During the period under review, the tensions in the general security situation deteriorated with serious threats posed by intermittent troop movements by both belligerent forces and by skirmishes provoked by organized armed groups in the west. |
За рассматриваемый период еще более усилилась напряженность в плане общей безопасности в результате серьезных угроз, создаваемых периодическими перемещениями войск обеих враждующих сторон, и столкновений организованных вооруженных группировок в западной части страны. |
At the time of the attack on 5 September, Nyankunde was under the control of UPC forces, which had entered Nyankunde after the departure of UPDF troops in July 2002. |
В момент нападения на Ньянкунде 5 сентября город находился под контролем сил СКП, которые вошли в него после ухода войск УПДФ в июле 2002 года. |
Uganda therefore welcomed the full deployment of troops and civilian police in the eastern regions, as provided for in the budget proposal, with a view to eliminating all negative forces and restoring security. |
Поэтому Уганда приветствует полное развертывание войск и сил гражданской полиции в восточных районах в соответствии с предложением по бюджету, с тем чтобы ликвидировать все деструктивные силы и восстановить обстановку безопасности. |
The Georgian side accused the Abkhaz of moving their forces to Georgian-controlled territory near the Marukhi Pass and firing on a border guard helicopter. On 13 August, another high-level meeting between the two sides was convened. |
Грузинская сторона обвинила абхазскую в том, что она выдвинула свои силы на подконтрольную Грузии территорию вблизи Марухского перевала, и в обстреле вертолета пограничных войск. 13 августа была организована еще одна встреча высокопоставленных представителей обеих сторон. |
It also requests RCD-Goma to refrain from any act of provocation and calls on all the opposing forces to halt any troop movements which might aggravate the situation. |
Правительство требует также от КОД - Гома воздерживаться от любых провокационных актов и предлагает всем присутствующим в этом районе силам прекратить все передвижения войск, способные усугубить ситуацию. |
In 1999, the parties to the conflict signed the Lusaka Ceasefire Agreement, which set out a road map for the resolution of the conflict and the withdrawal of all foreign forces. |
В 1999 году стороны в конфликте подписали Лусакское соглашение о прекращении огня, которое показало путь к урегулированию конфликта и выводу всех иностранных войск. |
At a meeting with my Special Representative on 25 January, however, President Museveni stated that the recent movements of Ugandan forces within the Democratic Republic of the Congo constituted a consolidation - not reinforcement - of their units. |
В ходе встречи с моим Специальным представителем 25 января президент Мусевени, однако, заявил, что недавние перемещения угандийских войск в пределах Демократической Республики Конго представляют собой консолидацию подразделений, а не их укрепление. |
For the rules of the game to be respected, the withdrawal of Ugandan forces, announced by President Museveni, should be observed in the field, through the presence of MONUC observers. |
Для обеспечения соблюдения правил игры объявленный президентом Мусевени вывод угандийских войск должен производиться на местах в присутствии наблюдателей МООНДРК. |
The abandonment (and any creation of ERW as a consequence) is not deliberate in these cases; it is generally the result of a hasty retreat from advancing forces or some similar circumstances. |
Оставление (а как следствие, и любое создание ВПВ) в этих случаях не носит умышленный характер; обычно это становится результатом поспешного отступления войск или тех или иных аналогичных обстоятельств. |
The use of munitions is also influenced by the principle of reciprocity, which asserts that compliance with IHL principles decreases the likelihood that enemy forces will commit breaches of IHL. |
На применение боеприпасов влияет и принцип взаимности, который устанавливает, что соблюдение принципов МГП снижает вероятность совершения нарушений МГП со стороны войск противника. |
The recent movements of forces into the eastern Democratic Republic of the Congo are worrying, as they further destabilize an already volatile environment and can only lead to a further decline in the quality of life for the civilian population. |
Вызывают озабоченность недавние передвижения войск в восточную часть Демократической Республики Конго, поскольку они еще больше дестабилизируют и без того неустойчивое положение и могут привести лишь к дальнейшему снижению качества жизни гражданского населения. |
The blatant breaches of the ceasefire agreements by all parties and the escalation of fighting - including rebel attacks and aerial bombardments by Government forces - have led to the evacuation of much-needed humanitarian staff. |
Вопиющие нарушения соглашений о прекращении огня всеми сторонами и эскалация боевых действий, включая нападения повстанцев и воздушные бомбардировки с использованием авиации правительственных войск, привели к эвакуации столь необходимого гуманитарного персонала. |
Such agreement or agreements shall govern the numbers and types of forces, their degree of readiness and general location, and the nature of the facilities and assistance to be provided. |
Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск, степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи. |
In 1918 he joined the Communist Party and until 1920 he did political work in the Red Army (commissioner of brigade, then 46th division, group of forces). |
В 1918 году на фронтах гражданской войны вступил в коммунистическую партию и до 1920 года был на политической работе в Красной армии (комиссар бригады, затем 46 дивизии, группы войск). |
This follow-up invasion attempted to weaken the PLO as a unified political and military force and eventually led to the withdrawal of PLO and Syrian forces from Lebanon. |
Вторжение было направлено на ослабление ООП как единой политической и военной силы и в конечном итоге привело к выводу ООП и сирийских войск из Ливана. |
The women were buried a few metres from buildings which housed Russian Federation forces in 2000-2001, and near a checkpoint manned by federal troops between 2000 and 2003. |
Женщины были захоронены в нескольких метрах от здания, где федеральные войска располагались в 2000-2001 годах, и рядом с тем местом, где в 2000-2003 годах располагался блок-пост российский войск. |
With the change in official status of the African territories from colonies to overseas provinces in 1951, the colonial army lost its separate status and was integrated into the regular forces of Portugal itself. |
С изменением официального статуса африканских территорий от «колонии» до «заморских провинций» в 1951 году колониальная армия потеряла свой особый статус и была включена в состав регулярных войск самой Португалии. |
This organization leads a covert war against the occupation forces; young men spread antifascist leaflets, free a group of Red Army prisoners, burn the German stock exchange, thus saving their countrymen from being sent to work in Germany. |
Эта организация ведёт против оккупационных войск скрытую войну: молодые ребята распространяют антифашистские листовки, освобождают группу пленных красноармейцев, сжигают немецкую биржу, тем самым спасая своих соотечественников от отправки на работы в Германию. |
By that time, the government of Confederate Arizona was in exile in San Antonio, Texas, as the territory had been effectively lost to Union forces in July 1862; no new governor was appointed. |
К тому времени правительство конфедеративной Аризоны находилось в изгнании в Сан-Антонио, Техас, так как в июле 1862 года практически вся территория перешла под контроль войск Союза, и новый губернатор не был назначен. |
It is not only a war between two armies, it is also a great war of the entire Soviet people against the German fascist forces. |
Она является не только войной между двумя армиями. Она является вместе с тем великой войной всего советского народа против немецко-фашистских войск. |
The Shanghai Expeditionary Army was first raised on February 25, 1932 as a reinforcement for Japanese forces involved during the First Battle of Shanghai. |
В первый раз экспедиционная армия для отправки в Шанхай была сформирована 25 февраля 1932 года в качестве подкреплений для войск, вовлечённых в первое сражение за Шанхай. |
We were very encouraged by the positive signs to which he referred with regard to the observance of the ceasefire, the disengagement of forces and the gradual withdrawal of foreign troops from Congolese territory. |
Нас весьма обнадеживают позитивные признаки, которые он отмечал, говоря о соблюдении режима прекращения огня, разъединении сил и постепенном выводе иностранных войск с конголезской территории. |
The Mahdist forces enjoyed considerable success against Egyptian troops in 1882 and 1883, and several towns garrisoned by Egyptian troops found themselves surrounded. |
Силы махдистов добились серьезных успехов в боях против египетских войск в 1882 и 1883 годах, и несколько городов и гарнизонов египетских войск оказались в окружении. |
The former Spanish governor of Jamaica, Don Cristóbal Arnaldo Isasi, attempted to recapture the island with forces from Cuba in the summer of 1657, but the attack was repulsed by acting governor Colonel Edward D'Oyley. |
Бывший испанский губернатор Ямайки, Дон Кристобаль Арнальдо Исаси, пытался отбить остров силами войск, присланных с Кубы, летом 1657 года у Очо-Риос, но был разбит войсками губернатора полковника Эдварда д'Ойли. |
The resistance group they were traveling with reported that they had been ambushed by military forces of the Soviet Union or the Afghan government. |
Группа сопротивления, с которой они ездили, сообщила, что они попали в засаду то ли Советских войск, то ли афганского правительства. |