The pull-out of the British forces will certainly have an impact on the reorganization and the health-associated risks of these services. |
Вывод британских войск, безусловно, повлияет на реорганизацию таких услуг и повысит связанную с ними опасность для здоровья. |
Contrary to the Special Rapporteur's findings, Zimbabwean troops had engaged uniformed invasion forces, not civilians. |
Зимбабвийские войска применяли вооруженную силу не против гражданского населения, как это утверждает Специальный докладчик, а против регулярных войск, осуществивших вторжение. |
One specific action might be, for example, to airlift those forces, wherever they are. |
Одним видом такой поддержки, например, могла бы быть переброска по воздуху войск, где бы они ни находились. |
In the case of the ground forces placed under the command of General Firmin Detho Letho, it appears that only special units were involved in the events. |
В отношении сухопутных войск, которыми командовал генерал Фирмин Де-то Лето, представляется, что в событиях приняли участие только специальные части. |
It refers to ethnic Georgian refugees who were displaced as a result of the attack by Georgian forces against South Ossetia in August 2008. |
Речь в нем идет о беженцах - этнических грузинах, оказавшихся в состоянии перемещения вследствие нападения грузинских войск на Южную Осетию в августе 2008 года. |
The UK is the lead MND(SE) nation where the majority of Australian forces are based. |
Ведущим государством МНД (ЮВ), в состав которой входит большая часть войск Австралии, является Соединенное Королевство. |
Djibouti's consistent demonstration of restraint and the withdrawal of its forces appear to have only encouraged Eritrea to solidify its hold on our territory. |
Неизменное проявление Джибути сдержанности и вывод им своих войск, по-видимому, лишь еще больше ободрили Эритрею и побудили прочнее закрепиться на нашей территории. |
Significant reduction in the size of active SAF and SPLA forces is unlikely to begin until there is greater confidence between the parties. |
Пока между сторонами не будет достигнут более высокий уровень доверия, вряд ли можно рассчитывать на значительное сокращение реальной численности войск СВС и НОАС. |
Many attacks by Ethiopian forces in response to armed insurgents were reported to have been indiscriminate and disproportionate, often occurring in densely civilian-populated areas. |
Сообщалось, что многие из силовых акций эфиопских войск, проводившихся в ответ на действия повстанцев, носили неизбирательный и несоразмерный характер и зачастую осуществлялись в районах с высокой плотностью гражданского населения. |
Armed groups, including the Taleban, Hizb-e Islami and al-Qa'ida, deliberately targeted civilians as part of their ongoing struggle with the Afghan government and international military forces. |
Вооружённые группировки, в том числе «Талибан», «Хизб-и-Ислами» и «Аль-Каида», целенаправленно преследовали гражданских лиц в ходе непрекращающейся борьбы против афганского правительства и международных войск. |
Simpson Harbor-captured from Australian forces in February 1942-was known as "the Pearl Harbor of the South Pacific" and was well defended by 367 anti-aircraft guns and five airfields. |
Залив Симпсон, который был захвачен японцами у австралийских войск в феврале 1942 года, был известен как «Пирл-Харбор юга Тихого океана», и имел мощную оборону из 367 зенитных орудий и пять аэродромов. |
Fleeing from the government forces, he made his way in al-Yamamah and established himself there in 867. |
Отступая от правительственных войск, он вместе со сторонниками направил свой путь в Ямаму, установив свой контроль над этой областью в 867 году. |
Concerned that heavy casualties would jeopardise his planned El Alamein offensive, Montgomery instructed Horrocks to repel Erwin Rommel's forces "without getting unduly mauled in the process". |
Озабоченный тем, что в силу тяжёлых потерь запланированная атака на Эль-Аламейн может окончиться провалом, Монтгомери приказал Хорроксу отражать атаки войск фельдмаршала Эрвина Роммеля, «не слишком усердствуя» при этом. |
Admiral Wilhelm Canaris, chief of the Abwehr, originally reported 5,000 British troops on Crete and no Greek forces. |
Руководитель германской военной разведки (абвера) Канарис первоначально доложил о наличии на Крите только 5 тыс. британских солдат и отсутствии греческих войск. |
Located near to the Brdy military area, Příbram was an important locality during the 1968 Occupation of Czechoslovakia by the Warsaw Pact forces. |
В связи с тем, что Пршибрам находился недалеко от военной зоны Брды, город стал значительным местом во время ввода войск Варшавского договора в Чехословакию при подавлении Пражской весны 1968 года. |
Government sources allege that a significant number of UNITA troops were moving freely through the Angolan-Zambian border with the connivance of Zambian forces. |
Правительственные источники утверждают, что значительное количество войск УНИТА свободно передвигается через границу между Анголой и Замбией при попустительстве со стороны сил Замбии. |
Selected reserves and Medevac helicopters will be on call from NATO forces already based in Kosovo, under predetermined arrangements coordinated by the Joint Force Commander. |
На заранее обговоренных условиях, разработанных в координации с командующим Объединенной группировкой войск, можно будет задействовать резервы и санитарные вертолеты из состава сил НАТО, дислоцированных в Косово. |
This is the first step in the separation of forces and the full operationalization of the Zone (10 km withdrawal from the centre line). |
Он стал первым шагом по пути разъединения сил и реализации в полном объеме предложения о создании безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в соответствии с которым предусматривается отвод войск на 10 километров от осевой линии. |
The ensuing bloodbath of US soldiers generated images that the American public could not stomach, prompting the exit of American and then UN forces. |
Кровавая баня, в которой оказались американские солдаты, представила собой картину, переварить которую американская общественность оказалась не в силах. Это привело к выводу американских войск и, впоследствии, сил ООН. |
This includes terminating replenishment support for the US-led interdiction operation in the Indian Ocean, reducing host-nation support to US forces based in Japan, and revising the bilateral status-of-force agreement. |
Среди них, прекращение поставки ресурсов для возглавляемой США заградительной операции в Индийском океане, сокращение государственной поддержки принимающей стороны военным базам США, базирующимся в Японии, а также пересмотр двустороннего соглашения о статусе войск. |
Thus, the following localities were apparently retaken by the Government's forces: Quilengues, Cacula, Dongo, Cainga, Cuvelai and Cassongue. |
Так, например, под контроль правительственных войск, судя по всему, перешли следующие населенные пункты: Киленгиш, Какула, Донго, Каинга, Кувелаи и Кассонге. |
The Bosnian Serb attacks against the government forces around Sarajevo dominated the picture, started first on Zuc Hill, then on Mounts Bjelasnica and Igman. |
Главными событиями были наступательные действия боснийских сербов против правительственных войск вокруг Сараево, которые начались сначала на Жучском холме, а затем перенеслись на горы Бьелашница и Игман. |
During the wave of violence that swept East Timor in 1999, civilians came under repeated attack from pro-integrationist militias and Government forces. |
В 1999 году по Восточному Тимору прокатилась волна насилия, и его гражданское население неоднократно подвергалось репрессиям со стороны вооруженных формирований, выступающих против независимости Восточного Тимора, и правительственных войск. |
In general, the prices of all weapons continued to drop until ICU left Mogadishu and the coalition of Transitional Federal Government and Ethiopian forces took control in December 2006 and January 2007. |
В целом цены на все виды оружия продолжали снижаться до тех пор, пока СИС не ушел из Могадишо, а коалиция войск Эфиопии и переходного федерального правительства не установила контроль в декабре 2006 и январе 2007 года. |
Irregular supplies of food and pay encourage government and LURD forces to loot, however. In consequence, local populations continue to be displaced. |
Тем не менее, из-за того, что поставки продовольствия и выплата денежного вознаграждения осуществляются нерегулярно, солдаты правительственных войск и боевики ЛУРД вынуждены заниматься мародерством, что продолжает вызывать перемещение местного населения. |