Members of the Group are confident that the Council will follow the Group's recommendations and continue to provide support to Haiti, a country that is in such dire need of it. |
Члены Группы убеждены в том, что Совет будет следовать ее рекомендациям и продолжать оказывать поддержку Гаити - стране, столь отчаянно нуждающейся в этом. |
Ms. Keller said that paragraph 16 clearly indicated that States not subject to the procedure described in paragraph 15 should follow the guidance provided in paragraphs 18 to 103. |
Г-жа Келлер говорит, что в пункте 16 четко указывается, что государства, в отношении которых неприменима процедура, описываемая в пункте 15, должны следовать инструкциям, которые содержатся в пунктах 18 - 103. |
The vast majority of States would endeavour to satisfy conditions or follow procedures stipulated by the requesting States, in particular regarding compliance with evidentiary requirements, insofar as such requirements were not in conflict with domestic legislation or constitutional principles. |
Подавляющее большинство государств стремится выполнять условия или следовать процедурам, которые установлены запрашивающими государствами, в частности в отношении соблюдения требования о предоставлении доказательств, если такие требования не противоречат внутреннему законодательству или конституционным принципам. |
The first article of the Convention should make it clear that States parties were not obliged to blindly follow the definition of racial discrimination given in the Convention, but should ensure that the concept was enshrined in domestic law. |
В отношении первой статьи Конвенции следует уточнить, что государства-участники не обязаны слепо следовать определению расовой дискриминации, которое приводится в Конвенции, но должны обеспечить, чтобы это понятие было закреплено во внутреннем праве. |
The purpose of standard operating procedures is, therefore, to define and simplify the steps that UNOPS field operations staff involved in the procurement of goods, works and services should follow. |
Таким образом, стандартные оперативные процедуры предназначены для определения и упрощенного изложения последовательности действий, которой должны следовать оперативные сотрудники ЮНОПС на местах, участвующие в закупке товаров, работ и услуг. |
The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. |
Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
More specifically, UNICEF has not been able to fully follow the underlying principles governing cost recovery, mainly due to its complexity and high recovery rates. |
Говоря более конкретно, ЮНИСЕФ не в состоянии в полной мере следовать основополагающим принципам возмещения расходов, в основном из-за их сложности и присущих им высоких ставок возмещения расходов. |
Democratization is a natural process of development of any State and society, and in that connection, the strengthening of a democratic, secular and law-based State is our own conscientious sovereign decision, and we will steadfastly follow this course. |
Демократизация - это естественный процесс развития любого государства и общества, и в этой связи укрепление демократического, светского и правового государства - это наше осознанное суверенное решение, и мы будем твердо следовать этому выбору. |
It would continue to strike a balance between resource development and environmental protection, and follow a development path that would bring a higher standard of living to its people while also contributing to global prosperity. |
Китай будет продолжать стремиться к установлению равновесия между развитием ресурсов и защитой окружающей среды и следовать по такому пути развития, который приведет китайский народ к более высокому уровню жизни и в то же время внесет вклад в глобальное благосостояние. |
His delegation welcomed the release of Daw Aung San Suu Kyi, but other measures towards democratization and stability must follow, including the immediate release of prisoners of conscience. |
Делегация Филиппин приветствует освобождение Аунг Сан Су Чжи, однако за этим должны следовать другие меры, направленные на демократизацию и обеспечение стабильности, в том числе немедленное освобождение узников совести. |
Another State thinks that draft article 7 should follow draft article 4 (Indicia of susceptibility to termination, withdrawal or suspension of treaties), since it is simply a case of the application of draft article 4. |
Другое государство полагает, что проект статьи 7 должен следовать за проектом статьи 4 (Признаки, позволяющие сделать вывод о возможности прекращения договоров, выхода из них или приостановления их действия), одним из случаев применения которой она была бы. |
Let us follow the path of biodiversity - a path lined with forests and oceans and the most diverse and vibrant life forms our planet has to offer for our joy and for our children's survival. |
Мы должны следовать путем сохранения биоразнообразия - путем, идущим вдоль лесов и океанов, населенных многообразными и здоровыми формами жизни, имеющимися на нашей планете, на радость нам и для выживания наших детей. |
Action to be taken: Delegations should follow the Terms of Reference and Rules of Procedure for official documents and more precisely concerning informal documents |
Делегациям надлежит следовать Положению о круге ведения и правилам процедуры в том, что касается официальных документов, и в частности неофициальных документов. |
The point was also made that the draft article should follow closely the language of the comparable article of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses to avoid a different or contradictory interpretation. |
Кроме того, указывалось, что формулировка этого проекта статьи должна четко следовать формулировке сопоставимой статьи Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков во избежание различного или противоречивого толкования. |
It is a road map and guide to make plans and programs for children that are more focused and that follow the provisions, principles and standards of the CRC. |
Они являются дорожной картой и руководством по разработке планов и программ в интересах детей, которые будут более конкретно ориентированными и будут следовать положениям, принципам и нормам КПР. |
I'll memorise everything in the book. I'll follow all the rules. |
Я выучу всю книгу, и буду следовать всем правилам, потому, что правила, очень важны! |
UNITAR will follow the practice of the United Nations Secretariat, including the provision of adequate information on programme support cost and direct service cost in agreements and financial reports to donors, and reflect the decisions made by the UNITAR Board of Trustees at its fifty-fifth session. |
ЮНИТАР будет следовать практике Секретариата Организации Объединенных Наций, включая отражение необходимой информации о расходах на вспомогательное обслуживание программ и прямых расходах на обслуживание в соглашениях и финансовых отчетах для доноров, и выполнит решения, принятые Советом попечителей ЮНИТАР на его пятьдесят пятой сессии. |
International humanitarian organizations and NGOs also have a responsibility to distinguish humanitarian food aid in times of war from food aid in periods of peace and they should follow the principles of humanity, neutrality and impartiality in this regard. |
Международные гуманитарные организации и неправительственные организации обязаны также проводить различие между гуманитарной продовольственной помощью во время войны и продовольственной помощью в периоды мира, а также должны следовать в этой связи принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
In cases where jurisdictions share common concerns regarding an international merger, developing countries and small economies may follow the lead of the large jurisdictions, which have more resources to deal with international mergers and more influence in the negotiation and enforcement of remedies imposed on merging parties. |
Если страны разделяют опасения в отношении международного слияния, развивающиеся страны и страны с малой экономикой могут следовать примеру деятельности крупных стран, располагающих большими ресурсами для решения проблем международных слияний и имеющих больше влияния в переговорах и обеспечении применения средств правовой защиты в отношении участников слияний. |
It has also been made clear that the Forum is a part of the official UN system and as such must follow established rules for UN meetings e.g. regarding nominations of participants and the presence in the Forum of staff from the secretariat. |
Также четко отмечалось, что Форум является частью официальной системы Организации Объединенных Наций и как таковой должен следовать установленным правилам проведения совещаний Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается назначений участников и присутствия на Форуме сотрудников секретариата. |
(a) The Secretariat units at the United Nations Office at Vienna will follow the instructions and advice of the Finance and Budget Section on expenditure control and budget implementation; |
а) подразделения Секретариата, расположенные в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, будут следовать инструкциям и советам Бюджетно-финансовой секции в отношении контроля над расходами и исполнения бюджета; |
Got to face the wall, follow their rules, read their books... do their classes. |
Должен смотреть на стену, следовать ее правилам - Хочешь нанести себе увечья? Великолепно - |
And, if anyone tries, they will follow Naif's counsel: "What we took by the sword we will hold by the sword." |
И если кто-то попытается, они будут следовать наставлению Наифа: «Что мы взяли мечом, мы будем удерживать с помощью меча». |
asks you where the base system is located ("Install the Base System", Section 7.13), you should choose NFS, and follow the instructions. |
спросит вас где находится базовая система ("Установка базовой системы", раздел 7.13), вы должны указать NFS и следовать инструкциям на экране. |
As regards the matrimonial home, the previous position in the Family Law was that the wife was bound to live with her husband and follow him wherever he deemed fit to establish the matrimonial home. |
Что касается супружеского дома, то согласно предыдущим положениям законодательства о семье жена была обязана проживать вместе со своим мужем и следовать за ним в любое место, где он сочтет необходимым создать супружеский дом. |