Constantine's scions, the branch of the house of Mukhrani, chose to stay in Kartli rather than follow Vakhtang VI to Russia. |
Потомки князя Константина Мухранского предпочли остаться в Картли, а не следовать за Вахтангом VI в Россию. |
I wanted to switch majors and buy a circular saw, and I promised myself that I'd follow my gut no matter what. |
Я захотел сменить специальность и купить циркулярку, я пообещал себе, что буду вопреки всему следовать нутру. |
When you follow the pattern of each shade, it snakes its way around the tattoo. |
Если следовать по линиям каждого оттенка, то увидим, что они извиваются. |
However, they are not authorized to escort a passenger or follow him/her after he/she has passed the security check stage. |
Однако они не имеют права конвоировать пассажира или следовать за ним после прохождения этапа досмотра. |
I've read that if you follow semitrucks, you can add 40% to your mileage. |
Я читал, что если следовать за грузовиком, можно проехать на 40% больше на том же количестве топлива. |
By car, follow signs to Marbella (A-7/E-15) or Aeropuerto (N-340/Velasquez Avenue). |
): Ехать в направлении аэропорта Малаги, далее следовать направлению на San Julian и Guadalmar. |
You shouldn't be programmer - you must only follow testmaker's instructions. |
Вам не понадобится умение программировать - нужно просто следовать инструкциям, которые предлагает конструктор тестов. |
At the tollbooth exit, take the Mestre bypass and follow the signs to Venezia. |
После проезда через кассы автострады следовать по окружной дороге Местре в направлении указателей на Венецию. |
He was known as a "whateverist." The Party and people should faithfully follow whatever Mao instructed them to do. |
Его называли «что-бы-ни-ст». Партия и люди должны были преданно следовать тому, что бы ни говорил Мао им сделать. |
You can't come to Juutengai unless you follow the exact route. |
Чтобы попасть к нам в Дзютенгай, надо очень точно следовать маршруту. |
With regards to standards, it was recommended that CTD and water-sample analysis should follow the protocols of the Joint Global Ocean Flux Study (JGOFS). |
Что касается стандартов, то при проведении анализа ПТГ и проб воды было рекомендовано следовать методике Совместного глобального исследования циркуляции океана. |
Indonesia and Australia have provided us with a beacon we can follow in the shape of the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation. |
Индонезия и Австралия показывают нам пример, которому мы можем следовать, ориентируясь на Джакартский центр сотрудничества в правоохранительной области. |
All I had to do was follow the sublist to its result array. |
И всё, что мне пришлось сделать, это следовать подсписку до конечного набора. |
In particular, the recommendation that countries should follow the OECD Guidelines might need to mention the fact that they were only for guidance in applying the arm's-length principle. |
Так, в частности, в связи с рекомендацией странам следовать Руководящим принципам, возможно, потребуется упомянуть, что такие принципы служат не более чем ориентирами для применения принципа «на расстоянии вытянутой руки». |
The owner must follow instructions on its usage and make sure that his or her flag is in mint condition regarding colouring, wear and tear. |
Владелец флага должен следовать инструкциям по его использованию и быть уверенным, что его флаг находится в хорошем состоянии: не измят, соответствующих цветов, не изношен. |
The Resolution amends the procedure that new companies must follow before beginning operations, and can be viewed as a "red-tape-cutting" improvement. |
Постановление вносит изменения в Порядок, которому должны следовать вновь созданные предприятия до начала своей деятельности, и могут рассматриваться как мера по сокращению бюрократической волокиты. |
But, despite these achievements, European integration is far from complete, and it will remain so until all European countries can follow the same development path. |
Но, несмотря на данные достижения, европейская интеграция далека от завершения, и ситуация не изменится до тех пор, пока все страны Европы не смогут следовать по единому пути развития. |
In spoken language also "afterthought" material or clarifications may follow the verb, usually in a lowered pitch. |
В разговорной речи «додуманное позже» или разъяснения могут следовать за глаголом, обычно при этом выделяясь более низким тоном. |
We think that in order to be a successful trader you should make up a distinctive plan and follow it afterwards. |
Умение составить четкий план и затем следовать ему, по нашему мнению, является необходимым условием для того чтобы быть успешным трейдером. |
We hope that the resolutions on the subject of nuclear tests will follow this positive and more pragmatic approach, rather than an acrimonious one. |
Мы надеемся, что резолюции по вопросу ядерных испытаний будут следовать именно такому позитивному и более прагматичному, а не желчному, подходу. |
It recommended that the Secretariat and troop- and police-contributing countries should follow chapter 8 of the COE Manual when a new special case was proposed. |
Она рекомендовала Секретариату и странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, следовать положениям главы 8 Руководства по имуществу, принадлежащему контингентам, в тех случаях, когда им предлагается определить новую категорию имущества специального назначения. |
Voting for change has sent a clear message; making sure that Nepal's leaders follow the will of the people is an altogether different challenge. |
Голосование за перемены предопределило четкое послание; следить за тем, что лидеры Непала будут следовать пожеланиям народа - это, в конечном итоге, еще один вызов. |
It was discussed whether developing countries should follow Basel II - which was voluntary - or the Basel Core Principles instead. |
Обсуждался вопрос о том, следует ли развивающимся странам добровольно следовать положениям Базеля II или же надо взять на вооружение Базельские основные принципы. |
The most obvious piece of advice is that America's financial system should follow more faithfully the advice its advocates dispensed to others. |
Самый явный совет, который можно дать Америке, заключается в том, что американская финансовая система должна более точно следовать тем рекомендациям, которые давали другим ее поборники. |
It is, perhaps, a general question of political science as to the extent to which policy-making authorities should follow or lead change. |
Вероятно, политическая наука должна найти ответ на общий вопрос о том, в какой мере органы, занимающиеся разработкой политики, должны следовать этим изменениям или инициировать их. |