Whatever the model chosen by a Party, it should be based on the above principles and follow also the specific recommendations set out below which provide a list of requirements a national framework should have in order to fully implement the Convention. |
Независимо от того какая модель выбрана Стороной, она должна основываться на вышеуказанных принципах и следовать также конкретным рекомендациям, указанным ниже, которые предоставляют перечень обязательных требований для национальной правовой базы, с целью полного осуществления Конвенции. |
follow rules and recommendations from the Language Council and other government agencies on spelling, grammar, punctuation, sentence structure etc., |
следовать правилам и рекомендациям Совета по языку и других правительственных учреждений в отношении правописания, грамматики, пунктуации, структуры предложений и т.д.; |
The Committee further considers that when working in partnership with the United Nations Secretariat, UNOPS should follow the policies underlying the procurement activities of the Secretariat. |
Кроме того, Комитет считает, что при работе ЮНОПС в партнерстве с Секретариатом Организации Объединенных Наций ЮНОПС должно следовать стратегии, лежащей в основе закупочной деятельности Секретариата. |
Now that you're in the cadet school you should follow the rules |
Вы учитесь в школе для полицейских, и вы должны следовать правилам. |
We have a new relationship, where she treats us like real people, where we don't have to listen to everything she says or blindly follow orders. |
У нас новые отношения, в которых она обращается с нами, как с нормальными людьми, и где мы не должны слушать все, что она говорит, или слепо следовать приказам. |
He just turned right onto Bowery, but are you sure you can follow our directions? |
Он только что повернул на Бавери, но ты уверена, что можешь следовать нашим указаниям? |
When she refused to answer his questions, the caller threatened her and told her that if she did not follow the religion, he would take action. |
Она отказалась отвечать на вопросы звонившего, и тогда он стал ей угрожать и предупредил, что примет меры, если она не будет следовать религии. |
Perhaps I can track him, shadow his movements, follow him everywhere he goes, everyone he talks to. |
Возможно, я могу следить за каждым его движением, следовать за ним повсюду, слышать каждый его разговор. |
"Janet, don't make me get in the car and follow you." |
"Джанет, не заставляй меня садиться в машину и следовать за тобой." |
Now, once we enter the cave we do ask you that you follow two rules: |
Теперь, как только мы войдем в пещеру, вы должны следовать двум правилам: |
These are the plans that we must follow to the letter- imperative that these plans be retrieved. |
Это те планы, которым мы должны следовать неотступно... обязательно... чтоб эти планы были восстановлены... |
Four years ago, he spoke to my engineering class and told us that we should follow our passion. |
Четыре года назад он читал лекцию на занятиях по технике он говорил, что мы должны следовать своей страсти |
The answer depends on two things: understanding what these different configuration passes do and understanding the different scenarios you can follow for deploying Vista. |
Ответ зависит от двух моментов: понимания того, что делают эти различные передачи конфигурации и понимания различных сценариев, которым вы можете следовать во время установки Vista. |
As I explained in the first part of this article series, my goal is to create a troubleshooting guide that anyone with basic skills can follow. |
Как я объяснял в первой части этой серии статей, моей целью является создание руководства по диагностированию, которому любой пользователь с базовыми знаниями может следовать. |
And I thought to myself then there is one who I could follow. |
И я решил для себя... что есть только один за кем я готов следовать |
A carrier could follow the procedures outlined in draft article 50 before using the procedures in draft article 49, or could use them simultaneously. |
Перевозчик может следовать процедурам, указанным в проекте статьи 50, до применения процедур, указанных в проекте статьи 49, или может использовать их одновременно. |
Its efforts should follow a cautious path aimed first and foremost at providing clarification and guidance for States, international organizations, courts and tribunals as well as for individuals who were the subjects of a given treaty. |
Ее усилия должны следовать по осторожному пути, направленному, прежде всего и главным образом, на уточнение и разъяснение среди государств, международных организаций, судов и трибуналов, а также частных лиц содержания договоров, участниками которых они являются. |
We welcome the renewed pledge by His Excellency President Boris Tadić and his reaffirmation that they will not resort to violence and that Serbia will always follow a policy of peace as a source of its strength. |
Мы приветствуем вновь данное Его Превосходительством президентом Борисом Тадичем обещание и его подтверждение заявления о том, что сербы не прибегнут к насилию и что Сербия всегда будет следовать политике мира в качестве источника своей силы. |
We want to be part of a greater nation, South America, a human assembly that can make its voice heard and follow the path to genuine, just development accompanied by greater solidarity on behalf of the principles that we have recalled here. |
Мы хотим быть частью великой нации Южной Америки, своего рода человеческим собранием, которое может заявить о себе и следовать по пути подлинного, справедливого развития, опираясь на солидарность большего числа стран во имя укоренения принципов, которые мы здесь провозгласили. |
If we follow the logic of that argument, we find only that the policy the United States has pursued for over 40 years has been ineffective. |
Если следовать логике этого довода, то политика, проводившаяся Соединенными Штатами Америки более 40 лет, была неэффективной. |
He felt it particularly pertinent to emphasize that, at the current meeting, the representative of Tokelau was accompanied by the New Zealand ambassador, which set a precedent that other countries should follow. |
Уместно особо подчеркнуть, что на нынешнем заседании представителя Токелау сопровождает посол Новой Зеландии, что закладывает прецедент, которому надлежит следовать и другим странам. |
In proceeding with our work, I would like to remind delegations that the Committee will follow the same procedure as was already outlined by the Chairman and explained in the ground rules information sheet circulated last Friday. |
Приступая к нашей работе, я хотел бы напомнить делегациям о том, что Комитет будет следовать той же самой процедуре, которая была уже изложена Председателем и разъяснена в информационном бюллетене об основных правилах, который был распространен в прошлую пятницу. |
Global institutions must follow a rule-based system that applied a uniform set of principles to all countries and regions, taking into account the need for special and differential treatment for developing countries. |
Глобальные институты должны следовать основанной на правилах системе, применяющей единый свод принципов ко всем странам и регионам, принимая во внимание необходимость особого и дифференцированного отношения к развивающимся странам. |
well, if you do not follow our father's instructions exactly... you'll hear from our attorney. |
Если вы не будете следовать указаниям нашего отца вам предстоит встреча с нашим адвокатом. |
You must not waste time, you must follow her quickly. |
Вы не должны терять времени, вы должны следовать за ней быстрее! |