In essence, this concept foresees the option of maintaining troops in the Baltic States to avoid a "security vacuum" which, according to Kozyrev, would be filled by forces hostile to Russia. |
В сущности, эта концепция предусматривает возможность сохранения присутствия войск в балтийских государствах, с тем чтобы избежать "вакуума безопасности", который, по мнению Козырева, могут заполнить враждебные России силы. |
These standard rates fixed, on the basis of equality of treatment, the level of reimbursement to be made to Governments of troop-contributing States for the costs incurred by them in providing troops for service in the United Nations peace-keeping forces. |
На основе принципа равного подхода этими стандартными ставками был установлен уровень возмещения правительствам предоставляющих войска государств расходов, связанных с предоставлением ими войск для несения службы в рамках сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It carried out a detailed survey of the forces of the parties, including their respective structures and equipment, troop dispositions and topography, by land and by air. |
Миссия провела подробное обследование сил сторон, включая их соответствующие структуры и снаряжение, диспозицию войск и топографическую съемку местности как на суше, так и с воздуха. |
It has been decided to give priority to the deployment of smaller units of United Nations troops to locations where UNITA forces are to be quartered. |
Было принято решение уделить первоочередное внимание развертыванию меньших по численному составу подразделений войск Организации Объединенных Наций в районах, где будут расквартированы силы УНИТА. |
Accordingly, the Government called for a phased withdrawal of United States forces from south Korea, and as a show of good faith, it unilaterally discharged 100,000 soldiers by the end of 1987. |
В этой связи правительство призвало к поэтапному выводу войск Соединенных Штатов из Южной Кореи, и в качества жеста доброй воли оно в одностороннем порядке демобилизовало 100000 военнослужащих к концу 1987 года. |
Given the complementary nature of space to military forces on the ground, some confidence-building measures may be contemplated with respect to neighbouring States or groups of States in cases of tension. |
Исходя из того, что космос является дополнительным фактором в пользу наземных войск, можно было бы предусмотреть ряд мер по укреплению доверия между соседними государствами или группами государств в случае возникновения напряженности. |
This is an approach that we feel can lead without undue delay to the conclusion of appropriate agreements, including a timetable on the early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Estonia and Latvia. |
Это подход, который, по нашему мнению, может привести без никому не нужных задержек к заключению соответствующих соглашений, в том числе соглашения о графике скорейшего, организованного и полного вывода иностранных войск с территории Эстонии и Латвии. |
This argument lacks any legal content and cannot be considered the reason to keep forces on the territory of another State without the consent of that State. |
Этот аргумент не имеет никакого юридического основания и не может рассматриваться в качестве причины сохранения войск на территории другого государства без согласия этого государства. |
Pakistan did comply with the provisions spelled out in the Security Council resolutions, but when the time came for the withdrawal of Indian forces, India wriggled out of its commitment, offering many excuses. |
Пакистан выполнил положения, предусмотренные в резолюциях Совета Безопасности, но когда пришло время для вывода индийских войск, Индия уклонилась от своего обязательства, прибегнув к многочисленным оправданиям. |
India also frustrated the efforts of Mr. Graham, the successor of Sir Owen Dixon, aimed at the withdrawal of the bulk of Indian forces. |
Индия также подорвала усилия г-на Грэма, преемника сэра Оуэна Диксона, направленные на вывод основной массы индийских войск. |
The United States of America must remove the insignia of the United Nations from the caps of its forces in South Korea. |
С обмундирования войск Соединенных Штатов в Южной Корее должны быть сняты знаки отличия Организации Объединенных Наций. |
The fact of the matter was that units of the Eritrean forces were on that island both before and after the signing of the Agreement on Principles on 21 May 1996. |
На самом деле, подразделения эритрейских войск находились на этом острове как до подписания Соглашения о принципах 21 мая 1996 года, так и после него. |
Second, in view of the dangers of some of the new types of operations, national Governments have been cautious about placing their forces in such missions solely under United Nations control. |
Во-вторых, ввиду опасного характера некоторых из новых видов операций национальные правительства проявляют осторожность в вопросе о полной передаче их войск в составе таких миссий под контроль Организации Объединенных Наций. |
Female officers make up 26% of the officers in the regular forces and 18% of the career service. |
Женщины составляют 26 процентов офицеров регулярных войск и 18 процентов кадровых военнослужащих. |
To separate immediately and simultaneously all troops of the two countries involved in the confrontation, so as to eliminate any risk of renewed hostilities, with priority to be given to forces that are in direct contact. |
Осуществить немедленный и одновременный отвод всех войск обеих стран, участвующих в столкновениях, с целью ликвидации любой опасности возобновления боевых действий, в первую очередь сил, находящихся в непосредственном соприкосновении. |
Both forces continued to re-supply and redeploy troops and to reinforce their respective positions, mainly in the provinces of Lunda Norte, Kwanza Sul and Benguela. |
Силы обеих сторон продолжали пополнение запасов и передислокацию войск и укрепление своих соответствующих позиций, особенно в провинциях Северная Лунда, Южная Кванза и Бенгела. |
UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. |
Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
This concern may be justified, as the reduction of United Nations forces coincides with demobilization of government and RENAMO troops, which in turn is expected to result in an increase in banditry along the main routes. |
Эта обеспокоенность может быть оправданной, поскольку сокращение сил Организации Объединенных Наций совпадает с демобилизацией правительственных войск и войск МНС, которая, в свою очередь, как ожидается, приведет к росту бандитизма в районах этих главных маршрутов. |
The withdrawal affirms the supremacy of the rule of law, sovereign equality and the principle that military forces may not be stationed on the territory of another State without its consent. |
Вывод войск подтверждает верховенство права, суверенное равенство и принцип, согласно которому вооруженные силы не могут размещаться на территории другого государства без его согласия. |
In this context, my country, which has a battalion deployed in Croatia, would like to reaffirm its conviction that the impartiality and neutrality of the peace-keeping forces of this Organization must be maintained. |
В этой связи моя страна, направившая в Хорватию батальон своих войск, хотела бы подтвердить свою убежденность в необходимости сохранения беспристрастного и нейтрального характера деятельности сил Организации по поддержанию мира. |
That the Secretary-General propose to the General Assembly (or decide himself) to put peace-keeping forces together to the maximum extent possible from troops which are provided without reimbursement. |
Генеральному секретарю рекомендуется предложить Генеральной Ассамблее (или же принять решение самому) формировать силы по поддержанию мира, насколько это возможно, из войск, предоставляемых на безвозмездной основе. |
(b) The Security Council may need to provide temporary peace-keeping forces in order to facilitate the process of withdrawal; |
Ь) Совету Безопасности, возможно, нужно будет предоставить на временной основе силы по поддержанию мира для облегчения процесса вывода войск; |
That stabilization force will be made up of forces from neighbouring African countries, but it will still need the support of the international community, and in particular the United Nations, if it is to be rapidly dispatched to Burundi. |
Такие стабилизирующие силы могли бы состоять из контингентов войск соседних африканских стран, однако при этом все же потребовалась бы поддержка со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, если их необходимо будет в срочном порядке направить в Бурунди. |
This task is being carried out by a group of Russian border patrol troops in Tajikistan, comprised for the most part of Tajik youths, and the collective peacekeeping forces with the participation of Uzbekistan, Kazakstan and Kyrgyzstan. |
Выполнение этой задачи, как известно, обеспечивается группой российских пограничных войск в Таджикистане, подавляющее большинство контингента которой составляет таджикская молодежь, и Коллективными миротворческими силами с участием Узбекистана, Казахстана и Кыргызстана. |
The confirmed withdrawal of Yugoslav military forces from the United Nations demilitarized zone, seen together with the continuing absence of Croatian troops, is a welcome development. |
Подтвержденный факт вывода югославских вооруженных сил из демилитаризованной зоны Организации Объединенных Наций в совокупности с тем обстоятельством, что в ней по-прежнему нет хорватских войск, вызывает чувство удовлетворения. |