African communities represent about 47% (81176) of the overall number of foreign residents, while the European Union accounts for 25.3% (43732), Central and South America 14.9% (25733). |
Африканские общины составляют около 47% (81176 человек) от общего числа иностранцев, выходцы из стран Европейского союза - 25,3% (43732 человека), представители стран Центральной и Южной Америки - 14,9% (25733 человека). |
Of the non-active foreign residents, students, with 44.3% (33375) and housewives, with 44.0% (33190) account for almost the entirety of this group. |
Подавляющее большинство иностранцев, не относящихся к экономически активному населению, составляют студенты - 44,3% (33375 человек) и домохозяйки - 44,0% (33190 человек). |
With regard to the substantial foreign population in Switzerland, the extensive system of control over foreigners, particularly by the police, and the classification of foreigners into different categories, which was in its effect stigmatizing and discriminatory, were matters of serious concern. |
Если говорить о значительном числе иностранцев, проживающих в Швейцарии, то в этой связи серьезную обеспокоенность вызывает широкомасштабная система контроля за иностранцами, особенно со стороны полиции, и классификация иностранцев на различные категории, которая фактически является унизительной и дискриминационной. |
However, in connection with the protection of the national labour force, prior authorization is required for workers of foreign nationality to obtain an employment contract and this is issued by the Minister in charge of labour and employment. |
Вместе с тем для защиты интересов национальных кадров в обязанность иностранцев вменено, при заключении рабочих контрактов, получение предварительного согласия министра, в компетенцию которого входят вопросы труда и трудоустройства. |
The study had taken into account all complaints filed against carabinieri on such grounds, regardless of whether the evidence was credible, and it had emerged that 47 of the complaints concerned foreign nationals, from Europe or other regions of the world. |
Независимо от достоверности утверждений, в ходе этого анализа были учтены все жалобы, поданные на карабинеров по указанным мотивам, в результате чего было установлено, что из общего числа этих жалоб 47 касались иностранцев, выходцев из европейских стран или других регионов мира. |
Moreover, in accordance with the AECA, registration with the State Department (via DDTC) of all U.S. persons that manufacture or export defense articles, furnish defense services, or U.S. and foreign persons engaged in arms brokering, is required. |
Кроме того, в соответствии с ЗКЭО требуется регистрация в Государственном департаменте (через УКТОН) всех лиц США, которые производят или экспортируют товары оборонного назначения, оказывают услуги в оборонной области или лиц США и иностранцев, занятых брокерством оружия. |
By nationality, the largest job-seeker groups were citizens of Russia and Estonia, amounting to about 41 % of all foreign job-seekers. |
Наибольшее число среди лиц, стремящихся найти работу, составляют граждане России и Эстонии, которые составляют порядка 41 процента всех иностранцев, стремящихся получить работу. |
However, he wished to know whether there had ever been any prosecutions of foreign nationals for the torture of British nationals, particularly as British law did not provide for the option of filing a civil suit in such cases. |
В то же время он хотел бы знать, проводилось ли уголовное преследование иностранцев за применение пыток к британским гражданам, в особенности, поскольку британское право не предусматривает возможности подачи гражданского иска в таких делах. |
The Committee welcomes the entry into force on 1 May 2004 of the Act establishing a guardianship mechanism for unaccompanied foreign minors, and the assurance that such minors will no longer be held in closed facilities even if they are refused entry into the country. |
Комитет приветствует вступление в силу 1 мая 2004 года программного закона, учреждающего механизм опеки несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, и заверение о том, что эти несовершеннолетние более не будут содержаться в центрах закрытого типа, даже в том случае, если им отказано в доступе на территорию страны. |
There are two methods to raise foreign funds by issuing bonds: opening of local markets to foreigners to buy local bonds and selling of bonds in international financial markets. |
Существуют два метода увеличения капитала в иностранной валюте путем выпуска облигаций: открытие местных рынков для иностранцев для покупки местных облигаций и продажа облигаций на международных финансовых рынках. |
Although an upward trend continues, it may be seen that percentage increases in the foreign population in 1996 (2.7 per cent), 1997 (1.3 per cent) and 1998 (1.4 per cent) have been the lowest since 1981. |
Хотя тенденция к увеличению численности иностранцев сохраняется, можно констатировать, что показатели прироста иностранного населения в 1996 году (2,7%), 1997 году (1,3%) и 1998 году (1,4%) были наименьшими с 1981 года. |
According to the opinion of the Ombudsman for Aliens, the conditions of foreign prisoners have given no cause for objections, nor have the prisoners filed complaints. |
По мнению омбудсмена по делам иностранцев, условия содержания иностранных заключенных не вызывают нареканий и никаких жалоб от заключенных не поступало. |
The provisions of chapter II of Book VII of the Labour Code set forth the conditions for employing foreigners in Tunisia, taking due account of the conventions that Tunisia has concluded with foreign countries, and of the specific legal provisions. |
В положениях главы II части VII Трудового кодекса определены условия найма на работу иностранцев в Тунисе с учетом соглашений, заключенных между Тунисской Республикой и иностранными государствами, и специальных нормативных положений. |
In case of suspicion, foreign nationals arriving in Pakistan on valid visas are directed to report to nearest Foreigners Registration Office for registration as provided in the registration of Foreigners Rules. |
При возникновении подозрений иностранные граждане, прибывающие в Пакистан на основании действующих виз, направляются для регистрации в ближайшие бюро регистрации иностранцев, как это предусмотрено в правилах регистрации иностранцев. |
He acknowledged that foreign experts had declared that the new law on aliens was in line with international law; in the context of terrorism, however, the majority of cases involved extradition and not simply the deportation of aliens. |
Он подтверждает, что, по мнению иностранных экспертов, новый закон об иностранцах соответствует международному праву; однако в контексте терроризма большинство случаев связано не просто с депортацией иностранцев, а с их экстрадицией. |
In particular, article 26 of Organic Law No. 4/2000 of 11 January on the rights and freedoms of foreign nationals in Spain and their social integration stipulates: |
В частности, статья 26 Органического закона Nº 4/2000 от 11 января о правах и свободах иностранцев в Испании и их интеграции в общество предусматривает, что: |
In the case of foreign nationals, the obligated persons shall demand reliable proof of their entry and legal residence and the identity of their legal representative. |
В случае иностранцев эти лица обязаны требовать надежной проверки способа их въезда и законного нахождения в стране и личности их законного представителя». |
Mr. WALCH (Liechtenstein), replying to question 16 of the list of issues, said that Liechtenstein welcomed foreign citizens with a valid residence permit and those entering as tourists. |
Г-н ВАЛХ (Лихтенштейн), отвечая на вопрос 16 списка вопросов, говорит, что Лихтенштейн радушно принимает на своей территории иностранцев с действительным видом на жительство и туристов. |
Please provide more detailed information on the situation of the Roma people and, in particular, the foreign Roma living in Austria, with regard to their enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Просьба представить более подробную информацию о положении рома, в частности из числа иностранцев, проживающих в Австрии, в плане осуществления ими экономических, социальных и культурных прав. |
This report also covers the Special Rapporteur's mission to Japan, at the conclusion of which he noted the existence of forms of discrimination against national minorities and foreign communities and the lack of a comprehensive legislation against racism and discrimination. |
В настоящем докладе также содержится информация о визите Специального докладчика в Японию, по итогам которого он констатировал наличие форм дискриминации национальных меньшинств и общин иностранцев и отсутствие глобального законодательства по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
The Committee notes that children of parents in an irregular situation are recorded in the official register as "children of foreign nationals in transit" and can opt for Chilean nationality within a period of one year immediately following their twenty-first birthday. |
Комитет отмечает, что дети родителей, не имеющих постоянного статуса, зарегистрированы в официальном регистре как "дети иностранцев, находящихся в транзите", и могут просить о получении чилийского гражданства в течение одного года сразу после достижения ими 21 года. |
All foreign children, regardless of the administrative situation of their parents, have the right to education and, therefore, the right to attend public schools and to benefit from all they provide, like national children. |
Все дети иностранцев, независимо от административного статуса их родителей, имеют право на образование и, таким образом, право посещать государственные школы и пользоваться всеми их услугами, наравне с детьми граждан. |
He would like to have a more detailed explanation of the right of foreign nationals to be members of or elected as representatives of a trade union, and the right of migrant workers to transfer money to their country of origin. |
Ему хотелось бы получить более подробную информацию о праве иностранцев на участие в профсоюзах или занятие в них выборных должностей и праве трудящихся-мигрантов на перевод денежных средств в страну своего происхождения. |
It urges the State party to continue its efforts to eliminate regional disparities and to take measures to prevent and combat the persistent discrimination against foreign children and children belonging to minority groups, and create a climate of social progress, justice and equality. |
Он настоятельно призывает государство-участник продолжать свои усилия по ликвидации региональных различий и принять меры по предупреждению и пресечению укоренившейся дискриминации в отношении детей иностранцев и детей, принадлежащих к группам меньшинств, и формированию атмосферы, способствующей социальному прогрессу, справедливости и равенству. |
The Comparative Law Office answers equally to several requests made by letter, fax, telephone or e-mail on Human Rights documentation, either by Governmental agencies, courts, private persons, or even foreign people interested in the Portuguese experience in this field. |
Кроме того, сотрудники Управления сравнительного права отвечают на запросы о предоставлении документации по правам человека, поступающие по почте, факсу, телефону или электронной почте от государственных ведомств, судов, частных граждан и даже от иностранцев, интересующихся португальским опытом на этом направлении. |