As a member you should follow Stardoll's ONE-STOP rules (rules of conduct) which can be found in this membership agreement and on Stardoll's website. |
Все члены Stardoll должны следовать универсальным правилам (правилам поведения), которые указаны в Условиях пользовательского договора на веб-сайте Stardoll. |
In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. |
У нашего вида вожаки стаи создают реальность и принуждают других принять эту реальность и следовать правилам. |
The difficulties in applying the arm's length principle may be reduced by providing circumstances in which taxpayers can follow a simple set of rules under which transfer prices would be automatically accepted by the national tax administration, which are referred to as "safe harbours". |
Трудности с применением принципа автономности могут быть частично решены путем определения тех условий, когда налогоплательщики могут следовать простому набору правил, в соответствии с которым трансфертные цены будут автоматически признаваться национальными налоговыми органами и который воспринимается в качестве мероприятий фирмы, позволяющих сократить налоги. |
The first women leaders to be identified, who have the first opportunity to establish contact with partners, believe that other women should follow them, rather than overtake them. |
Первые же женщины, с которыми проводилось собеседование и которые имели возможность установить контакты с партнерами, высказали мнение, что другие женщины должны следовать их примеру и рекомендациям, а не обходить их по служебной лестнице. |
And once I fill their heads with wool, they'll become just like little sheep and follow - my every command. |
они будут как... маленькие овечки и станут следовать всем моим командам. |
Various villains also perform other functions in a fairy tale; a witch who fought the hero and ran away, and who lets the hero follow her, is also performing the task of "guidance" and thus acting as a helper. |
Злодеи могут выполнять и другие функции; ведьма, воевавшая с героем и сбежавшая, позволяет герою следовать за ней, а также даёт ему «рекомендации» и, таким образом, действует в качестве помощника. |
You think Tom should follow the path of his forefathers, suspect whatever is new, change nothing, question nothing. |
Вы считаете, что Том должен следовать примеру своих предков, с недоверием относиться ко всему новому? |
If this person doesn't follow directions, then they may end up shooting them and then find out afterward either, yes, we shot the right person, or, no, this was just an innocent person who didn't understand what was going on. |
Если этот человек не будет следовать их указаниям, они его сначала застрелят, и только после смогут установить, представлял ли он опасность просто шёл мимо, даже не зная, что происходит вокруг. |
Dost thou renounce the carnal desires of the flesh... so that thou will not follow, nor be led by them? |
Отрекаешься ли ты от плотских побуждений... чтобы больше не следовать им и не быть ими ведомым? |
If the person doesn't follow directions, they may end up shooting them, and then find out afterwards either, yes, we shot the right person, or, no, this was just an innocent person who didn't understand what was going on. |
Если этот человек не будет следовать их указаниям, они его сначала застрелят, и только после смогут установить, представлял ли он опасность просто шёл мимо, даже не зная, что происходит вокруг. |
But he should follow the maxim about politicians set down by the ECB's first president, Wim Duisenberg: "I can hear them, but I do not listen." |
Но он должен следовать принципу, установленному первым президентом ЕЦБ Вимом Дуйзенбергом: "Я слышу их, но не слушаю". |
The overall structure of the course should follow the same pattern as the other post-graduate courses, namely nine months of instruction involving a variety of teaching methods-lectures, tutorials, practical exercises, seminars etc.-and culminating in a pilot project of approximately two months' duration. |
Общая структура курса должна следовать аналогичной структуре других программ аспирантуры, а именно девять месяцев занятий с применением различных методов обучения - лекций, консультаций, практических занятий, семинаров и т. д. |
Then do this in testimony to the one who will follow who will bring death couched in the promise of new life and renewal disguised as defeat. |
Тогда сделайте это ради того, кто будет следовать ради того, кто отдаст свою жизнь ради новой жизни и перерождения, спрятанного под поражением. |
Allow me to assure the Assembly that the Order is responding daily to the challenges that humanitarian work presents, and we will continue to closely follow the leadership and initiatives of the United Nations and its agencies. |
Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Орден ежедневно решает задачи, которые ставит перед нами гуманитарная деятельность, и мы будем и впредь четко следовать руководящим принципам и инициативам Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
For example, states should follow a "twin- track approach", which on the one hand seeks to strengthen productivity and livelihoods, and on the other to build social safety nets for those unable to provide for themselves. |
Например, государства должны следовать «двойному подходу», который, с одной стороны, направлен на укрепление производительности и уровня жизни, а с другой - на построение сетей социальной и экономической безопасности для тех, кто не способен обеспечить себя сам. |
Also note that, if you plan on using GRP (the Gentoo Reference Platform, a collection of prebuilt packages meant for immediate use after a Gentoo installation), you must follow the instructions in the Gentoo 2008.0 Handbooks. |
Если вы планируете использовать GRP (Gentoo Reference Platform - эталонная платформа Gentoo, набор бинарных пакетов, предназначенных для немедленного использования сразу после установки Gentoo), вам необходимо следовать инструкциям, приведенных в настольной книге Gentoo 2006.1 (англ.). |
Watershed analysis of modern topographic mapping not only places the main summit on the border, but also suggests that the border should follow a line northwards from the main summit towards Mont Maudit, leaving the southeast ridge to Mont Blanc de Courmayeur wholly within Italy. |
Анализ водораздела современных топографических карт не только ставит границу на главных вершинах, но и показывает, что граница должна следовать по линии на север от главной вершины к Мон-Моди, оставляя юго-восточный хребет Монблан-де-Курмайёр полностью под контролем Италии. |
Crisis prevention and management require greater consistency and harmonization among national and multilateral policies, though this does not necessarily imply that all policies should follow the same model or that each country's economic and social conditions should not be taken into account. |
Предотвращение кризисов и управление ими требуют большей последовательности и согласованности в проведении национальной и многосторонней политики, которая отнюдь не обязательно должна следовать одной и той же модели и которая должна учитывать экономические и социальные условия в каждой стране. |
If we follow the Master and practice, and seek salvation in this life, we will all be reincarnated together again |
Если мы будем верить Учителю, следовать его учению... и уже в этом мире освобождаться от оков греха, мы все снова возродимся вместе. |
In view of the exceptional security arrangements which will be in force, I would urge all delegations to wear their identification badges and to please follow the directions given by security personnel for access to the Council Chamber. |
Ввиду исключительных мер, которые будут приняты в целях обеспечения безопасности, я настоятельно прошу представителей всех делегаций иметь при себе карточки, удостоверяющие их личность, и следовать в зал совещаний маршрутами, определенными персоналом, отвечающим за обеспечение безопасности. |
A powerful force in both Florida and national elections, and a prodigious campaign donor, Mr. Mas played a decisive role in persuading Mr. Clinton to change his mind and follow a course of sanctions and isolation against Mr. Castro's Cuba. |
Будучи влиятельной силой как на выборах во Флориде, так и на общенациональных выборах, а также известным донором в ходе предвыборных кампаний, Мас Каноса сыграл решающую роль, убедив Клинтона пересмотреть свою точку зрения и следовать курсу санкций и изоляции в отношении руководимой Кастро Кубы. |
In order to fulfil its responsibilities effectively, the Office of the High Commissioner should strictly follow the mandate conferred upon it by the General Assembly and better address the concerns of Member States, in particular those of the developing countries. |
Г-жа Чжан Дань настаивает на важности диалога и международного сотрудничества и считает, что Управление Верховного комиссара должно наладить более тесные связи и координацию с Советом по правам человека, следовать основным направлениям, выработанным Советом, и повысить транспарентность своей работы. |
The regulations, rules, policies and procedures have been translated into a roughly eight-step process that Headquarters must follow to provide field missions with the equipment and services it requires, as follows: |
Эти положения, правила, политика и процедуры выливаются в следующий приблизительно восьмиэтапный процесс, которому должны следовать Центральные учреждения при обеспечении полевых миссий требуемыми им оборудованием и услугами: |
The authorities competent to issue the licence are listed by name, and the procedures they should follow are set out, mainly in the form of "directives" addressed specifically to them. |
Органы, уполномоченные выдавать патент, указаны в них поименно, а процедура, которой они должны следовать, определяется со всей точностью, в частности с помощью "директив", направляемых им напрямую. |
If you follow my suggestions, you're going to have a veryspare, very Zen-like presentation, which is great for conveying whoyou are and getting people emotionally involved. |
Handouts - не презентация. Если следовать моим советам, топрезентация будет ненагруженная в стиле Дзен - он вполнесоответствует цели передачи информации и эмоционального вовлечения.в стиле Дзен - он вполне соответствует цели передачи информации иэмоционального вовлечения. |