As we live in an increasingly interdependent world, our youth, more than ever before, are cosmopolitan creatures, and it is only logical that we should follow their example in our approach to the question of international youth policy. |
Поскольку мы живем во все более взаимозависимом мире, наша молодежь является космополитичной как никогда, и вполне логично, что мы должны следовать ее примеру в нашем подходе к вопросу международной молодежной политики. |
Accordingly, partnerships among Member States, in particular the donor countries, international organizations and the private sector, should be further strengthened and they should follow the example of Japan, whose contribution to cooperation efforts was most commendable. |
Поэтому государствам-членам, в частности странам-донорам, международным организациям и частному сектору следует расширить свое сотрудничество в этой области и следовать примеру Японии, которая вносит великолепный вклад в усилия по налаживанию сотрудничества. |
My delegation believes that to find the path of restructuring that will revitalize the United Nations and enhance the functioning of the Economic and Social Council, we must follow the guideposts of creative freedom. |
Моя делегация считает, что для того, чтобы найти путь к перестройке, которая оживит деятельность Организации Объединенных Наций и повысит эффективность деятельности Экономического и Социального Совета, мы должны следовать по пути творческой свободы. |
The only prudent method we can follow, therefore, is to elaborate the set of criteria against which the claims of Member States for permanent membership should be judged. |
Поэтому единственный благоразумный метод, которому мы можем следовать, это разработать такой набор критериев, с помощью которого должны будут оцениваться требования государств-членов о постоянном членстве. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) said he hoped that, in the future, delegations would follow the long-standing tradition of informal consultations and refrain from submitting individual completed draft resolutions without prior notice. |
Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) выражает надежду на то, что в будущем делегации будут следовать давно сложившейся практике проведения неофициальных консультаций и будут воздерживаться от представления в индивидуальном порядке полных текстов проектов резолюций без предварительного уведомления. |
We will, of course, stamp that out if we follow three simple rules: |
Но мы, разумеется, справимся с этим,... если будем следовать трём простым правилам: |
But, at the same time, out of respect for the territorial integrity of States, we do not consider it appropriate to suggest that these successive levels of autonomy should follow each other by some automatic or mandatory process. |
В то же время, однако, уважая территориальную целостность государств, мы не считаем возможным предположить, что эти последовательные уровни автономии должны следовать друг за другом, подчиняясь какому-то автоматическому или обязательному процессу. |
As the Under-Secretary-General for Administration and Management had pointed out, more and more Governments were trying to accomplish more with less and the Organization should follow their example. |
Сегодня, когда, как справедливо отметил заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, все больше правительств стремятся добиться большего меньшими средствами, Организация должна следовать их примеру. |
Now, some six weeks later, I consider that the Conference is still at a crucial stage because it will have to decide within the next few days and hours on the course that the draft test-ban treaty should follow. |
Сегодня, примерно шесть недель спустя, я считаю, что КР все еще находится на решающем этапе, поскольку в предстоящие несколько дней и часов ей предстоит избрать тот курс, которым должен следовать проект договора о запрещении испытаний. |
Therefore, let us follow the slogan, "cooperation is appreciated", also speaking of the contribution of NGOs to conflict prevention. |
Поэтому я призываю всех следовать лозунгу: «Сотрудничество приветствуется», в том числе и в том, что касается участия НПО в деле предотвращения конфликтов. |
The Earth commander will follow, he must, and when he attacks, we will destroy him. |
Их командир будет следовать за нами, он должен, а затем он нападет, и мы уничтожим его. |
If we follow the rules, if we insist that the Cordon is never breached, then we can survive it. |
Если мы будем следовать правилам, если убедимся в том, что никто не покинет зону карантина, то мы выживем. |
It's no good if you don't follow the blueprints! |
Если ты не будешь следовать чертежам, ничего не получится! |
The difficulty was of a purely practical nature, in that Switzerland had no "flying schools" that could follow nomad families on their travels during the summer months. |
Рассматриваемая проблема носит исключительно практический характер, поскольку в Швейцарии нет передвижных школ, которые могли бы следовать за семьями кочевников во время их путешествий в летние месяцы. |
If all States parties follow the Limburg Principles, it would go a long way towards the realization of economic, social and cultural rights which, together with civil and political rights, form an essential basis for the right to development. |
Если все государства-члены будут следовать Лимбургским принципам, они сделают большой шаг по пути к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, которые, наряду с гражданскими и политическими правами, составляют главную основу права на развитие. |
While members of the military are not civil servants, in November 1995 the Council of Ministers issued a statement that courts attempting to prosecute members of the armed forces must follow the same procedure as in article 51. |
Хотя военнослужащие не являются гражданскими служащими, в ноябре 1995 года Совет министров издал постановление о том, что суды, возбуждающие уголовное преследование против военнослужащих, должны следовать той же процедуре, которая изложена в статье 51. |
It had formerly been assumed that the developing countries should follow the same development path as the developed countries, regardless of differences in resource availability, social structure, political orientation or historical background. |
Когда-то считалось, что развивающиеся страны должны следовать по пути развитых стран, каковы бы ни были различия между ними с точки зрения имеющихся ресурсов, социальных структур, политической ориентации и исторического контекста. |
If we speak of democracy, therefore, let us follow the old adage that "charity begins at home". |
Если говорить о демократии, то давайте следовать старой поговорке, гласящей, что "благотворительность начинается с собственного дома". |
The Conventional Development Scenario (CDS) assumes that energy demand and supply will follow historical growth paths, which are mainly driven by demographic, economic and behavioural (cultural) determinants. |
Сценарий обычного развития (СОР) предполагает, что рост спроса и предложения энергии будет следовать исторически сложившимися путями, которые определяются главным образом демографическими, экономическими и поведенческими (культурными) факторами. |
the reporting should follow the structure of the Commitments and Objectives of the Plan of Action. |
представляемая информация должна следовать структуре обязательств и целей Плана действий. |
In other words, this arrangement of an informal plenary proposed by you actually cannot follow the same procedure that the CD has followed in the past in its normal work. |
Другими словами, предлагаемая Вами такого рода организация неофициальных пленарных заседаний в общем-то не может следовать той же процедуре, какой придерживалась в прошлом в своей обычной работе Конференция по разоружению. |
All countries must follow the procedures set forth in the international legal instruments, including using dialogue and cooperation to remove any concerns regarding proliferation, so as to achieve the common objective of international non-proliferation. |
Все страны должны следовать процедурам, установленным международно-правовыми документами, включая использование диалога и сотрудничества в целях устранения любых причин для беспокойства в отношении распространения таким образом, чтобы достичь общей цели международного нераспространения. |
He would strongly recommend that the Government of the Sudan follow the guidelines on freedom of information legislation established by the non-governmental organization Article 19 - The International Centre against Censorship, which are annexed to his latest annual report to the Commission on Human Rights. |
Он настоятельно рекомендовал бы правительству Судана следовать руководящим принципам в отношении законодательства о свободе информации, которые были разработаны неправительственной организацией "Статья 19 - Международный центр против цензуры" и которые приводятся в качестве приложения к его последнему ежегодному докладу Комиссии по правам человека. |
However, if any State party has any proposal for the amendment of the Treaty it must follow the procedures stipulated in article VIII of the Treaty. |
Однако, если у какого-то государства-участника возникают предложения о внесении поправки в Договор, оно должно следовать процедурам, предусмотренным в статье VIII Договора. |
The new guidelines provide that national integrated maritime policies should all be guided by the principle of subsidiarity, follow an ecosystem-based approach and take account of the needs and know-how of stakeholders, in particular in coastal regions. |
В новом руководстве предусматривается, что национальная комплексная морская политика должна во всех случаях ориентироваться на принцип субсидиарности, следовать экосистемному подходу и учитывать нужды и знания заинтересованных сторон, в частности в прибрежных областях. |