In 1993, the Security Council had condemned the use of force against Azerbaijan, demanding the immediate, full and unconditional withdrawal of Armenian forces from all Azerbaijani territory and confirming that Nagorny Karabakh was an integral part of Azerbaijan. |
В 1993 году Совет Безопасности осудил применение силы против Азербайджана, потребовав незамедлительного, полного и безоговорочного вывода армянских войск со всей азербайджанской территории и подтвердив, что Нагорный Карабах является неотъемлемой составной частью Азербайджана. |
The United Kingdom indicated that anti-personnel mines are retained with the objective of identifying APM threat to UK forces and maintaining and improving detection, protection, clearance and destruction techniques. |
Соединенное Королевство указало, что противопехотные мины сохраняются с целью идентификации угрозы ППМ для войск СК и с целью поддержания и совершенствования методов обнаружения, защиты, расчистки и уничтожения. |
As the parties move towards full implementation of the security protocol, the monitoring and verification of their forces on the ground remains vital to the building of trust as the parties make the transition from war to peace. |
В целях дальнейшего продвижения сторон к полному осуществлению протокола по вопросам обеспечения безопасности контроль и проверка состава их войск на месте остается по-прежнему актуальной задачей для укрепления доверия сторон во время перехода от состояния войны к установлению мира. |
Displaced children may be targets of abduction and armed recruitment by non-State actors (paramilitary and rebel groups) and government forces; |
дети из числа перемещенных лиц могут быть объектом похищений и вербовки в вооруженные отряды со стороны как негосударственных субъектов (полувоенных формирований и повстанческих групп), так и правительственных войск; |
Members of the Contact Group urged the parties to the Djibouti agreement to agree on concrete measures for implementing the cessation of armed confrontation and to allow the timely withdrawal of Ethiopian forces and the deployment of the stabilization force requested in the Djibouti agreement. |
Члены Контактной группы настоятельно призвали стороны, подписавшие Соглашение, согласовать конкретные меры по прекращению вооруженной конфронтации и обеспечить возможности для своевременного вывода эфиопских войск и развертывания сил по стабилизации, предусмотренных в Соглашении. |
The parties agreed on the terms of reference for that Committee and on a timeline for the redeployment of SPLA and SAF forces, beginning on 11 September and concluding by 30 September. |
Стороны договорились о круге полномочий совместного комитета и сроках передислокации войск НОАС и СВС - с 11 сентября по 30 сентября. |
Assembly (assembly by units of ex-combatants in assembly sites and stockpiling of weapons under the supervision of the impartial forces) |
Сбор (сбор бывших комбатантов в местах сбора войск и вооружений под надзором со стороны нейтральных сил): |
It would therefore be useful, to help the Committee better understand the current situation, if the delegation could shed some light on the current status of the Russian troops and of the local forces under federal control. |
Для того чтобы помочь Комитету лучше уяснить нынешнюю ситуацию, в связи с этим было бы полезно, чтобы делегация представила разъяснения относительно нынешнего статуса российских войск и местных сил, находящихся под федеральным контролем. |
The key operational requirements were defined as high troop density to provide wide area coverage; high mobility to move forces rapidly in response to developing crises; and robust military capability to deter and defeat spoilers. |
В качестве ключевых оперативных требований были определены высокая плотность войск для обеспечения охвата широких районов; высокая мобильность для быстрой переброски сил в случае возникновения кризисных ситуаций; а также мощный военный потенциал для сдерживания и пресечения дестабилизирующих действий. |
(a) Request AU to maintain AMISOM troops in Somalia after the departure of the Ethiopian forces and offer the assistance indicated below in order to support the reinforcement of the Mission; |
а) направление Африканскому союзу просьбы о сохранении войск АМИСОМ в Сомали после ухода эфиопских сил и оказание указанной ниже помощи для содействия укреплению Миссии; |
The withdrawal of the Ethiopian forces in December 2008 and January 2009, and the formation of the new Transitional Federal Government led to a lull in violence, which however resumed soon after the realignment of armed factions and groups. |
Вывод эфиопский войск в декабре 2008 года и январе 2009 года и образование нового Переходного федерального правительства привели к временному прекращению насилия, которое, однако, вскоре возобновилось после перегруппирования вооруженных фракций и групп. |
Additionally, when deployed for any type of military operation, Judge Advocates will ensure that forces are trained in the law of armed conflict and, when applicable, the rules of engagement that will be used during the operation. |
Вдобавок, будучи приданы всякого рода военной операции, юрисконсульты обеспечивают подготовку войск по праву вооруженных конфликтов, а когда применимо, и по Правилам ведения боевых действий, которые будут использоваться в ходе операции. |
Besides forces under the authority of Russia's Ministry of Defence, these exercises will also involve troops belonging to the country's Ministry of Internal Affairs, Federal Security Service, Ministry of Emergency Situations, Federal Protection Service and other law enforcement agencies. |
Помимо войск, находящихся в подчинении министерства обороны России, в этих учениях примут участие войска, подчиненные министерству внутренних дел России, Федеральной службе безопасности, министерству по чрезвычайным ситуациям, Федеральной службе охраны и другим силовым структурам. |
Authorizes MONUSCO, through its military component, in pursuit of the objectives described in paragraph 11 above, to take all necessary measures to perform the following tasks, through its regular forces and its Intervention Brigade as appropriate; |
уполномочивает МООНСДРК, через свой военный компонент, при осуществлении целей, изложенных в пункте 11 выше, принимать все необходимые меры для выполнения следующих задач посредством использования, при необходимости, своих регулярных войск и бригады оперативного вмешательства; |
Uranium ammunition was used in the Bosnia and Herzegovina war against the forces of the Army of the Republika Srpska on 5 August 1994, and on 22 September 1994, as well as in the period from 20 August to 14 September 2005. |
Боеприпасы, снаряженные ураном, были использованы во время войны в Боснии и Герцеговине против войск Армии Республики Сербской 5 августа 1994 года и 22 сентября 1994 года, а также в период с 20 августа по 14 сентября 2005 года. |
(b) To minimize attacks by armed personnel on civilians, the parties must identify practical means to ensure that their forces' basic survival needs are met, including supplies to the combatants, without violating the ceasefire; |
Ь) для сведения к минимуму нападений вооруженных лиц на гражданское население стороны должны выявить практические средства для обеспечения того, чтобы были удовлетворены базовые потребности с точки зрения существования их войск, включая поставки для комбатантов, без нарушения режима прекращения огня; |
In line with the Lusaka Ceasefire Agreement, Zimbabwe has started withdrawing its forces form the Congo and my delegation would like to take this occasion to reaffirm that Zimbabwe has no hidden agenda in the Congo and seeks only to safeguard its territorial integrity and sovereignty. |
В соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня Зимбабве приступило к выводу своих войск из Конго, и наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить, что у Зимбабве нет тайных целей в Конго и что мы стремимся лишь защитить его территориальную целостность и суверенитет. |
(b) When it was in doubt as to which areas were under the control of SLM/A and JEM, the Government would seek clarification from the AU Ceasefire Commission before moving forces; |
Ь) когда у правительства будут возникать сомнения в отношении того, какие районы находятся под контролем ОДС/А и ДСР, оно будет запрашивать разъяснения у Комиссии АС по прекращению огня до передвижения своих войск; |
The Commission reviewed the cases brought before it and found that there was no pattern of gross violation of human rights by one ethnic group against another, or use of government forces to brutalize or discriminate against a particular ethnic minority group. |
Комиссия рассмотрела дела, поступившие к ней в этой связи, и заключила, что речь не идет о грубых нарушениях прав человека одной этнической группой в отношении другой этнической группы или об использовании правительственных войск для подавления или дискриминации какой-либо этнической группы меньшинств. |
Only through the withdrawal of foreign military forces from Cyprus could an end be put to human rights violations and only by guaranteeing the effective enjoyment of human rights by all its citizens could a lasting solution to the problem be found. |
Только вывод с острова иностранных войск может положить конец нарушению прав человека, и только гарантия эффективного осуществления прав человека всеми гражданами Кипра может позволить найти долгосрочное решение проблемы. |
Stressing the importance of triangular cooperation between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat, he referred to developments in inter-mission cooperation involving the redeployment of forces and expressed regret that troop-contributing countries had not been properly consulted on the matter. |
Подчеркивая большое значение трехстороннего сотрудничества между предоставляющими войска странами, Советом Безопасности и Секретариатом, оратор касается изменений в характере сотрудничества между миссиями в отношении передислокации войск, и выражает сожаление по поводу того, что со странами, предоставляющими войска, на этот счет должным образом не консультировались. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its good will by acknowledging the positive actions taken by the Rwandan Government, especially the total withdrawal of Rwandan forces from the Democratic Republic of the Congo. |
Правительству Демократической Республики Конго следует проявить добрую волю, оценив позитивные меры, принятые правительством Руанды, особенно полный вывод войск Руанды с территории Демократической Республики Конго. |
1.1.5 Establishment by the two parties of a neutral, negotiated commission responsible for investigating the presence of foreign troops in Burundi and the presence of foreign troops within the ranks of CNDD-FDD, as well as the presence of Burundian forces in other countries. |
1.1.5 Создание обеими сторонами путем переговоров нейтральной комиссии, которой будет поручено расследовать вопрос о присутствии иностранных войск в Бурунди и о наличии иностранных элементов в рядах НСЗД-СЗД, а также вопрос о присутствии бурундийских войск в других странах. |
Further to that observation, our military authorities came to the following conclusion: "This situation of extreme tension between our forces stationed so close to each other cannot go on, and we cannot tolerate the threat of foreign troops on our soil indefinitely". |
По результатам этих наблюдений наши штабные офицеры пришли к выводу, согласно которому нынешняя крайне напряженная ситуация в отношениях между нашими противостоящими силами не может продолжаться бесконечно, и мы не можем бесконечно мириться с угрозой присутствия иностранных войск на нашей территории. |
Therefore, the news media of south Korea lament that The history of the US troops in south Korea is the history of crimes and In fact the entire territory has turned to a dumping place of pollutants for the US military forces. |
В этой связи средства массовой информации Южной Кореи с прискорбием сообщают, что «история присутствия войск США в Южной Корее - это история преступлений» и что «действительно, вся территория превратилась в полигон для захоронения загрязняющих веществ с военных баз США». |