| I watched my family die countless times at the hands of Savage and his forces before I realized that... | Я видел смерть семьи бесчисленное количество раз от рук Сэвиджа и его войск до того как понял, что... |
| With Cuba only 80 miles away, the massive build-up of American forces has drawn official protest from Havana and Moscow. | Расстояние до Кубы - 120 километров. Наращивание присутствия американских войск вызвало ноты протеста из Гаваны и Москвы. |
| The personnel considered for peace-keeping operations, especially ground forces and military observers, have undertaken training exercises for those tasks throughout 1993. | Персонал, отбираемый для участия в операциях по поддержанию мира, особенно личный состав сухопутных войск и военные наблюдатели, проходили подготовку для выполнения этих задач на протяжении всего 1993 года. |
| And finally, what should the thousands of servicemen dismissed from the missile forces do? | И наконец, что делать с тысячами военнослужащих, уволенных из ракетных войск? |
| The Khan, learning of the rapid withdrawal of the Russian troops toward Moscow and fearing a surprise attack held his forces together for a decisive battle. | Крымский хан Газы-Герай, узнавший о быстром отступлении русских войск к Москве и опасавшийся неожиданного удара, не стал распылять свои силы перед решающим сражением. |
| As Fretilin troops in the mountains continued their sporadic attacks, Indonesian forces carried out numerous operations to destroy them over the next ten years. | Войска Индонезии проводили многочисленные операции по уничтожению войск FRETILIN, скрывавшихся в горах и проводивших отдельные атаки, в течение следующих десяти лет. |
| During the World War II the factory was evacuated to the Penza region and redesigned for the production of equipment for the Russian rocket forces. | Во время Великой Отечественной войны завод был эвакуирован в Пензенскую область и перепрофилирован для выпуска изделий для ракетных войск специального назначения. |
| Delivery of troops and material by slow transport ships to Japanese forces on Guadalcanal and New Guinea soon proved too vulnerable to daytime air attack. | Поставка войск и припасов тихоходными транспортными судами на Гуадалканал и в Новую Гвинею очень скоро доказала их высокую уязвимость от дневных воздушных налетов авиации. |
| U.S. special operations forces are in the area, but only in an advisory capacity. | Силы специальных войск США сейчас в данной области, но только на праве совещательного органа. |
| The armed conflict continued after the withdrawal of Soviet troops and the demise of the former Government and the taking of power by the former opposition forces. | Вооруженный конфликт продолжался после вывода советских войск, а также после отставки бывшего правительства и взятия власти бывшими оппозиционными силами. |
| By this I mean a cease-fire, the withdrawal of Croatian forces from territories occupied in January 1993, and confidence measures in accordance with Security Council resolutions. | Под этим я понимаю прекращение огня, вывод хорватских войск с территорий, оккупированных в январе 1993 года, и принятие мер по укреплению доверия в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
| With the completion of the withdrawal of its forces from our countries, the Russian Federation now moves closer to the accepted norms of international behaviour. | Сегодня, после завершения вывода своих войск из наших стран, Российская Федерация еще больше приблизилась к общепринятым нормам международного поведения. |
| A. Location of Libyan military forces within the Aouzou Strip | А. Места дислокации ливийских войск в пределах полосы Аозу |
| Al-And/Lahej/Aden sector: Unusual troop movements by the separatist renegade forces were observed in the direction of the 3rd Division and neighbouring divisions in the Dar Saad area. | Сектор Аль-Анд/Лахадж/Аден: необычные передвижения войск ренегатов-сепаратистов отмечались в направлении третьей дивизии и соседних дивизий в зоне Дар Саад. |
| There are approximately 155,600 government military and paramilitary troops in Mozambique, far outnumbering the approximately 80,000 regular government forces. | В Мозамбике насчитывается примерно 155600 человек в составе правительственного ополчения и военизированных формирований, что значительно превышает численность регулярных правительственных войск, насчитывающих примерно 80000 человек. |
| There were also numerous incidents of looting by the advancing Croatian forces and, to a lesser extent, by those of the retreating "RSK". | Кроме того, отмечались многочисленные случаи мародерства среди солдат наступающих хорватских войск и, в меньшей степени, отступающих сил "РСК". |
| Algerian government officials further pointed out that the settlement plan stipulated placing the Moroccan forces along the berm, which is not part of the international border. | Должностные лица правительства Алжира далее отметили, что в плане урегулирования предусматривается размещение марокканских войск вдоль бермы, которая не является частью международной границы. |
| The Tajik border forces have seen minor redeployments in June and July, which are also prohibited under the cease-fire agreement. | В июне и июле отмечались незначительные перегруппировки таджикских пограничных войск, что также запрещено в соответствии с соглашением о прекращении огня. |
| The Commission underlines the fundamental importance for the achievement of the goals of disarmament of the withdrawal of foreign forces of occupation, especially from regions of crises and tension. | Комиссия подчеркивает исключительную важность достижения целей разоружения, вывода иностранных оккупационных войск, особенно из районов, в которых существует кризисное и напряженное положение. |
| The reduction of military budgets, the demobilization of forces and the conversion of military industries should make possible the redirection of resources to development needs. | Сокращение военных бюджетов, демобилизация войск и конверсия оборонных отраслей промышленности должны способствовать переориентации ресурсов на нужды развития. |
| These practical issues should in no way delay the complete, orderly and early withdrawal of the foreign forces from the territories of all Baltic States. | Эти практические вопросы никоим образом не должны тормозить полного, организованного и скорейшего вывода иностранных войск с территории всех балтийских государств. |
| In indiscriminately calling for the withdrawal of all foreign forces, the Security Council is doing nothing to promote international peace and security. | Требуя - без проведения всякого различия - вывода всех иностранных войск, Совет Безопасности не способствует укреплению международного мира и безопасности. |
| ECOMOG, which is mandated to provide security for the disarmament process, is expected to deploy sufficient forces to each centre. | Ожидается, что ЭКОМОГ, которой поручено обеспечивать безопасность в процессе разоружения, развернет в каждом центре достаточное количество своих войск. |
| Villagers who returned after the withdrawal of Serb forces found livestock killed or disappeared, while corpses were sometimes thrown into wells to contaminate drinking water. | Жители деревни, возвращавшиеся после отхода сербских войск, обнаруживали, что их скот убит или угнан, при этом для отравления воды туши скота часто забрасывались в колодцы. |
| As the situation in Sarajevo deteriorated, UNPROFOR casualties also began to rise, particularly among the French forces, who provided the largest contingent in Sarajevo. | По мере ухудшения обстановки в Сараево начало также расти количество жертв в СООНО, особенно среди французских войск, которые составляли наибольший контингент в Сараево. |