B. Prosecution of a Chilean or foreign national found in Chilean territory who cannot be extradited |
граждан или иностранцев, находящихся на территории Чили, в случае отказа в выдаче |
Ms. Lam Cheng Yuet Ngor said that her delegation shared the Committee's view that the government of the Region should safeguard the rights and benefits of foreign domestic workers. |
Г-жа Лам Чэн Юэт Нгор говорит, что ее делегация согласна с мнением Комитета относительно того, что правительству Района следует гарантировать права и льготы иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги. |
Lastly, although Bangladesh had not entered a reservation to article 9 of the Convention, Bangladeshi women married to foreign nationals could not transmit their nationality to their husbands and children. |
Наконец, несмотря на то, что Бангладеш не представила оговорку к статье 9 Конвенции, бангладешские женщины, которые вышли замуж за иностранцев, не имеют права передавать свое гражданство своим мужьям и детям. |
A foreign child under 18 years of age could not be detained for more than 72 hours, or for an additional 72 hours on exceptional grounds. |
Дети иностранцев в возрасте до 18 лет не могут содержаться под стражей более 72 часов, или на протяжении еще 72 часов в исключительных случаях. |
Decisions to expel foreign nationals from Belarus are taken by the internal affairs or security authorities, without reference to their ethnic, racial or religious affiliation. |
Решения о высылке иностранцев за пределы Республики принимаются органами внутренних дел или государственной безопасности Республики Беларусь без учета их национальной, расовой или религиозной принадлежности. |
The government of the city of Buenos Aires offers some free courses, but there are not enough to satisfy demand in the city that has the largest number of foreign entrants and settlers needing language classes. |
Правительство города Буэнос-Айрес организовало ряд бесплатных языковых курсов, однако этой инициативы оказалось недостаточно для удовлетворения спроса на изучение испанского языка в городе, где отмечается большой приток иностранцев, желающих освоить испанский язык. |
Initial results do not indicate any great change since foreign families in 2000-2001 represented 5.5 per cent of households residing in France, and occupied 11.5 per cent of public housing units. |
Предварительные результаты не свидетельствуют о существенных переменах, поскольку в 20012002 годах семьи иностранцев составляли 5,5% проживающих во Франции домашних хозяйств и арендовали 11,5% социальных жилищ. |
The powers set out in Part 4 of the Act enabled the Home Secretary to certify and detain foreign nationals believed to present a risk to national security. |
Полномочия, изложенные в части 4 этого закона, дают министру внутренних дел право осуществлять проверку и задерживать иностранцев, которые, как считается, представляют угрозу национальной безопасности. |
Liechtenstein and foreign citizens are treated differently, however, in cases in which the relationship between the citizen and the State plays a special role. |
В отношении граждан Лихтенштейна и иностранцев действует, однако, разный режим в тех случаях, когда связь между данным гражданином и государством играет особую роль. |
This provision confined the possibility of collective expulsion of foreign nationals of a State engaged in armed conflict to those who "taken together as a group, ... have demonstrated hostility towards the receiving State". |
Это положение предусматривало возможность коллективной высылки иностранцев - граждан государства, вовлеченного в вооруженный конфликт, если эти иностранцы "как группа в целом... проявили враждебность по отношению к принимающему государству". |
In addition to their therapeutic role, rehabilitation centres in third countries provide medical records which may also be important when it comes to holding foreign perpetrators accountable, for example through universal jurisdiction proceedings. |
Помимо своей лечебной роли реабилитационные центры в третьих странах предоставляют медицинскую документацию, которая также может быть важной, когда речь заходит о привлечении иностранцев, совершавших акты пыток, к ответственности, например посредством применения принципа универсальной юрисдикции. |
A Belgian study published in 2003 had found that ratification of the Convention would confirm the principle of equality and demonstrate the authorities' concern to harmonize the often disparate regulations governing the residence and employment of foreign nationals. |
Проведенное в 2003 году в Бельгии исследование показало, что ратификация Конвенции подтвердила бы принцип равенства и продемонстрировала бы стремление властей согласовать зачастую противоречивые нормы и положения, регулирующие вопросы проживания и занятости иностранцев. |
In July 1993, and in August 1994, the Aliens and Frontiers Department refused to grant asylum to two foreign nationals, who wished to appeal against this decision. |
В июле 1993 года и в августе 1994 года Служба по вопросам иностранцев и пограничного контроля отказалась предоставить убежище двум иностранным гражданам, которые попытались обжаловать это решение. |
It was also noted that the issue of foreign shareholders bringing a claim against their own company appeared to fall within the purview of the internal law of States, except where there was a denial of justice or discrimination against aliens. |
Кроме того, отмечалось, что вопрос об иностранных держателях акций, выдвигающих претензии против своей собственной компании, как представляется, подпадает под сферу действия внутреннего законодательства государств, за исключением случаев отказа в правосудии или дискриминации в отношении иностранцев. |
Dahir No. 1-58-057 of 25 Rabi' II A.H. concerning the extradition of aliens stipulates that the Government of Morocco may, at the request of foreign Governments, hand over any non-Moroccan found on Moroccan territory who is the subject of proceedings in the requesting State. |
Дахир Nº 1-58-057 от 25 ребия II 1378 о порядке выдачи иностранцев гласит, что правительство Марокко может выслать по просьбе иностранных правительств любое находящееся на марокканской территории лицо, не имеющее марокканского гражданства и являющееся объектом преследования со стороны ходатайствующего государства. |
In that regard, article 2, paragraph 5, provides that such Organs shall assist the National Division for Identification and Immigration where necessary and shall collaborate in efforts to identify, locate and apprehend foreign nationals sought by other countries. |
В этом же контексте в пункте 5 упомянутой статьи предусмотрено, что к сфере полномочий этих органов относится оказание, в случае необходимости, помощи Национальному управлению по вопросам идентификации и делам иностранцев и содействия в установлении личности и местонахождения и задержании иностранных граждан, разыскиваемых другими странами. |
Upon arrival at or departure from all border checkpoints, national and foreign travellers are subject to strict controls by specialized officers of the Department of Immigration and Alien Affairs of the Ministry of the Interior of the Republic of Cuba. |
Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую проводят специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев Министерства внутренних дел Республики Куба. |
As the main instrument for regulating the inflow of foreign labour, the Employment and Work of Aliens Act introduced a quota system (the threshold is 5 per cent of the active population - 43,000 aliens). |
В качестве главного инструмента регулирования притока иностранной рабочей силы Законом о найме и труде иностранцев вводится система квот (предельным количеством является 5% от активного населения, или 43000 иностранных рабочих). |
The removal of an alien is possible in cases where the person has committed an offence, jeopardises other people's safety, is justifiably suspected of preparing sabotage or endangers Finland's foreign relations. |
Выдворение иностранцев допускается в тех случаях, когда такие лица совершают преступления, угрожают безопасности других лиц, обоснованно подозреваются в подготовке к саботажу либо ставят под угрозу внешние сношения Финляндии. |
Analysis of movements recorded in 1996 shows that 7767 foreign residents entered Portugal: 4283 (55.1%) were men and 3484 (44.9%) were women. |
Согласно анализу перемещений, зарегистрированных в 1996 году, в Португалию въехали 7767 иностранцев: 4283 (55,1%) - мужчины и 3484 (44,9%) - женщины. |
Also, during 2009, the social work centres appointed a temporary guardian to 4 minor foreign nationals who were accommodated in the Transit Centre for Foreigners. |
Кроме того, в 2009 году центрами социальных работ был назначен временный опекун для четырех несовершеннолетних иностранцев, которые были размещены в Транзитном центре для иностранцев. |
Moreover the promotion of positive actions, in line with the analysis of the phenomena relating to the foreigner population in Italy is among the main tasks of the National coordination body for the social integration policies of foreign citizens - ONC. |
Кроме того, поощрение позитивных действий в соответствии с результатами анализа положения иностранного населения в Италии составляет одну из основных задач Национального координационного органа по политике социальной интеграции иностранцев - НКО. |
Al-Shabaab has confirmed the presence of foreign fighters within its ranks and has stated openly that it is working with Al-Qaida in Mogadishu to remove the Government of Somalia. |
Группировка «Аш-Шабааб» подтвердила наличие иностранцев в своих рядах и открыто заявила о том, что сотрудничает с «Аль-Каидой» в Могадишо в попытке свергнуть правительство Сомали. |
In his opinion, the fact that the proportion of foreign judges in the jurisdictions of the two emirates of Abu Dhabi and Dubai was almost 70 per cent should be considered a factor for openness, intellectual enrichment and even independence. |
Напротив, то, что доля судей из числа иностранцев составляет почти 70% в судебных округах Абу-Даби и Дубае, должен быть, по его мнению, фактором открытости, интеллектуального обогащения и, следовательно, независимости. |
Measures should be taken to ensure the elimination of discrimination, hostile attitudes and violence towards foreign groups of obviously different physical appearance, particularly on the part of youth organizations affiliated to political parties. |
Необходимо принять меры по ликвидации дискриминации, вражды и насилия в отношении групп иностранцев, явно выделяющихся своей физической внешностью, прежде всего со стороны молодежных организаций, примыкающих к политическим партиям. |