| In that connection, we believe that all humanitarian staff should follow the wise example of the International Committee of the Red Cross. | В этой связи мы считаем, что весь гуманитарный персонал должен следовать мудрому примеру Международного Комитета Красного Креста. |
| Governments and the international community should not be the only ones to strictly follow these principles. | Строго следовать этим принципам должны не только правительства и международное сообщество. |
| That is the path towards peace, and the Security Council must follow that path in compliance with its lofty responsibilities. | Это - путь, который ведет к обеспечению мира, и Совет Безопасности должен следовать этому пути, выполняя свои благородные обязанности. |
| Leaders have to lead, not just follow, their supporters. | Лидеры должны вести за собой, а не следовать за теми, кто их поддерживает. |
| New items for consideration should only follow such understanding, and there must be consistency with the Decalogue. | Новые пункты для обсуждения должны лишь следовать за такой договоренностью, и в связи с "декалогом" должна иметь место последовательность. |
| But those who cite EU treaties and aspire to EU futures must follow EU values. | Но те, кто ссылается на договоры ЕС и стремится обрести будущее в рамках ЕС, должны следовать идеалам ЕС. |
| Although this advisory vote would not be an election, we would follow the rules of procedure of the Assembly governing elections. | Хотя это консультативное голосование не является выборами, мы будем следовать правилам процедуры Ассамблеи, определяющим порядок проведения выборов. |
| But it should follow in any event from the breach of the obligation. | Однако оно должно следовать в любом случае в результате нарушения обязательства. |
| This is an example we should all follow. | Она подает пример, которому всем нам надлежит следовать. |
| That brief and wise sentence is fully valid today and points towards the path that we should follow. | Это краткое и мудрое определение полностью сохраняет свое значение сегодня и указывает нам путь, которым мы должны следовать. |
| We will not have refugees when the world does follow the principles of the United Nations. | Беженцев не станет, если весь мир будет следовать принципам Организации Объединенных Наций. |
| If we follow the founding principles of this Conference, our individual interests need not be seen as mutually exclusive. | Если следовать основополагающим принципам данной Конференции, то наши индивидуальные интересы нет нужды рассматривать как взаимоисключающие. |
| It implies, inter alia, respect for the right of others to hold different points of view and follow different cultural patterns. | Оно предполагает, среди прочего, уважение права других иметь собственную точку зрения и следовать собственным культурным традициям. |
| He queried whether UNICEF would follow the recommendation of the evaluation to narrow the focus. | Он хотел бы знать, будет ли ЮНИСЕФ следовать содержащейся в оценке рекомендации сузить масштабы охвата программы. |
| They have guided us to trust and follow reason and realism. | Они всегда учили нас доверять и следовать здравому смыслу и реализму. |
| The additional week should immediately follow the session or, should that prove impossible, precede it. | Эта дополнительная неделя должна будет следовать сразу после сессии или, если это невозможно, предшествовать ей. |
| This service is geared to informing women about their rights and the procedures they must follow to defend them. | Цель таких консультаций - информировать женщин об их правах и процедуре, которой они должны следовать для их защиты. |
| Today's forum strengthens us still further in our conviction that we will always follow this tried and tested path. | Сегодняшний Форум еще больше укрепляет нас во мнении, что мы всегда будем следовать по этому испытанному пути. |
| It may follow that those misgivings will have to be overcome before compliance arrangements may be established. | Из этого может следовать, что эти опасения потребуется устранить до определения мер для рассмотрения соблюдения. |
| As recommended by the Advisory Committee, the outline would follow the plan. | Как рекомендуется Консультативным комитетом, наброски бюджета будут следовать структуре плана. |
| The fallacy continues in some countries that civil and political rights should follow socio-economic rights. | В некоторых странах сохраняется заблуждение относительно того, что гражданские и политические права должны следовать за социально-экономическими правами. |
| If we follow such formulas in international relations, the world will face true catastrophe. | Если мы будем следовать такому правилу в международных отношениях, мы придем к катастрофе. |
| This provision should perhaps follow the one which proclaims State immunity from jurisdiction as a basic principle. | Это положение, видимо, должно следовать за положением, в котором провозглашается иммунитет государства от юрисдикции в качестве одного из базовых принципов. |
| By connection of a positioning sensor, the displayed part of the chart can automatically follow the own ship's position. | При подсоединении датчика определения местоположения отображаемая часть карты может автоматически следовать местоположению своего судна. |
| This state of affairs is a direct consequence of the dominant macroeconomic policy perspective, which posits that social development will naturally follow economic growth. | Такое положение дел является прямым следствием господствующего мнения о макроэкономической политике, согласно которому социальное развитие будет естественно следовать за экономическим ростом. |