Upon the advance of allied forces in 1917 and 1918, initially Field Post Offices and Army Post Offices served the local civilian population. |
После наступления союзных войск в 1917 и 1918 году почтовые услуги местному гражданскому населению вначале оказывали почтовые отделения полевой почты (Field Post Offices) и армейские почтовые отделения (Army Post Offices). |
It would have been vital in the build-up of NATO air and land forces to defend Norway, and thus the entire northern flank of NATO, in a war with the Warsaw Pact. |
Она была бы основной для воздушных и наземных войск НАТО для защиты Норвегии, и, следовательно, являлась бы Северным флангом НАТО, в случае войны со странами Варшавского договора. |
The success of this type of operation, more than any other, depends on timely involvement, on judicious assessments of the type and level of forces required, and on the ability of Member States to work together and to combine their strengths to good effects. |
Успех этого вида операций, как никакого другого, зависит от своевременности введения сил, от продуманной оценки вида и численности требуемых войск и от способности государств-членов действовать сообща и объединять свои силы во имя достижения хороших результатов. |
On September 9, White troops launched an offensive by large infantry and cavalry forces with the support of 12 batteries, armored cars and tanks against the 10th Army, and in the course of fierce fighting in several sectors forced parts of the 10th Army to retreat. |
9 сентября войска белых начали наступление крупными силами пехоты и кавалерии при поддержке 12 батарей, броневиков и танков против войск 10-й армии и в ходе ожесточённых боёв на нескольких участках потеснили части 10-й армии. |
She was used primarily as a troop transport by the Tokugawa Navy, and although part of the Tokugawa forces at the Second Chōshū expedition, she made a negligible contribution. |
В основном он использовался в качестве транспорта для перевозки войск в военно-морском флоте Токугавы, и, хотя он был частью сил Токугавы во Втором карательном походе в Тёсю, его вклад был незначительным. |
Despite his orders from Lisbon, Governor General Manuel António Vassalo e Silva took stock of the numerical superiority of the Indian troops, as well as the food and ammunition supplies available to his forces and took the decision to surrender. |
Несмотря на приказы из Лиссабона, генерал-губернатор Мануэль Антонио Вассало и Сильва подвёл итог численного превосходства индийских войск, также как снабжение его сил едой и боеприпасами, и принял решение о капитуляции. |
With their forces in the Balkans depleted by the need to send troops to the Eastern Front, the Germans sought to find local leaders to police the region for them. |
Поскольку немцы не могли разместить на Балканах достаточный контингент войск из-за сражений на Восточном фронте, они искали местных руководителей, которые могли бы организовать полицейские отряды вместо них. |
On 16 February the Germans began to withdraw unnecessary supplies and equipment, and on the 17th the order was given to withdraw the main forces. |
Действительно, немецкое командование начало постепенный вывод войск: до 16 февраля вывозились ненужные дивизиям припасы и оборудование, а 17 февраля был отдан приказ на начало вывода основных сил. |
The Portuguese and the British governments reached an agreement that established the withdrawal of the Allied forces from Portuguese Timor, in exchange for the sending, by Portugal, of a military force to replace them. |
Между тем, португальское и британское правительства достигли соглашения о выводе войск союзников из португальского Тимора в обмен на отправку португальцами войск на остров, чтобы сменить голландские и австралийские силы. |
In this context, it is equally pertinent to ask what purpose is served by calls for stationing foreign troops and observers in Kosovo and Metohija and for placing this province under United Nations protectorate, that is, for deploying "peace-keeping forces". |
В этой связи также уместно спросить, какую цель преследуют призывы к размещению иностранных войск и наблюдателей в Косово и Метохии и к передаче этого края под протекторат Организации Объединенных Наций, то есть к развертыванию в нем "сил по поддержанию мира". |
Given the intensity of Serbian attacks this past week, their destructive results and the ongoing mobilization of Serbian forces to the region, it can only be expected that the military and humanitarian situation will deteriorate. |
С учетом интенсивности боевых действий сербов на прошлой неделе, разрушительных последствий этих действий и сосредоточения в настоящее время сербских войск в районе не приходится ожидать ничего другого, как дальнейшего ухудшения военной и гуманитарной обстановки. |
The resumption of the military operations has disclosed the true violators of the agreement - the Gudauta side has turned out to be well-prepared to wage a war, being equipped with state-of-the-art weapons, currently at the disposal of the Russian military forces. |
Возобновление военных операций выявило подлинных нарушителей соглашения: гудаутская сторона оказалась хорошо подготовленной к ведению войны, будучи оснащенной современным оружием, имеющимся в настоящее время в распоряжении российских войск. |
They shall carry out the functions of maintaining the cease-fire regime and verifying its implementation, monitoring the disengagement of forces and the deactivation of heavy armaments and also other tasks entrusted to them by the JCC, including assistance in mine-clearing. |
Они будут выполнять задачи поддержки и проверки осуществления режима прекращения огня, контроля за разъединением войск и деактивации тяжелых вооружений, а также иные задачи по поручению СКК, включая помощь в разминировании. |
The agreement called for the withdrawal of the Libyan administration and forces from the Aouzou Strip and for the United Nations observers to establish that the withdrawal actually has been effected in accordance with article 1 thereof. |
В соглашении содержится призыв к выводу администрации и войск Ливии из полосы Аозу, а также призыв к наблюдателям Организации Объединенных Наций подтвердить, что вывод действительно был осуществлен в соответствии со статьей 1 этого соглашения. |
Article 1 of the agreement signed on 4 April 1994 provided that operations for the withdrawal of the Libyan adminstration and forces shall commence on 15 April 1994. |
В статье 1 соглашения, подписанного 4 апреля 1994 года, предусматривается, что операции по выводу администрации и войск Ливии начинаются 15 апреля 1994 года. |
On 4 May 1995, during remarks in the Parliament, the Croatian Minister of Defence stated that between 350 and 450 "RSK" soldiers had been killed and 1,200 wounded during the operation by Croatian forces, which themselves suffered 37 fatalities and some 150 wounded. |
4 мая 1995 года, выступая в парламенте, хорватский министр обороны заявил, что в ходе операции хорватских войск было убито 350-450 и ранено 1200 солдат "РСК" и что потери хорватской стороны составили 37 убитых и около 150 раненых. |
The Abkhaz reaction was hostile on both occasions and statements in early July by the Commander of the CIS peace-keeping force that a mass return of refugees would be protected by his forces resulted in threats by the Abkhaz side that this would result in a resumption of conflict. |
Реакция абхазов в обоих случаях была враждебной, и заявления Командующего миротворческими силами СНГ в начале июля о том, что массовое возвращение беженцев будет осуществляться под защитой его войск, имели своим результатом угрозы абхазской стороны о том, что это приведет к возобновлению конфликта. |
In its resolution 1002 (1995), the Security Council requested me to report on progress achieved in important aspects of the plan, including the reduction of forces, the confinement of troops, the release of political prisoners and detainees and the code of conduct. |
В своей резолюции 1002 (1995) Совет Безопасности просил меня представить доклад о прогрессе, достигнутом в важных аспектах плана, включая сокращение войск, сосредоточение войск, освобождение политических заключенных и задержанных и кодекс поведения. |
It is also awaiting detailed information on the arrangements for the quartering of UNITA forces and for the return to barracks of FAA troops, as well as for the incorporation and demobilization processes. |
Она также ожидает детальной информации о мероприятиях по расквартированию войск УНИТА и по возвращению войск АВС в казармы, а также в отношении процессов интеграции и демобилизации. |
On the contrary, they are increasing the presence of military units in all places... as long as there is not a reduction in military forces or reduction in military personnel, this is purely and simply a military occupation and dictatorship. |
Напротив, они повсюду увеличивают свое военное присутствие... и пока не произойдет сокращение численности войск и военного персонала, положение нельзя будет называть иначе как военная оккупация и диктатура». |
The major elements of these forces include the Army, Navy, Marine Corps and Air Force, consisting in September 1993 of approximately 1.7 million active duty personnel. |
В состав вооруженных сил входят такие основные рода войск, как сухопутные войска, военно-морские силы, морская пехота и военно-воздушные силы; по состоянию на сентябрь 1993 года личный состав вооруженных сил на действительной службе насчитывал 1,7 млн. военнослужащих. |
Portugal favoured the withdrawal of the Indonesian invasion forces and the liberation of the heroic people of East Timor, who should be allowed to choose their destiny freely and exercise their right to self-determination and independence. |
Португалия желает вывода индонезийских захватнических войск и освобождения героического народа Восточного Тимора, который должен иметь возможности для свободного выбора своего пути и осуществления своего права на самоопределение и независимость. |
In addition to the information already provided in the report of the Special Rapporteur on the question of torture (see paras. 15-16 of the present report), much of the information received refers to abuses committed by Federal forces. |
В дополнение к информации, уже представленной в докладе Специального докладчика по вопросу о пытках (см. пункты 15-16 настоящего доклада), большинство полученных данных касаются случаев жестокого обращения со стороны федеральных войск. |
When Russian troops are used as peace-keeping forces it is invariably with the agreement of and at the request of the parties to the dispute and on the basis of agreements that are not at variance with the principles of the Charter of the United Nations. |
Использование российских войск в качестве миротворческих сил во всех случаях осуществляется с согласия и по просьбе конфликтующих сторон и на основе соответствующих соглашений, не противоречащих принципам Устава ООН. |
National reports in the second review and appraisal provided information on national contingents - in particular, in "Operation Desert Storm" in Kuwait in 1990-1991 - where women represented 7 per cent of the military forces. |
В национальных докладах, представленных в рамках второго обзора и оценки, содержалась информация о национальных контингентах, в частности участвовавших в операции "Буря в пустыне" в Кувейте в 1990-1991 годах, где на долю женщин приходилось 7 процентов личного состава войск. |