Comrades, you should all follow her fine example. | Товарищи, вы все должны следовать ее прекрасный пример. |
Then if you can follow my directions, they will lead you to your son. | Если будете следовать моим указаниям, то они приведут вас к вашему сыну. |
Did you have someone follow her kid to school and threaten her family? | Вы нанимали кого-то следовать зе ее детьми до школы и угрожать её семье? |
Will you follow me? | Прошу вас следовать за мной. |
Follow a "train the trainer" model and establish a person at the community or village level to be the primary educator and counsellor on violence against women and girls. | Следовать модели обучения «инструктаж инструкторов» и назначать в каждой общине/деревне одного человека в качестве главного преподавателя и советника по вопросам насилия в отношении женщин и девочек. |
However, Ms. Nyst stressed that further guidance on how domestic laws should follow suit was needed. | Вместе с тем г-жа Нист подчеркнула необходимость дальнейших указаний в отношении того, как этому примеру должно последовать и законодательство стран. |
The signing of a pact of national unity is a positive step, but its practice must follow suit. | Подписание пакта о национальном единстве является конструктивным шагом, однако за этим должны последовать практические действия. |
The main benefits can be expected from non-tariff measures that would follow (or should follow) admission to the WTO. | Основных выгод стоит ожидать от нетарифных мер, которые последуют (или должны последовать) в связи с вступлением в ВТО. |
Let us follow his example. | Он зовет нас последовать его примеру. |
We hope that other countries will follow our example in that area by training all their men and women in uniform in their legal obligations and by holding their soldiers accountable for violations of the laws of war. | Мы считаем, что и другие страны должны последовать нашему примеру в этой области и подготовить своих военнослужащих, с тем чтобы они также несли ответственность за нарушение законов войны. |
The Committee would remain in his thoughts and he would follow its proceedings closely, applying the Covenant principles in his daily work. | Комитет останется в его мыслях, и он будет тщательно следить за его работой, применяя содержащиеся в Пакте принципы в своей повседневной работе. |
To request the Secretary-General to make the necessary contacts, follow the situation and report on developments to the Council at its next session. | просить Генерального секретаря установить необходимые контакты, следить за ситуацией и доложить Совету на его следующей сессии о развитии обстановки. |
The Committee will follow the progress of the work of the Plenipotentiary with interest and encourages the State party to support the activities of this office and the implementation of the Strategy. | Комитет будет с интересом следить за работой Уполномоченного и призывает государство-участника оказать ему поддержку и содействовать осуществлению упомянутой Стратегии. |
(a) Follow the human rights situation in Chechnya and report on developments to the High Commissioner; | а) следить за положением в области прав человека в Чечне и докладывать о развитии ситуации Верховному комиссару; |
You figure you show up with some greeting-card clichés, then you follow my best friend around. | Решил, что объявишься с какими-нибудь банальными приветствиями, а потом будешь следить за моей лучшей подругой. |
Member States should follow a unified approach to developing a standard format for the acquisition, processing and handling of remote-sensing data. | Государствам-членам следует придерживаться единого подхода к разработке стандартного формата для приобретения, обработки и использования данных дистанционного зондирования. |
In the performance of their duties, volunteers would follow the overall administrative rules and procedures of United Nations structure in the country of assignment. | При исполнении своих обязанностей добровольцы будут придерживаться общих административных правил и процедур структуры Организации Объединенных Наций в стране назначения. |
They cautioned that joint programmes did not necessarily follow from joint programming and stressed that a pragmatic approach to joint programmes must be taken to ensure they could add value. | Они указали, что совместные программы необязательно являются результатом совместной разработки программ, и подчеркнули, что в отношении совместных программ необходимо придерживаться прагматичного подхода, с тем чтобы они действительно приносили дополнительную пользу. |
The Chairperson, noting that the delegation had submitted a very short report that had not addressed all relevant issues, suggested that Maldives' next report should focus on the issues raised in the Committee's concluding observations and should follow its guidelines more closely. | Председатель, отметив, что делегация представила очень короткий доклад, который не затрагивает все соответствующие вопросы, предлагает Мальдивам в следующем докладе уделить основное внимание вопросам, поднятым в заключительных замечаниях Комитета, и более строго придерживаться его руководящих принципов. |
The statement on page 85 of the report that "article 79 of the Civil Code stipulates that the wife shall follow the status of her husband during marriage" should be clarified. | Необходимо уточнить смысл следующего предложения на стр. 98 доклада: «... статья 79 Гражданского кодекса предусматривает, что, находясь в браке, жена должна придерживаться статуса, имеющегося у ее мужа». |
'Please enter and follow the lighted pathway.' | "Пожалуйста, войдите и следуйте за светящейся дорожкой". |
All of you, follow me to the future! | Вы все, следуйте за мной в будущее! |
And now, if you want to see the little wonder, follow me! | Все, кто хочет увидеть малышку, следуйте за мной! |
Follow me - at a distance. | Следуйте за мной - но поодаль. |
Follow me as I descend Into madness with gladness | Следуйте за мной, Пока я скатываюсь в безумие. |
Those countries, most of which are in Africa, must follow certain procedures required to attain such assistance. | Эти страны, большая часть которых находится в Африке, прежде всего должны соблюдать определенные процедуры для получения такой помощи. |
Those responsible for ensuring the rule of law in the absence of effective civilian authorities should follow codes of conduct. | Те, кто отвечают за обеспечение правопорядка в отсутствие эффективно действующего гражданского правительства, должны соблюдать кодекс поведения. |
But there are rules we must follow... to keep the spirits happy... to remain pure. | Но есть правила, которые вы обязаны соблюдать... чтобы сохранить расположение духов... чтобы оставаться чистыми. |
It reminded participants that a signing ceremony must follow very strict rules, and that in the absence of the Head of State, the Prime Minister and the Minister for Foreign Affairs, other persons must have credentials authorizing them to sign. | Он напомнил участникам, что на церемонии подписания необходимо соблюдать очень строгие правила и что, в частности, помимо главы государства, премьер-министра и министра иностранных дел, все другие лица должны обладать полномочиями, дающими им право подписать такой документ. |
I must follow the procedures. | Я должен тщательно соблюдать порядок действий. |
Following Pliny, it was thought that the elephant was the nearest to man in intelligence, and that elephants could understand speech, follow orders, and had a sense of religion and conscience. | Следуя Плинию, считалось, что слон был ближе всего к человеку по интеллекту и что слоны могут понимать речь, выполнять приказы и имеют понятие о религии и совести. |
The CARICOM member States hoped that those cuts would not affect the United Nations capacity to carry out its mandates and would carefully follow those actions in the appropriate body. | Они выражают надежду на то, что это сокращение не повлияет на способность Организации Объединенных Наций выполнять свои мандаты, и будут внимательно следить за дальнейшим развитием событий. |
In this connection, the State party submits that even if one presupposes that such obligations are applicable in the present case, it does not necessarily follow that the State would have to fulfil them by lowering the requirements in domestic property law with regard to the Samis. | В этой связи государство-участник отмечает, что, если даже предположить, что в рассматриваемом случае такие обязательства действуют, из этого не обязательно следует, что государство-участник обязано выполнять их посредством снижения тех требований в национальном законодательстве об имущественных правах, которые касаются саами. |
Yes, but we also have a niece who can't follow simple directions. | Кто же знал, что племянница не может простые инструкции выполнять? |
So it's okay when you don't follow what the council says! | Выполнять приказы Совета Джедаев - это одно дело. |
The Security Council remains closely engaged on the situation in Yemen and will continue to closely follow the next steps towards a peaceful political transition. | Совет Безопасности продолжает пристально следить за ситуацией в Йемене и будет и впредь тщательно отслеживать последующие шаги в направлении осуществления мирного политического переходного процесса. |
The first and most important step for this purpose is to seriously study and follow the ongoing activities made at the global, regional and national levels, and to identify problems which require more action. | Первый и важнейший шаг с этой целью состоит в том, чтобы серьезно изучать и отслеживать текущую деятельность на глобальном, региональном и национальном уровне и идентифицировать проблемы, требующие дальнейших действий. |
The incumbent will follow progress in filling capacity gaps within the Government and ensure an early warning to the Mission should there be indications that national institutions will not be capable of taking on responsibilities as the Mission draws down throughout the country. | Сотрудник будет отслеживать прогресс в устранении проблем, связанных с потенциалом правительства, и сигнализировать Миссии на раннем этапе, если станет понятно, что национальные учреждения не в состоянии взять на себя ответственность по мере сворачивания деятельности Миссии по всей стране. |
Pace is usually used in running. By setting a target pace, you can follow how fast you need to run in order to reach a certain distance in a predefined time. | Задав нужный темп, вы можете отслеживать, как быстро вам необходимо бежать, чтобы преодолеть определенную дистанцию за заданное время. |
We have to capture and anesthetize them so that we can install GPS collars around their necks and follow their movements, which is a technique used by many other conservationists around the world. | Мы ловим их и даём снотворное, чтобы можно было надеть на них ошейники со встроенным GPS и так отслеживать их передвижение, - таким методом пользуются многие работники службы охраны природы по всему миру. |
Leaving from highway follow the indications to Venice. | Оставляя шоссе следить направлениями для Венеции. |
That is why the customer can follow the system development more closely. | Поэтому Заказчик может более эффективно следить за развитием процесса разработки системы. |
The Security Council will continue to carefully follow this process. | Совет Безопасности продолжит внимательно следить за этим процессом. |
It is important that the international community follow closely scientific and technological developments that may have a negative impact on the security environment and on the process of arms limitation and disarmament. | Международному сообществу необходимо внимательно следить за теми научно-техническими достижениями, которые могут отрицательно сказываться на обстановке в плане безопасности и на процесс ограничения вооружений и разоружения. |
I know how to lie But I will follow Backstage at the mirror crying | Я знаю, что это - ложь, но я буду следить за отраженьем в зеркале кулис. |
They can't follow us through there. | Они не смогут преследовать нас там. |
Why should it follow her around? | Почему это должно было преследовать её? |
Wouldn't it be safer to run to the forest and trust William won't follow? | Не будет ли безопасней укрыться в лесу и надеяться, что Уильям не будет нас преследовать? |
Their problems always follow them. | Их проблемы будут их преследовать. |
That kind of darkness, it can follow you. | Эта тьма может преследовать тебя. |
Documents and their electronic equivalents should follow international standards and the national aligned system. | Документы и их электронные эквиваленты должны соответствовать международным стандартам положениям унифицированной национальной системы. |
It has not discussed in detail whether the structure should follow that of the Tribunals. | Группа не обсуждала подробно вопрос о том, должна ли структура замещающего механизма/замещающих механизмов соответствовать структуре Трибуналов. |
It was agreed that the outline and structure of the preliminary report would follow closely the terms of reference of the CGE annexed to decision 8/CP.. | Было решено, что план и структура предварительного доклада будут точно соответствовать кругу ведения КГЭ, прилагаемому к решению 8/СР.. |
The method for automatic balancing of sector and financial accounts should follow Meade and Stone (1944) but should not allow modifications to estimates of GDP components, which will be better estimated in the supply and use framework. | Метод автоматизированной балансировки секторальных и финансовых счетов должен соответствовать рекомендациям Мида и Стоуна (1944 год), однако при этом не следует допускать изменения в оценках компонентов ВВП, которые лучше оценивать на основе показателей ресурсов и использования. |
The proposed regulations for such a fund would broadly follow those of the current regulations and rules that address the working capital fund for the United Nations programme budget, subject to the following: | Предлагаемые положения для такого фонда будут в целом соответствовать тем из действующих положений и правил, которые регулируют функционирование фонда оборотных средств для бюджета по программам Организации Объединенных Наций, но при этом будут иметь следующие особенности: |
You couldn't follow simple instructions? | Неужели так трудно выполнить простые указания? |
In this regard, the State party again refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights according to which complainants have to respect and follow domestic procedures also with respect to time limits before bringing an international claim. | В связи с этим государство-участник вновь ссылается на практику Европейского суда по правам человека, согласно которой заявители до подачи международной жалобы должны соблюсти и выполнить внутренние процедуры, в том числе в отношении сроков. |
I can't follow that order, ma'am. | Я не могу его выполнить, мэм. |
In order to make this payment you should go to the Send Money page, select the escrow check box and follow the instructions. | Чтобы выполнить этот платеж, вам нужно пойти на страницу Послать деньги, отметить поле Эскроу и следовать инструкциям. |
Most Route Markers are attached to the boxes that contain clue envelopes, but some may mark the place where the teams must go in order to complete tasks, or may be used to line a course that the teams must follow. | Большинство опознавательных знаков прикреплены к коробкам, содержащих конверты с подсказками, некоторые из них указывают на места, к которым команды должны подойти, чтобы выполнить задания, а также указывают на дороги или тропы, которым команды должны следовать. |
And we'll follow the sweet path | Чтобы вместе идти По жизненному пути . |
Your dad made me follow you up. | Твой отец велел мне идти к тебе. |
We should bail out, follow the rest of the way, see what we can see. | Нужно вылезать и идти следом, поглядим, что можно узнать. |
Don't follow me. | Не надо идти за мной. |
You'll follow me? | Ты будешь идти за мной? |
She encouraged professionals to contribute to the new urban model and follow its eight principles. | Она призвала специалистов содействовать развитию новой городской модели и руководствоваться ее восемью принципами. |
Field contingent-owned equipment verification teams will follow the principles of reasonability and flexibility in assessing compliance by troop/police-contributing countries with the standards for welfare. | Полевые группы по вопросам проверки принадлежащего контингентам имущества будут руководствоваться принципами рациональности и гибкости при оценке соблюдения странами, предоставляющими войска/полицейские силы, нормативов в отношении обеспечения жизни и быта. |
In carrying out Executive Board business, members will follow their respective agencies' administrative rules and procedures. | В ходе работы Исполнительного совета члены будут руководствоваться административными правилами и процедурами представляемых ими учреждений. |
(c) States should develop curricula that follow the principles that should govern human rights education, in particular the culture of non-discrimination; | с) государствам следует разработать программы для обеспечения реализации принципов, которыми необходимо руководствоваться в деле просвещения по вопросам прав человека, и особенно воспитания культуры неприятия дискриминации; |
It means that, concerning the taxation of dividends to be paid to non-residents (both natural persons and legal entities), the company-issuer shall follow the provisions of item 7.8 of the Law of Ukraine «On taxation of companies' profit». | Это означает, что при налогообложении дивидендов, которые выплачиваются нерезидентам (как физическим, так и юридическим лицам), предприятию-эмитенту следует руководствоваться нормами п. 7.8 Закона "О налогообложении прибыли предприятий". |
Well, then, line them up and have them follow you to jail. | Тогда построй их и заставь идти за тобой в тюрьму. |
Don't you dare follow me. | Даже не думай идти за мной. |
Well, if he does, he can't follow all of us. | Что ж, если так, то он не сможет идти за всеми нами. |
Why couldn't it be "follow the butterflies"? | Почему он не сказал "Идти за бабочками"? |
Why follow your dream? | Зачем идти за своей мечтой? |
Well, what will make them follow me? | Ну так что заставит их пойти за мной? |
Now, if you two are such good friend, why didn't you follow her home? | Ну раз уж вы с ней такие друзья, отчего бы тебе не пойти за ней? |
I can walk right out that door with the $30 mill, and you can't even follow me. | Я могу выйти отсюда с 30-миллионами, а ты даже не сможешь пойти за мной. |
Why don't you go follow them? | Почему бы тебе не пойти за ними? |
He was the sort of man who makes you want to drop everything and follow him. | Ради таких мужчин хочется все бросить и пойти за ними на край света. |
Matching questions may follow passages with classification where each category is illustrated by an example. | Тип вопроса matching может сопровождать отрывок текста, в котором предлагается классификация чего-либо и каждая категория иллюстрируется примером. |
This means that from an early age Rom and Manush children follow adult patterns of behaviour. | Мальчики начинают сопровождать своего отца, дядю и т.д. |
You'll follow them to the letter as you escort him around The Hill. | Следуйте им неукоснительно, раз уж вы будете сопровождать его. |
Must accompany and follow him in his adventures. | Должен сопровождать и следовать за ним в его приключениях. |
You will follow him one step behind, carrying all his gear every step of the way. | Будешь его сопровождать, следуя за его спиной и неся все его вещи. |
A first type might follow article 30 VCLT and seek resolution by establishing a firm priority between two treaties. | Первый вид может вытекать из статьи 30 Венской конвенции и направлен на установление строгой приоритетности между двумя договорами. |
Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. | Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции. |
Some delegations asked what institutional changes would follow from the mandates agreed on in sub-theme 4 of the Accra Accord, and called for those changes to be set out in the strategic framework. | Ряд делегаций интересовались, какие институциональные изменения будут вытекать из мандатов, согласованных по подтеме 4 Аккрского соглашения, и предложили отразить эти изменения в стратегических рамках. |
Below the business plans will be a cascade of management plans for headquarters bureaux/units and country offices with performance objectives, targets and indicators of success, (from which will follow individual performance plans of all staff). | Помимо планов деятельности будут использоваться ряд планов управления для бюро/подразделений штаб-квартиры и страновых отделений, в которых будут предусматриваться задачи деятельности, целевые и оценочные показатели (из чего будут вытекать индивидуальные планы работы всех сотрудников). |
The Board will follow with interest technical cooperation activities that will stem from the UPR process, with a view to ensuring efficiency and coherence with the Technical Cooperation Programme as a whole. | Совет попечителей будет с интересом следить за мероприятиями по техническому сотрудничеству, которые будут вытекать из процесса УПО, в целях обеспечения его эффективности и согласованности с Программой технического сотрудничества в целом. |