| To implement the procedure that registries must follow during their annual assessment | Ввести в действие процедуру, которой должны следовать реестры в процессе их ежегодной оценки |
| One representative said that the proposed body should follow the example of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety. | Один представитель заявил, что предлагаемому органу следует следовать примеру Межправительственного форума по химической безопасности. |
| We also believe that for any transparency machinery to be a success, we must follow certain essential guidelines that should be balanced, transparent and non-discriminatory. | Мы считаем также, что для того, чтобы любой механизм обеспечения транспарентности был успешным, мы должны следовать определенным важным руководящим принципам, которые должны быть сбалансированными, транспарентными и недискриминационными. |
| There are approximately 60,000 San people in Namibia, but only about 2,000 of them still follow a traditional way of life. | В Намибии проживают примерно 60000 представителей племени Сан, но только около 2000 из них продолжают следовать традиционному образу жизни. |
| The document should follow the pattern of the Vienna Conventions of 1978 and 1986. | Этот документ должен следовать образцу Венских конвенций 1978 и 1986 годов. |
| The Trust Funds would follow the model of the trade capacity-building Trust Fund exactly. | Целевые фонды будут в точности следовать модели Целевого фонда по созданию торгового потенциала. |
| It was sometimes suggested that the Second Committee should follow the practices of other committees. | Иногда вносятся предложения о том, что Второй комитет должен следовать практике других комитетов. |
| The Commission recommends that future reports should contain more detailed information and follow more precisely the recommended headings and content list. | Комиссия рекомендует включать в будущие отчеты более подробную информацию и более точно следовать рекомендованным заголовкам и содержанию. |
| Governments must follow due process of acquisition for public purposes and provide landowners a fair market based compensation for land acquired. | Правительства должны следовать должной процедуре приобретения собственности в государственных целях и обеспечивать землевладельцам справедливую рыночную компенсацию за приобретенную землю. |
| The implementation and management process will follow a phased approach, with each phase consisting of two cycles. | Процессы осуществления и управления будут следовать поэтапному подходу, причем каждый этап будет составлять два цикла. |
| We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. | Мы не намерены ни слепо следовать позиции других, ни поддаваться какому-либо давлению извне. |
| China will never follow in their footsteps. | Китай никогда не стремится следовать их примеру. |
| If we follow its absurd argument, all sovereign countries should develop nuclear-weapon programmes for their national security. | Если мы будем следовать их абсурдной логике, все суверенные страны должны разрабатывать программы ядерного оружия для обеспечения своей национальной безопасности. |
| Indeed, the United Nations must lead, not follow, in global governance. | Фактически в деле глобального управления Организация Объединенных Наций должна вести за собой, а не следовать за кем-то. |
| Furthermore, we will follow the United Nations recommendation that governmental solutions be aligned with the Millennium Development Goals. | Кроме того, мы будем следовать рекомендациям Организации Объединенных Наций, касающимся необходимости соотносить правительственные решения с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Developers of small satellites must follow the radio regulations. | Разработчики малых спутников должны следовать регламентам использования радиочастот. |
| However, such cooperation must have a timeframe and follow a programme with clearly defined objectives and definite goals that make it viable. | Тем не менее такое сотрудничество должно иметь временные рамки и следовать программе с четко обозначенными задачами и определенными целями, что делает его жизнеспособным. |
| It would cooperate fully with the Peacebuilding Commission and follow all its recommendations. | Делегация будет в полном объеме сотрудничать с Комиссией по миростроительству и следовать всем ее рекомендациям. |
| Bilateral agencies should follow its example and improve their own coordination. | Двусторонние учреждения должны следовать ее примеру и совершенствовать координацию своей работы. |
| In contributing to this process NGOs should follow the rules of procedure of the Commission. | Внося свой вклад в этот процесс, НПО должны следовать правилам процедуры Комиссии. |
| Of course, the provisions should follow patterns adapted to the particular needs of maritime transport. | Такие положения должны, разумеется, следовать принципам, соответствующим конкретным потребностям морского права. |
| Okay, let me go with her, and if you really need to, you can just follow behind us. | Хорошо, позвольте мне поехать с ней, и если это действительно необходимо, ты можешь просто следовать за нами. |
| Starfleet doesn't want officers who will blindly follow orders without analyzing the situation. | Звездному Флоту не нужны офицеры, которые будут слепо следовать приказам, не анализируя ситуацию. |
| I believe that the government should follow the Constitution and allow us freedom of religion. | Я считаю, что правительство должно следовать Конституции и предоставлять нам свободу вероисповедания. |
| OK, then, we'd better follow the book. | Хорошо, тогда мы будем следовать книге. |