The threat remains decentralized, with several insurgent groups dominated by the Taliban, but with a similar set of goals: withdrawal of international forces, removal of the Government and the establishment of a fundamentalist theocratic regime. |
Угроза остается децентрализованной: имеется несколько повстанческих группировок, среди которых главенствующую роль играет «Талибан» и которые преследуют аналогичные цели: вывод международных войск, отстранение от власти правительства Афганистана и установление фундаменталистского теократического режима. |
While AMISOM may receive additional troops, it is unlikely to reach a size that could provide security in Mogadishu and allow for the withdrawal of Ethiopian forces. |
Хотя Миссия Африканского союза в Сомали может получить в свое распоряжение дополнительные войска, она вряд ли сможет обеспечить безопасность в Могадишо и создать условия для вывода эфиопских войск. |
Indications are that this supply system, thought to have been in place since 2005, is a stand-alone structure directly operated by NISS but implemented in parallel to the ongoing resupply of Government forces in Darfur in violation of the arms embargo. |
Система этих поставок, как представляется, существует с 2005 года, и имеются некоторые основания полагать, что этими поставками ведает отдельная структура, непосредственно подчиняющаяся НСРБ, однако действующая параллельно с системой снабжения правительственных войск в Дарфуре в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
While the British prepared for the invasion of Arochukwu in November 1901, the Aro launched their last major offensive before the Aro Expedition by British forces. |
В то время как британцы готовились к вторжению в Арочукву (англ.)русск. в ноябре 1901 года, Аро начали своё последнее крупное наступление, упредив «Экспедицию Аро» британских войск. |
The Corps operates both rotary-wing and fixed-wing aircraft mainly to provide transport and close air support to its ground forces. |
Корпус работает как с винтокрылыми летательными аппаратами, так и с летательными аппаратами с неподвижным крылом, в основном, обеспечивая транспортивку и непосредственную авиационную поддержку своих войск. |
The reason for that is that the United States moved away from arbitrary withdrawal deadlines, which were erroneously put forward in 1976-1977 by the Carter Administration, and moved forward towards a policy of keeping the forces there until the mission was fulfilled. |
Причина этого состоит в том, что Соединенные Штаты отказались ориентироваться на произвольно установленные сроки вывода войск, которые были неверно определены в 1976-1977 годах администрацией Картера, и перешли к политике сохранения этих сил в регионе до тех пор, пока не будет выполнена эта миссия. |
The military reorganization that the NDPO envisages is far-reaching. Japan's ground forces are to reorient their current structure, which is geared to combat capability in response to large-scale invasion, toward increased adaptability for military action in less severe circumstances. |
Предлагаемая в Основных положениях программы национальной обороны реорганизация Сил самообороны повлечет за собой серьезные последствия Японские сухопутные войска должны будут переориентировать свою нынешнюю структуру, созданную для отражения крупномасштабного вторжения, на повышение мобильности войск и их способности вести боевые действия в менее тяжелых условиях. |
Reports of Government forces harassing and using violence against civilians have also been made. On 19 July, a student was shot dead by Government soldiers in Wabeeri district after he resisted the stealing of his computer. |
Сообщается также о случаях притеснения правительственными войсками гражданских лиц и применения к ним насильственных мер. 19 июля в районе Вабеери военнослужащими правительственных войск был застрелен студент, который оказал сопротивление при попытке забрать у него компьютер. |
Although Afghan national and international forces have increased efforts to minimize harm to non-combatants, there remain allegations of the use of disproportionate force in some cases, particularly in relation to defensive air strikes and force-protection incidents. |
Хотя афганские национальные и международные силы активизировали усилия по минимизации потерь среди некомбатантов, по-прежнему поступают утверждения о чрезмерном использовании силы в ряде случаев, особенно при упреждающих ударах с воздуха и инцидентах, связанных с мерами по защите войск. |
While affluent regions such as Europe could afford to deploy a large number of troops for a peacekeeping mission, other regions only had the capacity for inadequate forces. |
В то время как такие богатые регионы, как Европа, могут позволить себе развертывать большое количество войск для осуществления той или иной миссии по поддержанию мира, другие регионы располагают лишь возможностями для развертывания сил, не соразмерных поставленной задаче. |
One example is the deployment of forces along the Green Border, where observation posts and checkpoints appear to be operated according to traditional military doctrines and aimed more at territorial defence than the establishment of border surveillance to prevent smuggling. |
Примером тому может служить дислокация войск вдоль «зеленой границы», где наблюдательные посты и контрольно-пропускные пункты размещены по образцу применения традиционных военных доктрин и более похожи на оборонительные сооружения, предназначенные для охраны территории, а не для осуществления пограничного контроля с целью предотвращения контрабанды через границу. |
Detachments of troops from the different branches of the military, special forces and logistics units in accordance with the organizational and staffing structure of the Joint Command. |
подразделений родов войск, специальных войск и тыла в соответствии с организационно-штатной структурой Объединенного командования. |
Patch, wary of what he thought to be an imminent Japanese offensive, committed only a relatively small portion of his troops to continue a slow-moving offensive against Hyakutake's forces. |
Патч, обеспокоенный сведениями о возможном японском наступлении, отправил только относительно небольшую часть своих войск на поддержку медленно продвигающегося наступления на позиции японских войск. |
On December 30, 1919, Semyonov appointed him an assistant in the position of Marching Ataman of the Far Eastern Cossacks, and on January 30, 1920, the head of the Ussuri group of forces and the Khabarovsk Military District. |
30.12.1919 г. атаман Г. М. Семёнов назначил его помощником по должности Походного атамана Дальневосточных казачьих войск, а 30.1.1920 г. - начальником Уссурийской группы войск и Хабаровского военного района. |
In June or July of 1950 with the naval air and ground forces leading the way. |
июне-июле 1950го при участии ћ' и сухопутных войск. |
Delić began his military career in the Yugoslav People's Army (JNA) on 1 October 1967 at the Military Academy for land forces, where he completed his studies there on 31 July 1971. |
Расим Делич начал свою карьеру в ЮНА 1 октября 1967, поступив в Военную академию сухопутных войск, которую он закончил 31 июля 1971. |
Allied control of Bastogne was a major obstacle to the German armored advance, and the morale of Allied forces elsewhere on the Western Front was boosted by news of the stubborn defence of the besieged town. |
Контролируемая союзниками Бастонь была большой помехой танковому наступлению немцев; боевой дух войск союзников по всему Западному фронту поддерживался известиями об упорстве защитников осаждённого города. |
We all know, and it was clear from the very beginning, that the war with Eritrea in 1998 was triggered by the invasion of Eritrean forces; that was confirmed and investigated by the Organization of African Unity in 1998. |
Нам всем известно, и с самого начала было ясно, что война с Эритреей началась в 1998 году в результате вторжения эритрейских войск. |
This march was observed by the forces of Al-Kamil, and frequent raids along the flanks of the army led to the withdrawal of some 2000 German troops who refused to continue the advance and returned to Damietta. |
Этот марш не укрылся от глаз войск аль-Камиля, и набеги мусульман на фланги крестоносцев вывели из строя порядка 2 тысяч немецких солдат, которые отказались продолжать наступление и вернулись в Дамиетту. |
For example, after the successful defense of Mosul against the forces of Nadir Shah, in 1743, Sultan Mahmud I sent a hatt-ı hümayun to the governor Haj Husayn Pasha, which praised in verse the heroic exploits of the governor and the warriors of Mosul. |
Например, после успешной обороны Мосула от персидских войск Надир-шаха в 1743 году султан Махмуд I направил хатт губернатору Хаджу Хусейну-паше, в котором в стихотворной форме похвалил героический подвиг губернатора и воинов Мосула. |
In the second half of 2006, the deployment of joint mobile teams) participated to identify troops eligible to undergo brassage in the field, provided another opportunity to gain official access to the children in FARDC non-integrated forces. |
Во второй половине 2006 года развертывание совместных мобильных групп с участием ВСДРК, СВИ и Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях выявления войск, которые могут пройти интеграцию на местах, дало еще одну возможность для получения официального доступа к детям в неинтегрированных подразделениях ВСДРК. |
Instead of dispatching more troops and private security contractors to the country, there is an urgent need for the foreign forces to leave Afghanistan. |
На сегодня насущная необходимость состоит не в том, чтобы направлять в страну все больше войск и частных охранных фирм, а в том, чтобы срочно приступать к выводу иностранных сил из Афганистана. |
After 5 days, Dentz appointed Alfred Naccache for a presidency period that lasted only 3 months and ending with the surrender of the Vichy forces posted in Lebanon and Syria to the Free French and British troops. |
Через 5 дней Денц назначил Альфреда Наккаше исполняющим обязанности президента на период, который длился всего 3 месяца и закончился с капитуляцией сил Виши в Ливане и Сирии, после введения на эти территории войск Свободной Франции и британских войск. |
The main forces of the Ninth Army broke through the defense of the 7th and Consolidated Don divisions of the 2nd Don Corps and on November 28, Dumenko's cavalry corps captured Kalach. |
Основные силы 9-й армии прорвали оборону войск 7-й и Сводной донских дивизий 2-го Донского корпуса и 28 ноября конный корпус Думенко захватил Калач. |
The attack, however, failed when the brigade commander decided to split his forces and detach almost half his force to protect his flank and as a result was unable to achieve the necessary concentration of force to capture all of his objectives. |
Атака, однако, закончилась неудачей, когда командир бригады решил разделить свои силы и переместить почти половину своих войск для защиты фланга. |