JS1 referred to the situation of LGBTI asylum seekers and notably recommended that the Netherlands follow its own policy rules and abolish "discretion requirement" arguments. |
Авторы СП1 сослались на положение просителей убежища из числа ЛГБТ и, в частности, рекомендовали Нидерландам следовать своей собственной политике и отказаться от применения "дискреционных требований". |
Hypocrisy and double standards surely could not be tolerated in the work of the Committee, which must follow a non-selective approach to human rights. |
Разумеется, нельзя терпеть лицемерие и двойные стандарты в работе Комитета, который должен следовать неизбирательному подходу к правам человека. |
At the same time, the Commission agreed on general guidelines which the organizations should follow when considering introduction, review or revision of particular elements of language-related arrangements. |
В то же время Комиссия достигла договоренности в отношении общих руководящих принципов, которым должны следовать организации при рассмотрении вопроса о внедрении, пересмотре или модернизации отдельных элементов системы учета знания языков. |
Both reports constitute a road map that we should all follow if the danger of HIV/AIDS is to be contained and then eradicated. |
Оба доклада представляют собой «дорожную карту», которой мы все должны следовать, если мы хотим сдержать, а в конечном итоге устранить угрозу ВИЧ/СПИДа. |
Continue to seek and follow the advice of the Forest Communicators Network and carry out joint activities after the European Forest Week |
Ь) Продолжать запрашивать мнение и следовать рекомендациям Сети коммуникаторов лесного сектора и провести совместные мероприятия после Недели европейских лесов. |
Move away from the immediate danger zone and follow the instructions provided by the broadcast station or the emergency services; |
удалиться из зоны непосредственной опасности и следовать инструкциям станции оповещения или аварийно-спасательных служб; |
That, he believed, had made most news carriers follow the same news flow lines. |
По его мнению, это заставляет большую часть средств массовой информации следовать одним и тем же направлениям в изложении новостей. |
Departments and offices will follow internal policy |
Департаменты и подразделения будут следовать внутренней политике |
Once the project resources are approved and the procurement process is complete, the implementation plan will follow the processes associated with a standardized systems development methodology. |
После утверждения проектных ресурсов и завершения процесса закупок план реализации проекта будет следовать процессам, связанным со стандартизированной методологией разработки систем. |
Some delegations stressed the importance of the comments of the Advisory Committee with regard to a coordinated and comprehensive approach to crisis preparedness and requested that UNICEF follow its recommendations. |
Одни делегации подчеркнули важность замечаний Консультативного комитета в отношении применения скоординированного и всеобъемлющего подхода к обеспечению готовности к кризисам и просили ЮНИСЕФ следовать его рекомендациям. |
The King is not merely a constitutional monarch who must follow the instructions of the Government, or be threatened with dismissal if he does not. |
Король не просто конституционный монарх, который должен следовать указаниям правительства и которому грозит смещение, если он не делает этого. |
Portugal stated that the proceedings on the merits under an optional protocol should follow the example of existing communications procedures of other treaty bodies. |
Португалия заявила, что рассмотрение сообщений по существу в рамках факультативного протокола должно следовать примеру уже существующих процедур рассмотрения жалоб в других договорных органах. |
The Chairperson (spoke in Spanish): As I think we have already noted, we shall follow the rules of procedure of the General Assembly. |
Председатель (говорит по-испански): Я полагаю, мы уже указали, что мы будем следовать правилам процедуры Генеральной Ассамблеи. |
If that mechanism is to be effective, it must employ diplomatic and peaceful means and follow the principles of multilateralism and participation. |
Для того чтобы этот механизм был эффективным, он должен использовать дипломатические и мирные средства и следовать принципам многосторонности и участия. |
The country would follow various provisions of the civil code and the criminal code, which criminalized and punished various forms of discrimination in Luxembourg. |
Страна будет следовать различным положениям Гражданского кодекса и Уголовного кодекса, криминализирующим различные формы дискриминации в Люксембурге и устанавливающим за них наказание. |
The conclusion was that for the moment there is no problem with the merger - all parties must follow the laws as they are currently set. |
Вывод состоял в том, что на данный момент никаких проблем с интеграцией нет: все стороны должны следовать законам, как они установлены в настоящее время. |
Call for help, preferably from an emergency point and follow the instructions given. |
обратиться за помощью, предпочтительно через пункт экстренной связи, и следовать данным указаниям. |
The State party should follow the detailed recommendations made by Mr. Amir in order to ensure compliance with its reporting obligations in future. |
Государству-участнику нужно следовать подробной рекомендации г-на Амира, чтобы впредь обеспечивать соблюдение своих обязательств по представлению докладов. |
Should other citizens follow his lead? |
Должны ли остальные граждане следовать его примеру? |
There is a strongly held view that meaningful progress on reforming international environmental governance should be based on an understanding that "form must follow function". |
Обоснованно считается, что реальный прогресс в области реформирования системы международного экологического руководства должен опираться на понимание того, что «форма должна следовать за функцией». |
Not if you follow this simple recipe: |
Нет, если следовать этому простому рецепту: |
But can one only follow a single path? |
Разве можно следовать только одним путем? |
Maybe we should follow a slightly stricter line. |
Может, лучше следовать более строгим правилам? |
But I have to speak for the victims... and for their families, and follow the law. |
Но я должна выступать от имени жертв... членов их семей, и следовать закону. |
I'm indeed anxious to show my forgiveness, but I must also follow orders. |
Я бы с радостью показал свою способность к прощению, но я обязан следовать приказу. |