So it's okay to start filming, and then we'll do a search, and the only reason that you are riding along with us is to see if you can be a team player and follow directions. |
Так что начинай снимать, а потом мы проведём обыск, и единственная причина, почему ты поехал с нами, - посмотреть, можешь ли ты быть командным игроком и следовать указаниям. |
Until new rules have been adopted, the Executive Board will follow the rules of procedure of the Governing Council in those cases where the provisions of General Assembly resolution 48/162 are not sufficient. |
До утверждения правил процедуры Правление будет следовать правилам процедуры Совета управляющих в тех случаях, когда положения резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи неприменимы. |
In Judea and Samaria, a standard version of the regulations governing opening fire will be set out, which both the IDF and the Police will follow. |
В Иудее и Самарии будут введены стандартные правила, регламентирующие применение огнестрельного оружия, которым будут следовать армейские подразделения, действующие на оккупированных землях, и полиция. |
This very day I'll send my instructions to your hotel that you must follow to the letter |
В тот же день я пошлю письмо со своими инструкциями в Ваш отель, которым Вы должны будете следовать. |
But it seems to me that in that case, Sir, we should follow your suggestion strictly: only one day, and those who did not speak on the first day just would not speak. |
Но мне кажется, сэр, что в этом случае мы должны будем строго следовать Вашему предложению: только один день и те, кто не выступил в течение этого первого дня, просто не будут выступать. |
Workers are allowed to strike as a matter of constitutional and legal right, but they must follow the laid-down procedures, for example, the workers must give 14 days' notice to the employer, explaining in detail the reasons for the strike. |
Трудящиеся имеют право на забастовки в соответствии с Конституцией и действующим законодательством, однако они должны следовать установленным процедурам - например, за 14 дней направить работодателю уведомление с подробным изложением причин забастовки. |
In that regard, his delegation fully supported President Francois Mitterrand of France in his appeal to nuclear-weapon States to ignore the recent explosion of a nuclear device and not follow suit, and it also supported appeals to the United States of America not to resume testing. |
В этой связи его делегация полностью поддерживает призыв Президента Франции Франсуа Миттерана к государствам, обладающим ядерным оружием, игнорировать произведенный недавно взрыв ядерного устройства и не следовать этому примеру, а также поддерживает обращенные к Соединенным Штатам призывы не возобновлять испытаний. |
Furthermore, the admirable way in which the Secretary-General infused international law into his speeches and statements was an effective method of gradually making international law the language of international relations; other senior Secretariat officials should follow that example. |
С другой стороны, то, как мастерски Генеральный секретарь использует международное право в своих докладах и заявлениях, является одним из эффективных методов постепенного превращения его в элемент международного общения; и прочим высокопоставленным сотрудникам Секретариата надо следовать его примеру. |
At a quantum level, time can appear to go forwards and backwards and follow exact rules in whichever way it's going, doesn't it? |
На квантовом уровне время может идти вперёд и назад и при этом следовать точным правилам, куда бы оно ни шло. |
In essence, the GM must follow a "learning by doing" approach, given that no model exists for such a mechanism and in view of the inherently innovative nature of its role. |
По сути дела ГМ должен следовать концепции "учиться на собственном опыте", поскольку в настоящее время аналога такого механизма нет и поскольку роль, которая ему отводится, носит новаторский характер. |
To promote the fair, rational, comprehensive and sound development of the international cause of arms control, disarmament and non-proliferation, the international community should follow the purposes and principles of the United Nations Charter and other universally recognized norms governing international relations. |
Для того чтобы содействовать справедливому, рациональному, всеобъемлющему и эффективному развитию международного процесса контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, международное сообщество должно следовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и другим универсально признанным нормам, регулирующим международные отношения. |
On the other hand, if a company is certified to ISO 14001 and an environmental incident occurs such as a spill, they will probably follow their plans to rectify the situation quickly and be able to demonstrate that they have been following due process. |
С другой стороны, если компания сертифицирована на основе стандарта ИСО 14001 и происходит экологический инцидент, например разлив загрязнителя, то компания, вероятно, будет следовать разработанному ею плану быстрого исправления ситуации и будет в состоянии продемонстрировать, что она соблюдает должную технологию. |
It must be equally clear that there is a time limit to the provision of aid and that it must follow a programme with clear objectives to measure its progress and viability. |
Столь же ясно ему должно быть и то, что у сроков предоставления помощи есть пределы и что поэтому ему надлежит следовать такой программе, в которой предусматриваются четкие цели оценки достигаемого им прогресса и его жизнеспособности. |
UNFPA also consulted with the Executive Office of the Secretary-General on this matter, and it recommended, as advised by the United Nations Office of Legal Affairs, that UNFPA should follow the process outlined in paragraph 1. |
Кроме того, ЮНФПА проконсультировался по этому вопросу с Административной канцелярией Генерального секретаря, которая рекомендовала Фонду в соответствии с заключением Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам следовать процессу, изложенному в пункте 1. |
That did not mean, however, that the Commission would have to mimic those articles but rather that it would follow the basic trend established for the topic and depart from it when necessary. |
Вместе с тем это не означает, что Комиссия должна копировать эти проекты статей - она должна следовать основной тенденции, выработанной в отношении этой темы, и отклоняться от нее лишь при необходимости. |
When approaching the question of the definition of international organizations for the purposes of new draft articles, the weight of precedents cannot be ignored, although one should not follow precedents automatically. |
При рассмотрении вопроса об определении международных организаций для целей новых проектов статей нельзя игнорировать прецеденты, хотя и не нужно им следовать автоматически. |
We repeat what we said in our statement at the last session on the need to take into account the political nature of the work of the United Nations, which means that we will not follow the procedures used in private sector institutions. |
Мы еще раз повторяем то, что говорили в своем заявлении на прошлой сессии относительно необходимости учитывать политический характер работы Организации Объединенных Наций, что означает, что нам нельзя следовать процедурам, используемым в учреждениях частного сектора. |
In carrying out the proposed Plan of Work, Nauru Ocean Resources intends to provide an example that other developing nations can follow, thereby assisting in ensuring that the resources in the Area are developed sustainably "for the benefit of mankind as a whole". |
При осуществлении предлагаемого плана работы компания «Науру оушн рисорсиз» намерена подавать пример, которому могут следовать другие развивающиеся государства, содействуя тем самым обеспечению того, чтобы ресурсы в Районе осваивались неистощительным образом «на благо всего человечества в целом». |
But when it is read with article 24 (1), it is clear that the breach of an international obligation is perfected at the time the act occurs, and the consequences referred to in chapters I and II of Part Two would follow automatically. |
Но если эту статью толковать вместе со статьей 24(1), ясно, что нарушение международного обязательства совершается в момент совершения деяния, и последствия, упомянутые в главах I и II Части второй, будут следовать автоматически. |
Such a result should follow a fortiori in cases where the concurrent cause is not the act of another State but of private individuals, or some natural event such as a flood. |
Такой результат должен следовать а fortiori в случаях, когда совпадающая причина не является актом другого государства, а является актом физических лиц или результатом какого-то стихийного бедствия, такого, как наводнение. |
New Zealand should be commended for its excellent collaboration with the United Nations and Tokelau, and other administering Powers should follow its example in order to comply with the mandates established in the plan of action for the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Высокой оценки заслуживает весьма эффективное сотрудничество Новой Зеландии с Организацией Объединенных Наций и Токелау, и другим управляющим державам надлежит следовать ее примеру, чтобы обеспечить выполнение мандатов, определенных в Плане действий для второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
The second level will follow the same basic principles as the first level (linkage to CPA etc.), but will allow some important groups of goods to be identified in transport statistics (e.g. crude oil in maritime transport). |
Второй уровень будет следовать базовым принципам первого уровня (связь с КПЕС и т.д.), однако позволит идентифицировать некоторые важные группы грузов в статистике транспорта (например, сырую нефть для морских перевозок). |
Another representative contemplated written dissenting opinions on the facts and on points of law, which would follow the full and reasoned statement of the court's findings and conclusions contained in the judgement. |
Другой представитель предложил предусмотреть возможность письменных особых мнений по вопросам факта и вопросам права, которые будут следовать за полным и мотивированным изложением выводов и заключений суда, содержащихся в решении. |
It's me, telling you to get on your feet and follow me, all right? |
Дело в том, что я говорю тебе подорваться на ноги и следовать за мной, ясно? |
Recent history proves that in conflict resolution a proper balance should be struck between the need for elections, with their inherent hostile and partisan propaganda, and the need for reconciliation that should follow the aftermath of a democratic process. |
Недавняя история свидетельствует о том, что в процессе урегулирования конфликта должно быть установлено надлежащее равновесие между необходимостью в проведении выборов и враждебной и подрывной пропаганды, а также необходимостью в примирении, которая должна следовать за демократическим процессом. |