Английский - русский
Перевод слова Follow
Вариант перевода Следовать

Примеры в контексте "Follow - Следовать"

Примеры: Follow - Следовать
Management of macroeconomic policy in a volatile and uncertain global economy is a special challenge, which can be made even more difficult if Governments perforce follow "pro-cyclical" rather than "counter-cyclical" policies. Проведение макроэкономической политики в условиях неустойчивости и непредсказуемости мировой экономики создает особые проблемы, которые могут оказаться еще более серьезными в том случае, если правительства вынуждены следовать «проциклической», а не «антициклической» политике.
That is why we should follow the example of our heads of State, who called on all those States that have not yet ratified the Ottawa Convention on anti-personnel mines to do so as soon as possible. Вот почему мы должны следовать примеру глав наших государств, которые призвали все государства, не ратифицировавшие Оттавскую конвенцию о противопехотных минах, сделать это как можно быстрее.
At its one-hundred-and-eleventh session, the Working Party supported that the Expert Group should follow the guidelines contained in Informal document No. 9 for its future discussions. На своей сто одиннадцатой сессии Рабочая группа поддержала предложение о том, что для дальнейших обсуждений Группа экспертов должна следовать основным указаниям, содержащимся в неофициальном документе Nº 9.
If delegations would follow the same pattern, they would maximize the chances for productive exchange and derive full benefit from the presence of senior personnel. Если делегации будут следовать этой схеме, то они будут иметь все шансы провести плодотворный обмен мнениями и в максимальной степени воспользоваться присутствием старших должностных лиц.
If the rule is one of substance, it would follow that a waiver of the requirement that local remedies should be exhausted would not be possible. Если норма является материальной, то из этого будет следовать, что отказ от требования об исчерпании местных средств правовой защиты не будет представляться возможным.
He encouraged colleagues to consult CEDAW's General Recommendation No. 25, relating to article 4 (1), of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which provided a concise example the Committee could follow. Он призывает коллег ознакомиться с Общей рекомендацией Nº 25 КЛДОЖ, касающейся статьи 4 (1) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, где содержится конкретный пример, которому может следовать Комитет.
In accordance with the commitments which it assumed, the Russian Federation has not allowed nuclear testing since October 1990 and does not intend to resume such testing, provided of course that other nuclear States follow suit. Российская Федерация в соответствии со взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому.
The Act on personal status stipulates that a woman must live in the domicile of her legal husband and follow him everywhere, including outside the country if he guarantees her safety, unless the marriage contract states otherwise. Закон о личном статусе предусматривает, что женщина должна проживать по месту жительства своего законного супруга и повсюду следовать за ним, в том числе за пределами королевства, при условии обеспечения им ее безопасности, если только в брачном договоре не содержится противоположного положения.
Similarly, a secured creditor will inquire from the owner, transferee or licensee in which States an intellectual property right is protected and follow the rules of those States to obtain a security right, make it effective against third parties or enforce it. Аналогичным образом обеспеченный кредитор будет запрашивать у владельца, получателя или держателя лицензии информацию о том, в каких государствах осуществляется защита прав интеллектуальной собственности, и будет следовать нормам этих государств для получения обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон или его принудительного исполнения.
It is important, however, that the Committee continue to abide by the principle that technical assistance should follow the formal request of a Member State, which alone is in a position to identify its own interests and shortcomings. Однако Комитету необходимо продолжать следовать принципу, в соответствии с которым техническая помощь предоставляется в ответ на официальную просьбу того или иного государства-члена, поскольку лишь само государство способно оценить свои собственные интересы и выявить недостатки.
While there was no one path to disarmament, the practical steps set forth in the Final Document of the 2000 Review Conference indicated the direction that all should follow. Хотя единой дороги к разоружению нет, практические шаги, изложенные в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, указывают на направление, которым должны следовать все.
6.6.2 Insert the number 6.6.2.1 before the existing text and add the following new paragraph: "6.6.2.2 The letter" W"may follow the Large Packaging code. 6.6.2 Включить номер 6.6.2.1 перед существующим текстом и добавить новый пункт следующего содержания: "6.6.2.2 После кода крупногабаритной тары может следовать буква" W".
Such presentations should follow the exact structure of the Standards Implementation Plan, establish clear and realistic priorities for each of the periodic reviews until mid-2005 and take into account feedback from the "Contact Group Plus". Такие презентации должны точно следовать структуре Плана осуществления стандартов, устанавливать четкие и реалистичные приоритеты для каждого из периодических обзоров до середины 2005 года и учитывать поступающую от «Контактной группы плюс» информацию.
As the Commission wished, the Press Council set out the rules of journalistic ethics and social responsibility that the media must follow when addressing issues likely to expose a racial or ethnic group to discrimination or violence. В соответствии с рекомендацией Комиссии Совет по вопросам печати разработал свод этических норм и положений о социальной ответственности журналистов, которым обязаны следовать средства массовой информации при освещении вопросов, могущих подвергнуть ту или иную расовую или этническую группу дискриминации или насилию.
In deciding when to invoke early warning measures and urgent action procedures, the Committee could only follow the formula which it had already drawn up and to which Mr. Shahi had referred. Решая о том, когда необходимо прибегнуть к мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий, Комитет может лишь следовать формуле, которая им уже разработана и на которую сослался г-н Шахи.
It is precisely because such unitary deposits existed that, although the Court's decision in the North Sea case was about the delimitation of the continental shelf, the Court indicated that such agreements must follow equitable principles. Именно ввиду существования таких целостных месторождений Суд в своем решении по делу о делимитации континентального шельфа в Северном море указал, что такие соглашения должны следовать справедливым принципам.
Apparently, a letter was sent from the deputy registrar to the author, dated 10 July 1996, setting out the procedure the court should follow in arranging the examination of the author's counsel. Заместителем регистратора 10 июля 1996 года автору было направлено письмо с изложением процедуры, которой суд будет следовать для рассмотрения показаний адвоката автора сообщения.
This could follow the current practice of the Commission on the Status of Women, which has been submitting to the Council a paper on the theme of its high-level segment. При этом можно было бы следовать нынешней практике Комиссии по положению женщин, которая представляет Совету документ, касающийся темы для этапа заседаний высокого уровня.
Even in cases where there is no recourse but to institutionalize, such efforts should be adapted to the local culture and not just follow previously established patterns. Даже в тех случаях, когда единственным выходом является помещение человека в специализированное учреждение, подобную меру необходимо адаптировать к требованиям местной культуры, а не следовать ранее установившейся практике.
The Commission further decided that it would follow a pragmatic approach in determining how and when to incorporate the methodological reviews of other relevant items into the pay and benefits review. Комиссия далее постановила, что она будет следовать прагматическому подходу при определении вопроса о том, каким образом и когда включать методологические обзоры других соответствующих элементов в обзор системы вознаграждения, пособий и льгот.
The United Nations and its Security Council should follow the trend of history by introducing reforms, as necessary and appropriate, under the principle of equitable geographical distribution so as to give expression to the will of all their Member States, particularly the developing countries. Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны следовать историческому развитию и провести необходимые и должные реформы, соблюдая принцип справедливого географического распределения, с тем чтобы выразить волю всех своих государств-членов, и в частности, развивающихся стран.
Fourth, countries with current-account surpluses should let their undervalued currencies appreciate, while the ECB should follow an easier monetary policy that accommodates a gradual further weakening of the euro to restore competiveness and growth in the eurozone. В-четвертых, страны с активным сальдо платежного баланса должны позволить повысить стоимость своих недооцененных валют, в то время как ЕЦБ должен следовать более мягкой финансовой политике, которая будет способствовать дальнейшему постепенному ослаблению евро, чтобы вернуть конкурентоспособность и экономический рост в еврозоне.
However, I submit that, if our Organization is to function properly and if Member States are to relate to each other in an effective manner, then we must all follow certain basic principles and ideals. Однако я признаю, что если наша Организация должна функционировать должным образом и если государства-члены действительно хотят эффективно общаться, тогда мы все должны следовать определенным основополагающим принципам и идеалам.
I repeat, my suggestion that we follow the clusters of last year is only that: a suggestion. Повторяю, мое предложение следовать прошлогодней разбивке на группы - это всего лишь предложение.
It is interesting to note that the procedure for formulating reservations does not necessarily follow the one generally required for the expression of the State's consent to be bound. Интересно отметить, что процедура формулирования оговорок необязательно идентична процедуре, которой в целом необходимо следовать при выражении согласия государства на обязательность договора.