To implement the procedure that registries must follow during their annual assessment |
Ввести в действие процедуру, которой должны следовать реестры в процессе их ежегодной оценки |
One representative said that the proposed body should follow the example of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety. |
Один представитель заявил, что предлагаемому органу следует следовать примеру Межправительственного форума по химической безопасности. |
We also believe that for any transparency machinery to be a success, we must follow certain essential guidelines that should be balanced, transparent and non-discriminatory. |
Мы считаем также, что для того, чтобы любой механизм обеспечения транспарентности был успешным, мы должны следовать определенным важным руководящим принципам, которые должны быть сбалансированными, транспарентными и недискриминационными. |
There are approximately 60,000 San people in Namibia, but only about 2,000 of them still follow a traditional way of life. |
В Намибии проживают примерно 60000 представителей племени Сан, но только около 2000 из них продолжают следовать традиционному образу жизни. |
The document should follow the pattern of the Vienna Conventions of 1978 and 1986. |
Этот документ должен следовать образцу Венских конвенций 1978 и 1986 годов. |
The Trust Funds would follow the model of the trade capacity-building Trust Fund exactly. |
Целевые фонды будут в точности следовать модели Целевого фонда по созданию торгового потенциала. |
It was sometimes suggested that the Second Committee should follow the practices of other committees. |
Иногда вносятся предложения о том, что Второй комитет должен следовать практике других комитетов. |
The Commission recommends that future reports should contain more detailed information and follow more precisely the recommended headings and content list. |
Комиссия рекомендует включать в будущие отчеты более подробную информацию и более точно следовать рекомендованным заголовкам и содержанию. |
Governments must follow due process of acquisition for public purposes and provide landowners a fair market based compensation for land acquired. |
Правительства должны следовать должной процедуре приобретения собственности в государственных целях и обеспечивать землевладельцам справедливую рыночную компенсацию за приобретенную землю. |
The implementation and management process will follow a phased approach, with each phase consisting of two cycles. |
Процессы осуществления и управления будут следовать поэтапному подходу, причем каждый этап будет составлять два цикла. |
We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. |
Мы не намерены ни слепо следовать позиции других, ни поддаваться какому-либо давлению извне. |
China will never follow in their footsteps. |
Китай никогда не стремится следовать их примеру. |
If we follow its absurd argument, all sovereign countries should develop nuclear-weapon programmes for their national security. |
Если мы будем следовать их абсурдной логике, все суверенные страны должны разрабатывать программы ядерного оружия для обеспечения своей национальной безопасности. |
Indeed, the United Nations must lead, not follow, in global governance. |
Фактически в деле глобального управления Организация Объединенных Наций должна вести за собой, а не следовать за кем-то. |
Furthermore, we will follow the United Nations recommendation that governmental solutions be aligned with the Millennium Development Goals. |
Кроме того, мы будем следовать рекомендациям Организации Объединенных Наций, касающимся необходимости соотносить правительственные решения с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Developers of small satellites must follow the radio regulations. |
Разработчики малых спутников должны следовать регламентам использования радиочастот. |
However, such cooperation must have a timeframe and follow a programme with clearly defined objectives and definite goals that make it viable. |
Тем не менее такое сотрудничество должно иметь временные рамки и следовать программе с четко обозначенными задачами и определенными целями, что делает его жизнеспособным. |
It would cooperate fully with the Peacebuilding Commission and follow all its recommendations. |
Делегация будет в полном объеме сотрудничать с Комиссией по миростроительству и следовать всем ее рекомендациям. |
Bilateral agencies should follow its example and improve their own coordination. |
Двусторонние учреждения должны следовать ее примеру и совершенствовать координацию своей работы. |
In contributing to this process NGOs should follow the rules of procedure of the Commission. |
Внося свой вклад в этот процесс, НПО должны следовать правилам процедуры Комиссии. |
Of course, the provisions should follow patterns adapted to the particular needs of maritime transport. |
Такие положения должны, разумеется, следовать принципам, соответствующим конкретным потребностям морского права. |
Okay, let me go with her, and if you really need to, you can just follow behind us. |
Хорошо, позвольте мне поехать с ней, и если это действительно необходимо, ты можешь просто следовать за нами. |
Starfleet doesn't want officers who will blindly follow orders without analyzing the situation. |
Звездному Флоту не нужны офицеры, которые будут слепо следовать приказам, не анализируя ситуацию. |
I believe that the government should follow the Constitution and allow us freedom of religion. |
Я считаю, что правительство должно следовать Конституции и предоставлять нам свободу вероисповедания. |
OK, then, we'd better follow the book. |
Хорошо, тогда мы будем следовать книге. |