Miyamoto, if you can't follow my instruction... it'll be the end of your path to a better career. |
Миямото, если ты не способен следовать моим указаниям... твоему продвижению по службе наступит конец. |
Grasping... to justify the rules I must follow, to me, no more than a saddle and bridle on a horse. |
Понимая... что оправдать правила, которым я должен следовать, для меня не больше, чем оседлать и обуздать коня. |
So you want me to let someone else follow you into your fantasy? |
И ты хочешь, чтоб я позволил кому-то ещё следовать за твоими фантазиями? |
Starting from now, even if it's a whisper, I will also follow the law strictly and take action on you. |
Начиная с этого момента, даже к разговаривающих шепотом, я буду следовать закону и приму меры. |
An institution that intends to do so should take into account the expectations of the parties that the rules of the institution will then faithfully follow the text of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Учреждению, намеревающемуся действовать подобным образом, следует учитывать ожидания сторон, что его регламент будет добросовестно следовать тексту Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
should be taken of the workers' mental ability to comprehend and follow instructions. Training of workers in techniques to avoid contact essential. |
Следует уделить особое внимание определению того, насколько работник способен понять инструкции и следовать им. Необходимо обучение работников методам исключения контакта. |
It said I had to get on that jury, and if I didn't follow orders, people would die. |
В нем говорилось, что я должна войти в состав присяжных, и если я не буду следовать их указаниям, будут умирать люди. |
Not a lot of people would have the guts to quit their job and follow their dreams like you have. |
Не у многих хватит духу бросить работу и следовать за мечтой, как это сделала ты. |
All right, I'll follow you? |
Хорошо, я буду следовать за вами. |
But when I was out, I'd try and follow what my daddy had said... and hope that the dancing would keep me right. |
Но когда я был свободен, я пытался следовать наставлениям отца и надеялся, что танцы помогут мне оставаться на верном пути. |
Can't anybody follow a simple revenge plan? |
Кто-нибудь вообще может следовать простому плану мести? |
It's human who want the best for your patient, even if you can't follow your own advice. |
Это нормально - давать советы пациенту, даже если ты не можешь следовать им сама. |
He emphasizes that we should properly follow the principals of education |
Он подчёркивает, что нам должным образом нужно следовать принципам образования |
Look... if there's one thing we should learn from Rose, it's to not blindly follow anyone. |
Послушайте... Если мы чему и должны научиться на опыте с Роуз, так это тому, что не стоит слепо следовать за кем-то. |
I will follow the path of the plane and I find the knife. |
Он ответил что будет следовать за самолетом и найдет нож. |
The Advisory Committee was further informed that the Joint Mission would follow the standard procedures established for the disposition of assets of peacekeeping operations, as set out in Regulation 5.14 of the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Консультативный комитет также был информирован о том, что Совместная миссия будет следовать установленным стандартным процедурам в отношении выбытия активов миротворческих операций, предусмотренным в положении 5.14 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
By way of a conclusion, the following courses of action were identified which parliamentarians could follow to contribute towards nuclear disarmament: |
В качестве вывода дискуссии были выявлены следующие направления деятельности, которым парламентарии могли бы следовать в порядке содействия ядерному разоружению: |
While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. |
Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье. |
It would follow the margin management procedure approved by the Assembly in its resolution 46/191 to maintain purchasing power parity between salaries in New York and in other duty stations. |
Она будет следовать процедуре регулирования разницы, утвержденной Ассамблеей в ее резолюции 46/191, в целях поддержания паритета покупательной способности между окладами в Нью-Йорке и окладами в других местах службы. |
A delegation suggested that UNICEF follow the same criteria as UNDP and UNFPA for classifying middle-income countries, because many countries, especially in Latin America and the Caribbean, experienced economic and social disparities relating to children. |
Одна из делегаций порекомендовала ЮНИСЕФ следовать тем же критериям отнесения стран к категории со средним уровнем дохода, что и ПРООН и ЮНФПА, потому что во многих странах, особенно Латинской Америки и Карибского бассейна, дети живут в условиях экономического и социального неравенства. |
The recommendation could follow the contours of the Convention in terms of State action plans, affirmative action, hate speech and segregation while ensuring the widest possible variety of rights and freedoms. |
Эта рекомендация должна следовать положениям Конвенции с точки зрения государственных планов, позитивных действий и борьбы с выступлениями по мотивам ненависти, а также сегрегации, обеспечивая при этом как можно более широкое гарантирование прав и свобод. |
Secondary and medium-sized cities will follow the same unsustainable pattern of growth if the necessary strategies for integrated and sustainable land use and transportation planning are not developed and implemented. |
Вторичные и средние города будут следовать по тому же неустойчивому пути роста в том случае, если не будут разработаны и осуществлены необходимые стратегии комплексного и устойчивого землепользования и планирования транспорта. |
In this regard, it recommends that African countries should not follow the development path adopted by the currently industrialized economies, which has involved promoting economic growth at the expense of the environment. |
В этой связи в докладе африканским странам не рекомендуется следовать тем путем развития, на который в свое время встали ныне развитые в промышленном отношении страны и который предполагал поощрение экономического роста за счет окружающей среды. |
A representative who has been approved for an identification (ID) card will follow the below procedure to receive the conference badge: |
Для получения конференционного пропуска представитель, которому разрешили выдать удостоверение личности, должен следовать нижеуказанной процедуре: |
Some delegations noted that, for the working group to achieve broadly supported results, it should follow a multi-stakeholder approach in future discussions, including civil society, the private security industry and other United Nations entities working on similar issues. |
Ряд делегаций отметили, что для получения рабочей группой широко поддерживаемых результатов ей необходимо следовать в будущем обсуждении подходу, основывающемуся на множестве заинтересованных сторон, включая гражданское общество, частные охранные компании и другие органы Организации Объединенных Наций, работающие в целях решения аналогичных вопросов. |