On the other hand, CEECs will follow an even more generous EU system of preferences to developing countries and for the States that have preferential trade agreements with the EU. |
С другой стороны, СЦВЕ будут следовать более благоприятной системе преференций ЕС для развивающихся стран и для стран, имеющих соглашения о преференциальной торговле с ЕС. |
The report reflects the dynamism that we have witnessed over the last months. It gives guidance to the current president and the incoming president on the paths which they should follow in the intersessional period, to prepare the smooth commencement of the 2003 session. |
Доклад отражает тот динамизм, который мы наблюдали в последние месяцы Он дает ориентиры нынешнему и приходящему Председателя в отношении того, каким путем им надлежит следовать в межсессионный период, чтобы подготовить благополучное начало сессии 2003 года. |
I will, in giving my comments, follow the logical order of the Opinion: (a) jurisdictional issues; (b) the question of judicial propriety; (c) the merits; (d) the legal consequences. |
Высказывая свои замечания, я буду следовать логическому порядку заключения: а) вопросы юрисдикции; Ь) вопрос судебной обоснованности; с) существо дела; d) юридические последствия. |
Gender analysis, gender monitoring and gender impact evaluation have become essential activities within the United Nations system and the international financial institutions, and UNDCP will follow this example to ensure increased success of alternative development projects and programmes. |
Важными направлениями деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и меж-дународных финансовых учреждений становятся гендерный анализ, гендерный мониторинг и оценка гендерных последствий, и ЮНДКП будет следовать этому примеру в целях обеспечения более успеш-ного осуществления проектов и программ в области альтернативного развития. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that paragraph 28 should follow the wording of article 4 (3) of the Covenant, and should thus read: "any derogation must be immediately notified to the other States parties through the intermediary of the Secretary-General". |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что пункт 28 должен следовать формулировке статьи 4 (3) и должен быть таким: «должно немедленно информировать другие государства, участвующие в настоящем Пакте, через посредство Генерального секретаря о положениях, от которых оно отступило». |
It may follow that the consultative arrangements referred to in article 15 are to be "consultative" in so far as they will be deliberative, but leave any decision that is to be made to another body. |
Из этого может следовать, что указываемые в статье 15 меры консультативного характера являются "консультативными" в такой степени, в какой они будут носить совещательный характер при том понимании, что любое требуемое решение будет приниматься другим органом. |
Such an approach, however, did not seem acceptable to the Commission on Human Rights, which seemed to be of the opinion that a certain hierarchy existed between itself and the Committee and that the Committee must therefore follow its stance on reservations. |
Однако такой подход, по-видимому, неприемлем для Комиссии по правам человека, которая, как представляется, придерживается мнения о том, что в ее отношениях с Комитетом существует определенная иерархия и что в связи с этим Комитет должен следовать ее позиции в отношении оговорок. |
Therefore, before the Federal Republic of Yugoslavia assumes full membership of the Organization, it should follow the same procedure as any other new State seeking membership, as has been done by the other successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Поэтому перед тем, как Союзная Республика Югославия станет полноправным членом Организации, она должна следовать той же процедуре, что и любое другое новое государство, которое стремится получить членство, как это сделали другие государства-правопреемники бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The method of distinguishing between reservations and interpretative declarations could follow the model set out in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, containing the general rule of interpretation of treaties. |
В методе проведения различий между оговорками и заявлениями о толковании можно было бы следовать модели, предусмотренной в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, в которых изложена общая норма относительно толкования договоров. |
However, he was less convinced by the delegation which had suggested that the draft guidelines should follow the Vienna Conventions in restricting the definition of reservations to unilateral declarations concerning specific provisions of treaties, a position which was not borne out by State practice. |
Вместе с тем его в меньшей степени убеждает утверждение одной из делегаций о том, что проекты основных положений должны следовать Венским конвенциям, которые ограничивают определение оговорок односторонними заявлениями, касающимися конкретных положений международных договоров; эта позиция не подтверждается практикой государств. |
As a matter of principle, my delegation is of the view that, when the Security Council establishes bodies to assist in the follow-up work of the Council, those bodies must follow clearly established guidelines in conducting their work. |
В принципиальном плане моя делегация считает, что, когда Совет Безопасности создает органы, призванные оказывать помощь в последующей работе Совета, эти органы должны следовать четким руководящим принципам в своей деятельности. |
This also due to the fact that major officials of the police and the Ministry of Public Order have often been exceptionally willing to collaborate with and follow the recommendations of the Institution of the Peoples' Advocate. |
Кроме того, крупные должностные лица полиции и министерства общественного порядка нередко проявляли исключительную готовность сотрудничать с управлением Народного адвоката и следовать его рекомендациям. |
If we have meetings scheduled for today, tomorrow and Wednesday, then why not follow the programme and take action on draft resolutions which present no problem? |
Если у нас намечено проведение заседаний на сегодня, на завтра и на среду, почему бы тогда не следовать этой программе и не принять решение по проектам резолюций, в отношении которых нет проблем? |
He would like to know which delegation had proposed the need to develop criteria for issuing invitations to special rapporteurs and why the Committee could not follow previous practice concerning the interactive dialogue with those special rapporteurs whose mandates included reporting to the Third Committee. |
Он хотел бы знать, какая делегация высказалась в пользу необходимости разработки критериев направления приглашений специальным докладчикам и почему Комитет не может следовать предыдущей практике, касающейся интерактивного диалога с этими специальными докладчиками, мандаты которых предусматривают представление докладов Третьему комитету. |
In this case, it shall follow the principles and practices of ISO 17025 that are applicable to the activities and ensure that, for each test and at the time of the test, the test equipment used is appropriate and is properly calibrated. |
В этом случае она должна следовать принципам и практике, отвечающим требованиям стандарта ISO 17025, применимым к соответствующей деятельности, и гарантировать, что для каждого испытания и во время их проведения используемое испытательное оборудование является надлежащим и должным образом калиброванным. |
The Home Office has issued a guide for the ARA on the procedure they should follow with regards to both the civil recovery procedure and the taxation procedure. |
Министерство внутренних дел опубликовало руководство для Агентства по возвращению активов в отношении процедур, которым оно должно следовать в рамках процедуры гражданского возмещения и налоговой процедуры. |
As a subsidiary body, it should follow the modalities and procedures of subsidiary bodies; its membership should be open to all Parties and its meetings should be held in plenary sessions. |
В качестве вспомогательного органа он должен следовать условиям и процедурам, предусмотренным для вспомогательных органов; членство в нем должно быть открыто для всех Сторон и его совещания следует проводить на пленарных сессиях. |
In the new article 43, it would have been preferable to retain the title of the former article 44 because the act of giving notice of a claim should logically follow the act of invoking responsibility. |
Как представляется, для новой статьи 43 предпочтительнее было бы сохранить название бывшей статьи 44, поскольку уведомление о требовании должно, по логике, следовать за призванием к ответственности. |
In accordance with the undertakings it made, Russia has not carried out nuclear tests since October 1990 and does not intend to resume such tests provided, of course, that the other nuclear States also follow this path. |
Россия в соответствии с взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому. |
If Member States follow this logic, then they can speak in exercise of the right of reply more than twice per agenda item, depending on the duration of the discussion on each agenda item. |
Если государства-члены будут следовать этой логике, тогда они смогут выступать в осуществление права на ответ по каждому пункту повестки дня более двух раз, в зависимости от продолжительности обсуждения того или иного пункта повестки дня. |
However, in Corner House this court laid down guidance which, subject to the facts of a particular case and unless and until there is a rule which has statutory force to the contrary, we must follow, albeit in a flexible way. |
Вместе с тем по делу Корнер хауса настоящий суд принял руководящее указание, которому - с учетом фактов по конкретному делу и в отсутствие правила, предусматривающего иное и имеющего силу закона, - мы обязаны следовать, хотя и на основе гибкого подхода. |
On 11 January 2011, the State party reiterates that in order to provide the author with an effective remedy which would grant him visiting rights, as requested in the Committee's Views, he should follow the procedure defined in article 95 of the Code of Childhood. |
11 января 2011 года государство-участник повторило, что эффективное средство правовой защиты, которое гарантирует автору право на посещение детей, как того требуют Соображения Комитета, может быть ему обеспечено в том случае, если он будет следовать процедуре, определенной статьей 95 Кодекса законов о детях. |
The objective of the principles and guidelines was to offer a step-by-step approach that States could follow to ensure that the necessary displacements and evictions due to development are conducted in compliance with existing human rights law. |
Цель этих принципов и руководящих указаний заключается в том, чтобы предложить поэтапный подход, которому государства могли бы следовать для обеспечения того, чтобы перемещения и выселения, необходимые в связи с развитием, проводились с соблюдением существующих норм права прав человека. |
Ms. Montineri (International Trade Law Division) said that the secretariat needed to know whether the recommendation to be prepared on the revised Rules should follow the model of the 1982 recommendation. |
Г-жа Монтинери (Отдел международного торгового права) говорит, что секретариату необходимо знать, будет ли рекомендация, которую предстоит подготовить по пересмотренному Регламенту, следовать модели рекомендации 1982 года. |
According to the decisions of the Commission for Social Development, the procedure of the second review and appraisal will follow the set procedure of the first review and appraisal exercise. |
В соответствии с решениями Комиссии социального развития процедура второго цикла обзора и оценки будет следовать установленной процедуре первого цикла обзора и оценки. |