| He suggested that the Committee should follow that procedure. | Он предлагает Комитету следовать этой процедуре. |
| Luckily, I am here to make sure you follow her orders. | К счастью, я здесь, чтобы удостовериться, что ты будешь следовать ее указаниям. |
| Don't make me follow you out to the parking garage after work. | Не заставляй меня следовать за тобой на парковку после работы. |
| Must accompany and follow him in his adventures. | Должен сопровождать и следовать за ним в его приключениях. |
| They expect us to obey orders they don't follow themselves. | Они ждут, что мы будем следовать законам, которым они сами-то не следуют. |
| They will follow me in his name. | Они будут следовать за мной от его имени. |
| I'll just follow the manual, add a little imagination... | Я просто буду следовать инструкции, добавлю немного воображения... |
| Except the humvee's dead and the foot path is rough, but you can follow me. | Только джип заглох и пешком идти тяжело, но вы можете следовать за мной. |
| Not everyone can follow that diet. | Вы не должны за мной следовать. |
| We will follow you at a discreet distance. | Мы будем следовать за Вами на безопасном расстоянии. |
| We'll come through, if you just follow the Sarge. | Ты выберешься, если просто будешь следовать за Сержантом. |
| I don't want to lead and follow as husband and wife so go. | Я не собираюсь вести или следовать, как муж и жена, так что вали. |
| In its work, the task force would follow the guiding principles of the International Strategy for Disaster Reduction, outlined above. | В своей работе целевая группа будет следовать руководящим принципам Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, о которых кратко говорилось выше. |
| During the enforcement, the lawyer requested that the prosecutor follow the procedures set out in the law. | В процессе исполнения приговора адвокат обратился с просьбой к прокурору следовать процедурам, предусмотренным законом. |
| Mr. ZUPANCIC said he thought that the Committee should follow its past practice. | Г-н ЖУПАНЧИЧ считает, что Комитет должен следовать практике, которой он придерживался в прошлом. |
| He hoped that country rapporteurs drafting future concluding observations would follow that trend. | Он полагает, что докладчики по странам, которые будут составлять будущие заключительные замечания, будут следовать в этом направлении. |
| Other countries should follow their example. | Другие страны должны следовать их примеру. |
| The Chairman made a statement as to the procedure the Committee would follow regarding the consideration of the various sections of the proposed programme budget. | Председатель сделал заявление о процедуре, которой будет следовать Комитет при рассмотрении различных разделов предлагаемого бюджета по программам. |
| As such, we must follow the plain meaning of the words themselves. | Поэтому мы должны следовать смыслу самих этих слов. |
| The enlargement of the Security Council should follow the principle of equitable geographical distribution and ensure a proper balance between developing and developed countries. | Расширение Совета Безопасности должно следовать принципу справедливого географического распределения и обеспечивать надлежащий баланс между развивающимися и развитыми странами. |
| The proliferation of sectoral meetings was outstripping the developed countries' ability to effectively follow the environmental discourse. | Повсеместное проведение секторальных заседаний лишает развитые страны возможности эффективно следовать курсом охраны окружающей среды. |
| He urges you to intervene with a view to having the Commission follow the proper legal procedures. | Министр настоятельно призывает Вас вмешаться в этот вопрос и убедить Комиссию в необходимости следовать надлежащим юридическим процедурам. |
| If the Russian Federation's proposal does not receive the required number of votes, I will follow the procedure that I myself have proposed. | Если предложение Российской Федерации не получит достаточного числа голосов, я намереваюсь следовать той процедуре, которую я сам предложил. |
| The applicant may follow the same procedure as for confirmation of entitlement to freedom of movement. | Заявитель может следовать той же процедуре, что и при подтверждении права на свободу передвижения. |
| Policies and programmes on HIV/AIDS prevention should follow pragmatic approaches, should be based on scientific evidence and should be comprehensive. | Политика и программы по предупреждению ВИЧ/СПИДа должны следовать прагматическим подходам, основываться на научных данных, иметь комплексный характер. |