Only Rwanda has not yet taken any step to signal its willingness to withdraw its forces, and therefore to fulfil its basic obligation as a signatory to the Lusaka Agreement and the obligations of the pertinent resolutions of the Security Council. |
Только Руанда не приняла еще никаких мер для вывода своих войск и, таким образом, для выполнения своих обязательств по Лусакскому соглашению и своих обязанностей, вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The format of that peacekeeping operation had been simply inadequate to facilitate a real reconciliation process, and the peacekeeping force had not carried out its mandate impartially but had instead become an integral part of the foreign forces invading his country. |
Формат данной миротворческой операции просто не благоприятствовал процессу реального примирения, и миротворческие силы не осуществляли свой мандат беспристрастно, а наоборот, превратились в составную часть иностранных войск, вторгшихся в страну. |
e's a six-foot, three200 pound special forces paratrooper, guys. |
Шесть футов З дюйма, 200 фунтов, десантник войск особого назначения. |
As regards the assertion concerning the flow of firearms from the arsenals of Russian peacekeepers and small groups of Russian forces in Transdniestria, the monitoring recently carried out by the Ministry of Defence and by the Russian accounting office did not identify any such fact. |
Что касается утверждений о якобы утечках стрелкового оружия из арсеналов российских миротворцев и ограниченной группы российских войск в Приднестровье, то проверка, которая была недавно проведена министерством обороны и Счетной палатой России, таких фактов не выявила. |
The Essex Scottish lost over 300 men as it tried to hold back the advance of the 12th SS Panzer Division, while to the east the remainder of I SS Panzer Corps engaged British forces in Operation Goodwood, the largest armoured battle of the campaign. |
Шотландский Эссекс потерял более 300 человек, пытаясь сдержать продвижение 12-й танковой дивизии СС, в то время как на востоке часть сил 1-го танкового корпуса СС наступала на позиции британских войск, занятые во время операции «Гудвуд». |
During the wars against Napoleonic France, Gibraltar served first as a Royal Navy base from which blockades of the ports of Cádiz, Cartagena and Toulon were mounted, then as a gateway for British forces and supplies in the Peninsular War between 1807 and 1814. |
Во время войны против Первой французской империи Гибралтар сначала выступал в качестве базы британского флота, осуществлявшего блокаду портов Кадис, Картахена и Тулон, а затем в роли перевалочной базы, через которую осуществлялось снабжение британских войск во время Пиренейских войн с 1807 по 1814 год. |
On 30 September general Joffre informed general Sarrail of the impending great offensive of the Romanian and Russian forces under general Averescu against the Bulgarian Third Army in Dobrudja and their expected crossing of the Danube between Ruse and Tutrakan. |
30 сентября генерал Жоффр проинформировал генерала Саррая о планирующемся наступлении (англ.)русск. румынских войск под командованием генерала Авереску в Добрудже против 3-й болгарской армии и планах форсирования Дуная между Русе и Тутраканом. |
The impact of mining operations, in addition to causing casualties, undermined the mobility of Portuguese forces, while diverting troops and equipment from security and offensive operations to convoy protection and mine clearance missions. |
Результатом операций по минированию, помимо причинения прямого материального ущерба, стал подрыв мобильности португальских войск, которым приходилось отвлекать людей и материальные средства от операций по обеспечению безопасности и наступательных операций на конвои и операции по разминированию. |
In addition to Hanneken's report of sizable Japanese forces at Koli Point, Vandegrift's staff also possessed a captured Japanese document that outlined a plan to land the remainder of the 38th Infantry Division at Koli to attack the Marine Lunga defenses from the east. |
Кроме доклада Ханнекена о численности японских войск у мыса Коли штаб Вандегрифта уже располагал захваченным японским документом о плане высадки и оставшейся части 38-й дивизии у мыса Коли для атаки оборонительного периметра морской пехоты у мыса Лунга с востока. |
While negotiations continued, Cuban, FAPLA and SWAPO units under General Cintras Frías opened a second front to the west at Lubango with a force of 40,000 Cuban troops and a 30,000 of Angolan forces, and with support from MiG-23 fighter bombers. |
В то время как переговоры продолжались, кубинские войска, ФАПЛА и СВАПО под командованием генерала Синтра Фриаса открыли второй фронт в Лубанго общим числом в 40000 кубинских и 30000 ангольских войск при поддержке истребителей МиГ-23, по другим оценкам оценкам, только 10 00-20000 кубинцев. |
Writing in 1999, Paul K. Davis estimates the Umayyad forces at 80,000 and the Franks at about 30,000, while noting that modern historians have estimated the strength of the Umayyad army at Tours at between 20,000-80,000. |
В своей работе 1999 года Пол К. Дэвис оценивает численность арабских войск в 80 тыс. воинов, а франков в 30 тыс., отмечая, что современные историки оценивают силы армии Омейядов при Туре в 20-80 тыс. человек. |
With regard to one of the parties in particular, the theatrical alleged withdrawal of some of its military forces is not at all comparable with the significant reinforcement of that party's troops in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo's territory. |
Что касается в частности одной из сторон, то театральный псевдовывод некоторой части ее военных сил совершенно не сопоставим с усилением войск этой стороны значительными подкреплениями на востоке Демократической Республики Конго. |
Although the participation of non-governmental organizations and of the Prison Service of the United Kingdom in the training of the Gendarmería was to be welcomed, there had not been similar participation in the training of the three forces under the Ministry of Defence. |
Хотя участие неправительственных организаций и представителей тюремной службы Соединенного Королевства в процессе подготовки корпуса жандармерии следует приветствовать, такого участия не было при подготовке военнослужащих трех родов войск, подчиняющихся министерству обороны. |
It also investigates and acts upon violations of the ceasefire, with the aim of restoring the status quo; defuses cases of tension, including through the deployment of troops; and maintains regular liaison and communications with the command level of the military forces on both sides. |
Они также расследуют случаи нарушения прекращения огня и принимают в этой связи соответствующие меры в целях восстановления статус-кво; разряжают напряженную обстановку, в том числе путем развертывания войск; и поддерживают регулярную связь и контакты с командующими военных сил обеих сторон. |
In this context, forces that may be called upon from Kosovo will, under arrangements made by the Joint Force Commander, be pre-identified and procedures for call forward and movement identified, agreed and practised. |
В этой связи должны быть заранее определены силы, которые могут быть вызваны из Косово на условиях, заранее оговоренных командующим Объединенной группировки войск, и должны быть выработаны, согласованы и официально оформлены процедуры вызова и переброски резервов. |
While best known for its role as the British and Commonwealth forces' primary infantry LMG in World War II, it was also used in the Korean War and saw service throughout the latter half of the 20th century, including the 1982 Falklands War. |
В то время как он наиболее известен как средство поддержки пехоты британских войск и сил Содружества во время Второй мировой войны, Bren также использовался в Корейской войне и служил во второй половине 20-го века, включая Фолклендскую войну 1982 года. |
Young inhabitants of Prague had taken to the streets and in the confrontation, a stray bullet had killed the wife of Field Marshal Alfred I, Prince of Windisch-Grätz, the commander of the Austrian forces in Prague. |
В частности при наступлении австро-российских войск, молодые жители Праги вышли на улицы и в этом противостоянии, шальная пуля убила жену фельдмаршала Альфреда I, принца Виндиш-Греца, который командовал австрийскими войсками в Праге. |
The bulk of the military forces of INTERFET were Australian-more than 5,500 troops at its peak, including an infantry brigade, with armoured and aviation support-while eventually 22 nations contributed to the force which at its height numbered over 11,000 troops. |
Большая часть военных сил МСВТ была австралийцами - на пике операции в ней участвовало более чем 5500 военных из Австралии, включая бригаду пехоты с бронетанковой и авиационной поддержкой; в итоге 22 государства внесли свой вклад в МСВТ, число войск в которых насчитывало более 11000 человек. |
On 7 and 8 March, joint operations by AMISOM and Somali troops captured Xuddur and Waajid, Bakool region, without resistance from insurgents. On 9 March, the allied forces seized Burdhubo, Gedo region. |
В ходе совместных операций АМИСОМ и сомалийских войск 7 и 8 марта были захвачены без сопротивления со стороны повстанцев города Худдур и Уаджид в области Баколь. 9 марта объединенные силы взяли под свой контроль город Бурдубо в области Гедо. |
All this information was duly conveyed directly to the command of the forces of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), which confirmed the movement of the Rwandan troops, particularly in the Pepa area, but took no action. |
Все эти сведения были должным образом переданы непосредственно командованию Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), которое подтвердило передвижение руандийских войск, в частности в направлении Пепа, но так и ничего и не предприняло. |
Meanwhile, in Rohan, King Théoden and his Rohirrim are recovering from the Battle of the Hornburg, in which they defended Rohan against the forces of Saruman at great cost. |
В это время в Рохане Теоден и его армия рохиррим приходят в себя после битвы у Хельмовой Пади, в которой они защитили Рохан от войск Сарумана и заплатили за это немалую цену. |
The Australian led International Force for East Timor restored order and following the departure of Indonesian forces from East Timor, the United Nations Transitional Administration in East Timor administered the territory for two years, establishing a Serious Crimes Unit to investigate and prosecute crimes committed in 1999. |
Возглавляемые Австралией международные силы в Восточном Тиморе восстановили порядок и продолжили вывод индонезийских войск из страны, на два года передав контроль над государством Временной администрации ООН (UNTAET), которая расследовала преступления, совершённые в регионе в 1999 году. |
Indeed, the splits today resemble those that occurred when Soviet forces withdrew from Afghanistan in 1989, an exit that led to civil war and the Taliban's eventual capture of the capital, Kabul. |
Вообще, сегодняшняя разделенность напоминает то, что произошло после вывода советских войск из Афганистана в 1989 году, что привело к гражданской войне и, в конечном итоге, к захвату талибами столицы, Кабула. |
Should the Security Council decide, on the basis of my next report, that D-Day will be on 1 October 1994, I will then recommend that the reduction of Moroccan forces in the Territory should be completed not later than 15 December 1994. |
Если на основе моего следующего доклада Совет Безопасности постановит, что день "Д" наступит 1 октября 1994 года, то я тогда рекомендую, чтобы сокращение марокканских войск в территории было завершено не позднее 15 декабря 1994 года. |
Thus part of the federal forces must remain in Chechnya during any peace talks, which will also serve to strengthen the hand of those Chechens who choose to negotiate and are prepared to ensure the security of their settlements. |
Таким образом, часть российских войск должна оставаться в Чечне во время проведения мирных переговоров; эти войска также послужат поддержкой для тех чеченцев, которые выбрали путь переговоров, и готовы, чтобы им гарантировали безопасность их поселений. |