I'll follow your suggestions to take care of this. | Я буду следовать вашим советам при лечении раны. |
This service is geared to informing women about their rights and the procedures they must follow to defend them. | Цель таких консультаций - информировать женщин об их правах и процедуре, которой они должны следовать для их защиты. |
Such material can follow the curriculum, but also take up subjects outside the required programme. | Такие материалы могут как следовать учебной программе, так и затрагивать темы, находящиеся за ее пределами. |
What do you say we just forget thinking and follow our hearts? | Что скажешь насчет того, чтобы просто не думать, а следовать зову сердца? |
Can you follow me with your eyes? | Можешь следовать за мной глазами? |
I got him into the transmat shaft, but they were on me before I could follow. | Мы с ним дошли до телепортационной шахты, но они набросились на меня прежде, чем я успела за ним последовать. |
In her communications with the authorities the Special Rapporteur has also strongly recommended that the Government follow the example of other former Yugoslav republics and ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. | В ходе своих контактов с властями Специальный докладчик настоятельно рекомендовала также правительству последовать примеру других бывших югославских республик и ратифицировать Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
If we were to think that Mrs. Girard were right, my dear judge, then you should put aside your robe and I my lab coat and follow her. | Если бы мы вынуждены были допустить, что сеньора Хирард права, мы должны были бы всё бросить, вы - свою тогу, я - свой халат и последовать за ней. |
These should follow as the logical next step once we have reached agreement on the overriding concerns relating to criteria and modalities for the election of new members of the Security Council. | Их рассмотрение должно последовать как следующий логический шаг после того, как мы достигнем согласия по основным интересам, касающимся критериев и условий избрания новых членов Совета Безопасности. |
The two Asia-Pacific least developed countries already recommended for graduation could follow a similar path. | Две наименее развитых страны Азиатско-Тихоокеанского региона, уже рекомендованные для перевода из категории наименее развитых, могли бы последовать этому примеру. |
And then when you're ready, we'll have you follow a light that moves side to side. | Когда ты будешь готова, мы попросим тебя следить за светом, который движется из стороны в сторону. |
We will follow the future attitude of the United States. | Мы будем следить за изменением позиции Соединенных Штатов. |
Representatives of any interested Member States may attend the round tables and follow the proceedings. | Присутствовать на обсуждениях за круглым столом и следить за ходом дискуссий могут представители любых заинтересованных государств-членов. |
This means that secured creditors have to monitor the assets and follow the requirements of various States to ensure that they have at all times an effective security right. | Это означает, что обеспеченные кредиторы должны следить за движением активов и соблюдать требования различных государств для обеспечения наличия у них в любое время обеспечительного права, имеющего силу. |
Her Government would closely follow the elaboration of the long-term vision over the coming months, against the background of the reform process that UNIDO had undergone over almost a decade. | Ее правительство будет внимательно следить за доработкой долгосрочных перспектив в течение ближайших месяцев с учетом процесса реформ, которые проводились в ЮНИДО в течение почти десяти лет. |
A State may, under no circumstances, follow an approach in terms of which an offer to surrender will not be accepted. | Государство ни при каких обстоятельствах не должно придерживаться подхода, по которому предложение сдаться не будет принято. |
An educational institution, as a whole, including pupils and students, teachers, managers and other staff as well as parents, should follow principles of SD. | Любое образовательное учреждение в целом, включая учеников и студентов, преподавателей, администраторов и другой персонал, а также родителей, должно придерживаться принципов УР. |
By way of making another contribution to this important meeting, Togo would like to suggest that the Rio Declaration, like the complementary one to come out of New York, should be regarded as a blueprint that mankind as a whole should follow. | Внеся еще один важный вклад в работу этого важного заседания, Того хотело бы предложить, чтобы Рио-де-Жанейрская декларация, как дополнение итогов Нью-Йорка, рассматривалась в качестве плана, которого должно в целом придерживаться человечество. |
(c) Follow the highest standards of interaction during the universal periodic review, based on the principles of fairness, impartiality, non-selectivity and constructive dialogue; | с) придерживаться высочайших стандартов взаимодействия в рамках универсального периодического обзора на основе принципов справедливости, беспристрастности, неизбирательности и конструктивного диалога; |
If the vehicles cannot follow the speed trace, the acceleration control shall be fully activated until the required speed trace is reached again. | 3.1.1.2 Если транспортное средство не в состоянии придерживаться заданной кривой скорости, то включают устройство управления акселератором для восстановления хронометража цикла. |
If you would follow me, please. | Пожалуйста, следуйте за мной. |
Sergeant, follow me. | Сержант, следуйте за мной. |
Okay. Keep low and follow me. | Пригнитесь и следуйте за мной. |
Follow me to the lobby. | Следуйте за мной в лобби. |
Follow her wherever she goes. | Всюду следуйте за ней. |
All United Nations field personnel should follow principles similar to those proposed in the operational guidelines for the protection of humanitarian mandates. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие на местах, должны соблюдать принципы, аналогичные тем, которые содержатся в документе "Оперативные руководящие принципы защиты гуманитарных мандатов". |
Reparation schemes put in place on the national level should follow certain principles, some of which are listed below by way of example. | Механизмы возмещения ущерба, созданные на национальном уровне, должны соблюдать определенные принципы, некоторые из которых в качестве примера приведены ниже. |
Industries which sought to renew business licences were required to go through a thorough inspection of their storage facilities, and should mandatorily follow the rules and other international and local codes. | Предприятия, стремящиеся продлить лицензию на ведение предпринимательской деятельности, обязаны тщательно проверять свои складские помещения и в обязательном порядке соблюдать правила и другие международные и местные нормы. |
For this reason, some States impose, as a general and overriding obligation of secured creditors, a specific duty to act in good faith and follow commercially reasonable standards when enforcing their rights. | По этой причине некоторые государства предусматривают в качестве общего обязательства обеспеченных кредиторов, имеющего преимущественное действие, четко оговоренную обязанность действовать добросовестно и соблюдать коммерчески обоснованные стандарты, при реализации своих прав. |
Although religious traditions and laws must be respected it is important that those taking advantage of these resources do so without pressure to embrace and follow these traditions, or be restricted by traditions other than their own. | Хотя, безусловно, следует соблюдать религиозные традиции и законы, важно, чтобы лица, прибегающие к таким источникам, делали это без принуждения принимать эти традиции и следовать им и не ограничивались какими-либо традициями, кроме своих собственных. |
Anyone who won't follow the orders of the German Army will meet the same miserable fate. | Всех, кто не будет выполнять приказы немецкого командования, постигнет такая же жалкая участь. |
Boss, do you think the prison guards will follow your orders? | Босс, думаете, охранники станут выполнять ваши приказы? |
If you can not stand among us as trusted brother if you can not follow my orders | Если не можете быть среди нас, как братья, если не можете выполнять мои приказы, |
Related concerns were expressed by Freedom Now, which recommended that China fully cooperate with, respond to and follow the recommendations of all special procedures including the WGAD and WGEID. | Аналогичную озабоченность выразила организация "Фридом нау", рекомендовавшая Китаю в полной мере сотрудничать со всеми специальными процедурами, включая РГПЗ и Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям (РГННИ), и реагировать на их рекомендации и выполнять их. |
Follow, whenever possible, the recommendations of the United Nations on budgeting-by-results and develop performance-based budgets to measure the effectiveness of resource allocation particularly to fulfil the rights of the child; | с) по мере возможности выполнять рекомендации Организации Объединенных Наций о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и разработке бюджетов с учетом результативности проводимой деятельности для измерения эффективности выделения ресурсов, в частности в связи с соблюдением прав ребенка; |
As the interface has recently been modified, the Unit could not follow the trend for previous years. | Из-за проведенной недавно модификации средств сопряжения Группа утратила возможность отслеживать тенденцию за последние годы. |
The Security Council remains closely engaged on the situation in Yemen and will continue to closely follow the next steps towards a peaceful political transition. | Совет Безопасности продолжает пристально следить за ситуацией в Йемене и будет и впредь тщательно отслеживать последующие шаги в направлении осуществления мирного политического переходного процесса. |
The Committee expressed interest also, in future, to closely follow all activities of a cross-sectoral nature involving transport, with a view to ensuring that the needs and requirements of the transport sector are duly incorporated in such work. | Комитет также выразил заинтересованность в том, чтобы и впредь внимательно отслеживать любую деятельность межсекторального характера, связанную с транспортом, в целях обеспечения должного учета в такой работе потребностей и задач транспортного сектора. |
One of the highlights of the website is the Permanent Forum's recommendations database, which is open to the public and allows the user to easily follow the progress of implementation of all Forum recommendations. | Одной из особенностей веб-сайта является база данных по рекомендациям Постоянного форума, которая открыта для широкой общественности и позволяет пользователям легко отслеживать прогресс в осуществлении всех рекомендаций Форума. |
We have to capture and anesthetize them so that we can install GPS collars around their necks and follow their movements, which is a technique used by many other conservationists around the world. | Мы ловим их и даём снотворное, чтобы можно было надеть на них ошейники со встроенным GPS и так отслеживать их передвижение, - таким методом пользуются многие работники службы охраны природы по всему миру. |
He would follow closely the elaboration of such an optional protocol. | Он будет внимательно следить за ходом разработки такого факультативного протокола. |
The Committee would closely follow the implementation of all the reforms and agreements mentioned. | Комитет будет внимательно следить за ходом осуществления всех упомянутых реформ и соглашений. |
Fiji will closely follow the steps that are taken to give practical expression and impetus to the agenda agreed upon at the Conference. | Государство Фиджи будет внимательно следить за теми шагами, которые предпринимаются в отношении практического осуществления и динамики повестки дня, согласованной на Конференции. |
The European Union would follow closely the implementation of reforms intended to make that process simpler and more transparent, and to lighten the workloads of the Secretariat and the General Assembly. | Европейский союз будет пристально следить за осуществлением реформ, направленных на упрощение этого процесса и придание ему большей транспарентности, а также на облегчение рабочей нагрузки Секретариата и Генеральной Ассамблеи. |
As I follow the work of the Conference from afar, in Hanoi, I will think much about you. I wish all of you good health and the best of success in all your endeavours. | Когда я буду следить за работой Конференции издалека, из Ханоя, я буду много думать о вас. |
Captain, this dreadful heat will follow us all the way to Vila Bela. | Капитан, эта ужасная жара будет преследовать нас всю дорогу до Вила Белы. |
Your first news article will follow you around for the rest of your reporting career. | Самый первый проект будет преследовать тебя до пенсии. |
We won't follow you, see? | Мы не будем преследовать тебя, ясно? |
And no one will follow them. | Никто не будет преследовать их. |
I won't follow you. | Я не буду тебя преследовать. |
This would follow the model presently operative in the Third Committee. | Это будет соответствовать той модели, которая в настоящее время используется в Третьем комитете. |
Mr. de GOUTTES agreed that concluding observations produced during the current session should follow the old format. | Г-н де ГУТТ согласен с тем, что заключительные замечания, подготовленные в ходе нынешней сессии, должны соответствовать прежней форме. |
Finally, it is specified that the period of limitation for the criminal responsibility of legal persons must follow the period of limitation for natural persons. | И наконец, уточняется, что срок давности для привлечения к уголовной ответственности юридических лиц должен соответствовать срокам давности, применяемым к физическим лицам. |
The changes the Administrator would propose at the annual session would follow inevitably from the statement he had given at the first regular session in February 1994. | Изменения, которые предложит Администратор на ежегодной сессии, будут неизбежно соответствовать положениям заявления, с которым он выступил на первой очередной сессии в феврале 1994 года. |
Also, the identifier must follow the same naming rules as any other label in PHP: it must contain only alphanumeric characters and underscores, and must start with a non-digit character or underscore. | Кроме того, идентификатор должен соответствовать тем же правилам именования, что и все остальные метки в РНР: содержать только буквенно-цифровые символы и знак подчеркивания, и должен начинаться с нецифры или знака подчеркивания. |
Remember to read carefully and follow the instructions given during the kernel upgrade process. | Не забудьте внимательно прочесть и выполнить инструкции, отображаемые в процессе обновления ядра. |
Why can't you follow the simplest orders? | Ну почему ты не можешь выполнить самый простой приказ? |
It recommended that Botswana follow the Human Rights Committee's recommendation to increase efforts to raise awareness of the precedence of constitutional law over customary laws and practices so as to promote gender equality. | Она рекомендовала Ботсване выполнить рекомендацию Комитета по правам человека относительно активизации усилий по повышению осведомленности о преимущественной силе конституционного права над обычными законами и практикой в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
In order to make this payment you should go to the Send Money page, select the escrow check box and follow the instructions. | Чтобы выполнить этот платеж, вам нужно пойти на страницу Послать деньги, отметить поле Эскроу и следовать инструкциям. |
Follow the instruction to create a light effect. | Для создания нового эффекта свечения необходимо выполнить следующую последовательность действий. |
I say we follow the main path | Я считаю, что надо идти по главному проходу. |
All I have to do is follow the sun West, and I'll find you. | Главное - идти за солнцем на запад, и я найду тебя. |
All I have to do is follow the sun West, and I'll find you. | Все, что сейчас нужно, - идти на запад и я найду тебя. |
We have to encourage dialogue as well as concessions, which are the only way of making progress towards peace. Furthermore, the Council should closely follow the implementation of the conclusions of the mission to Central Africa. | Нам необходимо продолжать диалог и идти на уступки, так как это единственный путь к достижению прогресса в деле мира. Кроме того, Совету необходимо внимательно следить за практическим осуществлением выводов миссии в Центральной Африке. |
He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor, and tell us to just go shopping. | Он не стал спокойно идти по стопам своего предшественника, призывая нас заняться шоппингом. |
Overall, policymakers should follow the following design principles: | Занимающимся разработкой политики органам в целом следует руководствоваться в своей работе следующими принципами: |
The first special session of the General Assembly devoted to disarmament stipulated that disarmament must follow the principle of undiminished security for all. | Первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященная разоружению, установила, что разоружение должно руководствоваться принципом ненанесения ущерба безопасности всех. |
It also noted that for inventories due in 2004, Annex I Parties should follow the requirements identified in decision 18/CP.. | Он также отметил, что в отношении кадастров, подлежащих представлению в 2004 году, Стороны, включенные в приложение I, должны руководствоваться требованиями, определенными в решении 18/CP.. |
Please follow general recommendations below while writing papers. | При написании докладов необходимо руководствоваться следующими общими рекомендациями: |
(c) States should develop curricula that follow the principles that should govern human rights education, in particular the culture of non-discrimination; | с) государствам следует разработать программы для обеспечения реализации принципов, которыми необходимо руководствоваться в деле просвещения по вопросам прав человека, и особенно воспитания культуры неприятия дискриминации; |
Ladies and gentlemen, can you follow us, for your own safety? | Леди и джентльмены, можете идти за нами, ради вашей безопасности? |
You just go do everything by yourself, and we'll just follow you around and watch you. | Ты просто пойдешь и сделаешь все сам, а мы будем просто идти за тобой и смотреть. |
Please, don't let him follow me into the hall, 'cause he might try and... run after me. | Пожалуйста, не позволяйте ему идти за мной в коридор, ведь он может попытаться... увязаться за мной |
that men lead, and you should just follow and do what we say; | Роль мужчины - вести за собой, всё, что следует делать женщине - идти за ним и делать, что он говорит. |
All right, maybe someone would follow these other women to do them harm, but when people follow me, it's to ask me where I get my hair done or to just give me presents. | Хорошо, может быть кто-нибудь захочет идти за другими женщинами, чтобы причинить им вред, но когда люди идут за мной, только за тем, чтобы спросить, где мне сделали такие волосы или просто, чтобы дать мне подарки. |
Why don't you just follow me? | Почему бы вам просто не пойти за мной? |
Should we follow her in? | Мы должны пойти за ней? |
We must follow her. | Мы должны пойти за ней. |
We better follow him. | Нам лучше пойти за ним. |
He was the sort of man who makes you want to drop everything and follow him. | Ради таких мужчин хочется все бросить и пойти за ними на край света. |
I kind of feel like the sound of an adoring crowd should follow his name. | Я вроде как чувствую что восторженные возгласы толпы должны сопровождать его имя. |
If not, he can also follow you the rest of his life. | Иначе он будет сопровождать тебя до конца дней. |
I can't follow you any further in it. | В любом случае я больше не могу тебя сопровождать. |
And these signs shall follow them that believe. | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: |
This means that from an early age Rom and Manush children follow adult patterns of behaviour. | Мальчики начинают сопровождать своего отца, дядю и т.д. |
In several jurisdictions, this liability may follow from the general tort liability provision that has been introduced into most civil law codifications, with few exceptions. | В нескольких правовых системах такая ответственность может вытекать из общего положения о деликтной ответственности, которое включено в большинство кодексов гражданского права, за редкими исключениями. |
But, in a situation like this it would follow from general principles of contract law that the carrier cannot make the shipper liable for loss or damage. | Однако в такой ситуации из общих принципов договорного права будет вытекать то, что перевозчик не может возложить на грузоотправителя по договору ответственность за утрату или повреждение груза. |
The main obstacle is the potential consideration of objections, which could follow from the obligatory conduct of a public consultation exercise of relevant interested parties, all of which are important and necessary elements in the Danish political process. | Основным препятствием является потенциальное рассмотрение возражений, которые могут вытекать из обязательного проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, ибо все это являет собой важные и необходимые элементы датского политического процесса. |
Below the business plans will be a cascade of management plans for headquarters bureaux/units and country offices with performance objectives, targets and indicators of success, (from which will follow individual performance plans of all staff). | Помимо планов деятельности будут использоваться ряд планов управления для бюро/подразделений штаб-квартиры и страновых отделений, в которых будут предусматриваться задачи деятельности, целевые и оценочные показатели (из чего будут вытекать индивидуальные планы работы всех сотрудников). |
It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |