незаконного пересечения границы задерживают иностранцев, независимо от того являются ли они беженцами или нет. |
Regarding legislation on foreign labour, especially in respect of permits to work or reside in the country, the Migration Act establishes: |
Что касается трудового законодательства для иностранцев, и в частности в отношении разрешения на работу или проживания в стране, то Закон о миграции устанавливает следующее: |
Political and intellectual tolerance of racism and xenophobia can be seen in the exclusively security-based approach to questions relating to the situation of foreign nationals, in particular immigrants, asylum-seekers and national, ethnic, religious or cultural minorities. |
О политической и интеллектуальной терпимости к расизму и ксенофобии свидетельствует трактовка вопросов, связанных с положением иностранцев, в частности иммигрантов, просителей убежища и национальных, этнических, религиозных и культурных меньшинств, исключительно с точки зрения обеспечения безопасности. |
The Kingdom is hosting more than seven million foreign expatriates holding more than 180 different nationalities and coming from a variety of cultural, social and economic backgrounds in all parts of the world. |
В Королевстве проживают свыше 7 млн. иностранцев более чем 180 различных национальностей из всех уголков планеты, имеющих за плечами опыт жизни в самых разнообразных культурных, социальных и экономических условиях. |
At the same time, pursuant to article 27 of the Constitution, the State shall be entitled to impose restriction on the political activity of citizens of a foreign country and stateless persons. |
Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции государство правомочно устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства. |
By far the most foreign nationals have come from other European countries, about 71%, and of these Polish nationals are the largest group, 8,488 people. |
Большая часть иностранцев прибыла из других европейских стран - 71%, причем польские граждане составляли наибольшую из них группу, насчитывающую 8488 человек. |
As regards foreign nationals from other continents, about 12% of the total immigrants come from Asia; about half of them are from Thailand and the Philippines. |
Что касается иностранцев с других континентов, то 12% от общего числа иммигрантов являются выходцами из Азии; около половины из них - из Таиланда и Филиппин. |
This is a state project under the auspices of the Ministry of Social Affairs with the role of facilitating contact and communication between people of different origins and cultures, and to upgrade services for foreign nationals resident in Iceland. |
Это государственный проект, осуществляемый под эгидой Министерства социальных дел, с целью облегчения контактов и связей между лицами различного происхождения и культуры и улучшения обслуживания иностранцев, проживающих в Исландии. |
In response to question 17 concerning acts of racial discrimination against foreign nationals by officials of the Immigration Service, Mr. Lim said that training on the prevention of human rights violations was being organized for officials responsible for immigration control. |
Отвечая на вопрос 17 об актах расовой дискриминации, совершенных против иностранцев должностными лицами иммиграционных служб, г-н Лим говорит, что для должностных лиц, ведающих вопросами контроля иммиграции, организованы учебные программы по предотвращению нарушений прав человека. |
In addition, Mr. Avtonomov noted with satisfaction that the industrial internship programme had in 2004 been replaced by a system of three-year contracts for foreign labour. |
Кроме того, г-н Автономов с удовлетворением констатирует, что программа стажеров для промышленности была заменена в 2004 году системой трудовых соглашений для иностранцев сроком в три года. |
In South Africa, where violent attacks on foreign communities had forced asylum-seekers and refugees to flee their homes in 2008, UNHCR participated in a two-year strategy to promote peaceful coexistence between South Africans and foreigners. |
В Южной Африке, где насильственные нападения на общины иностранцев заставили просителей убежища и беженцев бежать из своих домов в 2008 году, УВКБ участвовало в двухгодичной стратегии поощрения мирного сосуществования между южноафриканцами и иностранцами. |
Integration aims at providing equality of chances and at encouraging participation of the foreign population in different areas of social life, such as vocational training, access to the labour market or health services. |
Интеграция направлена на обеспечение равенства возможностей и на поощрение участия иностранцев в различных сферах социальной жизни, таких как профессиональная подготовка, доступ к рынку труда или услуги в области здравоохранения. |