| A man who would rather go AWOL than follow an order. | Человека, который скорее уйдет в самоволку, чем будет следовать приказам. |
| There's no point in being the head of state if it means I can't follow my heart. | Какой смысл быть королем если я не могу следовать зову своего сердца. |
| Also, future regulatory legislation could follow the approach of the Telecommunications Act, which set out the interface between the FTC and the regulator. | Кроме того, будущие нормативные акты могли бы следовать подходу, сформулированному в Законе о телекоммуникациях, где определяется характер взаимодействия между КДК и регулирующим органом. |
| I should follow your lead. | Я буду следовать за вами. |
| In particular, the recommendation that countries should follow the OECD Guidelines might need to mention the fact that they were only for guidance in applying the arm's-length principle. | Так, в частности, в связи с рекомендацией странам следовать Руководящим принципам, возможно, потребуется упомянуть, что такие принципы служат не более чем ориентирами для применения принципа «на расстоянии вытянутой руки». |
| Tapping the screen creates a star that the Kirbys can follow or cling onto. | Нажатие на экран создаёт звезду, за которой Кирби могут последовать или зацепится за неё. |
| Basilio Hagon: follow the guards, get on the train at the last minute, get hold of the diamonds and afford Mazier to take them outside of the station. | Базилио Агон: последовать за охранниками, сесть в поезд в последнюю минуту достать алмазы и дать возможность Мазье увезти их со станции. |
| On the 26th of February, Michael... crossed a threshold... to a land... where we cannot follow him. | В ночь, на 26 февраля, Михаэль... переступил порог... края земли... куда мы не можем последовать за ним. |
| Those members of the international community that had not yet done so should follow their example, bearing in mind that the target year of 2005 for universal ratification was long past. | Все заинтересованные члены международного сообщества должны последовать их примеру, учитывая в частности тот факт, что Конвенция всеми государствами должна была быть ратифицирована в 2005 году. |
| Other countries should follow suit. | Другие страны должны последовать этому примеру. |
| Accredited delegates only may follow the proceedings of the round table in Conference Room 3. | Следить за работой в рамках «круглого стола» в зале заседаний З могут только аккредитованные делегаты. |
| We in the Bureau thus had a chance to closely follow developments and to witness both Chairs and delegations try, skilfully and step by step, to craft consensus on complex issues on the Commission's agenda. | Таким образом, у нас в Бюро была возможность внимательно следить за развитием событий и наблюдать за тем, как оба Председателя и делегации пытались - умело и шаг за шагом - сформировать консенсус по сложным вопросам, стоящим в повестке дня Комиссии. |
| The UNCTAD secretariat should, as an observer, follow the work of the Technical Committee and report on the result to the Sessional Committee on Rules of Origin during the twenty-third session of the Special Committee. | Секретариату ЮНКТАД следует в качестве наблюдателя следить за работой Технического комитета и информировать о полученных результатах Сессионный комитет по правилам происхождения в ходе двадцать третьей сессии Специального комитета. |
| Take the FIRENZE SUD exit. Right after the toll booth follow the signs for Bagno a Ripoli. | Недалеко от выезда к Флоренции необоходимо выбрать выезд ФЛОРЕНЦИЯ СУД (Флоренция юг) Сразу же за выездом необходимо следить за указателями в Баньо а Риполи. |
| We encourage other countries to do the same as we continue to closely follow developments in Timor-Leste, in particular as the transition from UNMISET to UNOTIL is carried out. | Мы призываем другие страны поступать подобным же образом и продолжать пристально следить за событиями в Тиморе-Лешти, в особенности в связи с передачей полномочий от МООНПВТ к ОООНТЛ. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Тимора-Лешти. |
| Consideration is given to identifying groups or individuals who should follow the advisory. | Внимание также уделяется выявлению групп или индивидуумов, которым следует придерживаться рекомендаций. |
| First, we must follow a tripartite approach -provide adequate humanitarian assistance, ensure security and protection and address the root causes of the conflict. | Во-первых, необходимо придерживаться трехстороннего подхода: предоставить надлежащую гуманитарную помощь, обеспечить безопасность и защиту, а также устранить коренные причины конфликта. |
| Recipient countries must follow specific procedures, formats and timetables imposed by the global funds and provide additional information, leading to increasing transaction costs and fragmentation of national systems. | Страны-получатели обязаны придерживаться конкретных процедур, форматов и графиков, предлагаемых глобальными фондами, и представлять дополнительную информацию, что ведет к увеличению операционных издержек и фрагментации национальных систем. |
| It was only natural that the General Assembly should have focused on discussing the rules and procedures that the Security Council should follow, particularly in the areas that need to be reviewed in the light of the latest developments in international affairs. | При этом было бы вполне естественно, если бы Генеральная Ассамблея также сосредоточила внимание на обсуждении правил и процедур, которых должен придерживаться Совет Безопасности, особенно в тех областях, которые необходимо пересмотреть в свете последнего развития международных событий. |
| A code of honour and professional ethics has been drawn up and signed by newspaper editors, defining the basic norms regulating the conduct of journalists and the ethical rules which journalists must follow when dealing with news items and sources. | Был подготовлен и подписан редакторами газет кодекс чести и профессиональной этики, содержащий основные нормы поведения журналистов и те правила этики, которых журналисты должны придерживаться в отношении новых тем и источников информации. |
| I suggest you and your men follow me. | Вы и ваши люди - следуйте за мной. |
| Snotlout, twins, Fishlegs, you'll follow Dagur's trail North of the Archipelago. | Сморкала, близнецы, Рыбьеног, следуйте за Дагуром на север Архипелага. |
| You two, follow me. | Вы двое, следуйте за мной. |
| Follow me, please. | Следуйте за мной, прошу вас. |
| Follow my white plume! | Следуйте за моим белым плюмажем! |
| The delegation will keep informed of the behaviour of the organization, hoping that in the future it may follow the letter and the spirit of the Council resolution 1996/31. | Делегация будет запрашивать информацию о деятельности этой организации с надеждой на то, что в будущем данная организация начнет соблюдать букву и дух резолюции 1996/31 Совета. |
| There is one more rule any beginning investor shall follow: never risk the money you are afraid to lose. | И еще одно правило, которое любой начинающий инвестор должен неукоснительно соблюдать: никогда нельзя рисковать теми деньгами, которые боишься потерять. |
| There are no regional offices; all producers of official statistics must follow the National Statistics Act | В стране не существует региональных управлений; все разработчики официальной статистики должны соблюдать требования Закона об официальной статистике |
| If we have a loose chemical weapon in l.A., It doesn't matter what rules we follow. | Если тут будет хим.оружие в Лос-Анджелесе, плевать, какие правила мы будем соблюдать. |
| Follow exactly the manufacturer's safety and maintenance instructions. | Следует в точности соблюдать представленные изготовителем правила техники безопасности и инструкции по техническому обслуживанию оборудования. |
| They emphasized that everyone tries to maintain stability within the prison and that the prisoners respect one another and follow the inside rules. | Они рассказали о том, как все стараются поддерживать порядок в учреждении, уважать друг друга и выполнять нормы внутреннего распорядка. |
| If you can't follow orders from the politburo, how can you take responsibility? | Если ты не можешь выполнять приказы политбюро, как ты можешь брать на себя ответственность? |
| What must follow now is for Member States faithfully to implement those resolutions. | Теперь государствам-членам следует добросовестно выполнять эти резолюции. |
| It was reported at the consultation that the existence of monitoring and lobbying mechanisms supported by women's groups at the national level helped Governments follow their commitments made at the Beijing Conference. | На консультативном совещании было указано, что существование механизмов контроля и ведения среди лиц, принимающих решения, работы в интересах женщин, поддерживаемых женскими группами на национальном уровне, помогает правительствам выполнять свои обязательства, взятые на Пекинской конференции. |
| Can you promise you'll follow these principles? | Обещаешь выполнять наши правила? |
| Prepare action plans to promote and enhance the role of women in sport and follow their implementation; | готовить планы действий по поощрению и расширению участия женщин в спортивной жизни и отслеживать их осуществление; |
| The New York Liaison Office continued to promote cooperation between the International Criminal Court and the United Nations, represent the Court in various meetings, follow developments of relevance for the Court and assist in organizing relevant events and visits of senior Court officials. | Нью-Йоркское отделение связи продолжало содействовать сотрудничеству между МУС и Организацией Объединенных Наций, представлять Суд на различных встречах, отслеживать актуальные для Суда события и оказывать помощь в организации соответствующих мероприятий и поездок старших должностных лиц Суда. |
| You follow the signal from the cell phone, we'll stay on the truck. | Продолжайте отслеживать сигнал телефона, мы направляемся за грузовиком. |
| We are confident that you will remain in touch and that you will follow the work of our Conference and keep track of disarmament issues. | Мы убеждены, что Вы будете оставаться на связи и будете следить за работой нашей Конференции и отслеживать разоруженческие проблемы. |
| It had established social indicators of the integration of migrants in the host society and common definitions with which to uniformly follow and analyse the migration movements in member States. | В Хорватии разработаны социальные показатели интеграции мигрантов в принимающих общинах и общие определения, которые позволяют в единообразном порядке отслеживать и контролировать передвижения мигрантов в государствах-членах. |
| You couldn't follow her in your own car. | Вы не могли следить за ней на своем авто. |
| The small island States would follow closely the development of that issue in the Fifth Committee. | Малые островные государства будут внимательно следить за прохождением этого вопроса в Пятом комитете. |
| Some respondents mentioned the need to closely follow the process for the establishment of the IPBES, in order to advocate for DLDD issues to be taken into consideration and to ensure that DLDD experts are included among its members. | Некоторые респонденты указали на необходимость пристально следить за процессом создания МПБЭУ, с тем чтобы добиться учета проблематики ОДЗЗ и обеспечить включение экспертов по ОДЗЗ в число ее членов. |
| In the meantime, he will follow closely the Government's implementation process for each core element, and will constantly check with the Government for updates on the progress of the implementation process. | Одновременно с этим он будет внимательно следить за процессом выполнения правительством каждого основного элемента и постоянно запрашивать у правительства обновленную информацию о ходе осуществления данного процесса. |
| So I follow her. | Я начал следить за ней. |
| If you want that laptop, you won't follow us, either. | Если вы хотите ноутбук, вы не будете преследовать нас. |
| Follow illusions grow internally, search ideals pursue them, and thus, always go to end. | Следовать за иллюзиями, расти внутренне, искать идеалы, преследовать их, и, таким образом, всегда идти до конца. |
| They will not follow us. | Они не будут нас преследовать. |
| You follow me, I'll make sure you regret it. | Будете меня преследовать - пожалеете об этом. |
| Follow Helen wherever she goes. | Преследовать Хелен, куда бы она ни пошла. |
| This arrangement would largely follow the format of the Economic and Social Council high-level segment. | Это мероприятие в целом будет соответствовать формату сегмента высокого уровня Экономического и Социального Совета. |
| The structure of the global technical regulation will follow the gtr format adopted by WP.. | Структура глобальных технических правил должна соответствовать формату гтп, принятому WP.. |
| Technical cooperation should respond to the needs of the beneficiary countries and funding should follow activities, not the other way round. | Работа по линии технического сотрудничества должна отвечать потребностям стран-бенефициаров, и финансирование должно соответствовать осуществляемой деятельности, а не наоборот. |
| The allocation of different source/sink categories should follow the split of the Revised 1996 Intergovernmental Panel on Climate Change Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, at the level of its summary and sectoral tables; | Разделение источников/поглотителей на различные категории должно соответствовать их классификации в пересмотренных Руководящих принципах Межправительственной группы экспертов по изменению климата в 1996 году для национальных кадастров парниковых газов, в том что касается резюме и секторальных таблиц; |
| The board should follow as closely as possible the curvature of the chair and its lower end should be at the height of the manikin's hip joint. | Конфигурация пластины должна как можно более точно соответствовать изгибу кресла, а его нижний конец должен располагаться на высоте бедренных шарниров манекена. |
| Italy should follow this route without delay. | Италии необходимо выполнить данную процедуру без промедления. |
| Why can't you follow the simplest orders? | Ну почему ты не можешь выполнить самый простой приказ? |
| It recommended that Botswana follow the Human Rights Committee's recommendation to increase efforts to raise awareness of the precedence of constitutional law over customary laws and practices so as to promote gender equality. | Она рекомендовала Ботсване выполнить рекомендацию Комитета по правам человека относительно активизации усилий по повышению осведомленности о преимущественной силе конституционного права над обычными законами и практикой в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
| AJWRC and other organisations recommended that the Government follow recommendations of the ILO and CEDAW and adopt effective measures to ensure equal pay and equal opportunity to men and women through legislation and administration. | АЯИЦЖ и другие организации рекомендовали правительству выполнить рекомендации МОТ и КЛДЖ и принять эффективные меры для обеспечения равного вознаграждения и равных возможностей для мужчин и женщин с помощью принятия соответствующего законодательства и административных мер. |
| Please follow the instructions in the browser window. Press "OK" when done. | Следуйте инструкциям в браузере. Нажмите "Да", если вам удалось выполнить вход, иначе нажмите "Нет". |
| I will follow this path no longer. | Я больше не буду идти этой дорогой. |
| Now all we have to do is follow the trail of chocolate. | Осталось только идти по шоколадным следам. |
| In its reply, the Committee should follow the lead of the Committee against Torture and remain with the framework of its mandate. | В своем ответе данному Комитету следует идти вслед за Комитетом против пыток и оставаться в рамках собственного мандата. |
| We should bail out, follow the rest of the way, see what we can see. | Нужно вылезать и идти следом, поглядим, что можно узнать. |
| He did not, happily, follow in the footsteps of his predecessor, and tell us to just go shopping. | Он не стал спокойно идти по стопам своего предшественника, призывая нас заняться шоппингом. |
| The Secretariat should follow the principles of efficiency and effectiveness in setting up the Peacebuilding Support Office. | При учреждении Управления по поддержке миростроительства Секретариат должен руководствоваться принципами эффективности и результативности. |
| State institutions, organizations and associations and the workers associated with them must also follow these regulations. | Государственные учреждения, организации, ассоциации и их работники также должны руководствоваться этими положениями. |
| Field contingent-owned equipment verification teams will follow the principles of reasonability and flexibility in assessing compliance by troop/police-contributing countries with the standards for welfare. | Полевые группы по вопросам проверки принадлежащего контингентам имущества будут руководствоваться принципами рациональности и гибкости при оценке соблюдения странами, предоставляющими войска/полицейские силы, нормативов в отношении обеспечения жизни и быта. |
| It would therefore follow the guidance of the Working Group in achieving a thematic balance within Goal 8. | Ввиду этого она намеревается руководствоваться указаниями Рабочей группы для достижения тематического баланса в рамках цели в области развития 8. |
| UNODC explained that United Nations Office at Vienna/UNODC are members of IPSAS Steering Committee and are active participants in the Umoja project, and as such will follow the timelines and project plan established by these projects. | ЮНОДК пояснило, что Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК являются членами Руководящего комитета по вопросам МСУГС и активными участниками проекта «Умоджа» и поэтому будут руководствоваться сроками и проектным планом, определенными в рамках этих проектов. |
| If you don't want to accept this, I'll follow you home. | Если Вы не примете пакет, мне придется идти за Вами домой! |
| You can't follow him. | Тебе нельзя идти за ним. |
| Everyone else can follow me. | Остальные могут идти за мной. |
| Did you follow her? | Ты всё равно продолжал идти за ней? |
| Shouldn't we follow it? | А не идти за ней? |
| Well, what will make them follow me? | Ну так что заставит их пойти за мной? |
| Should I follow the knight into the dungeon or should I go back the way I came? | Пойти за рыцарем в подземелье... или вернуться, откуда пришел? |
| You should follow him. | Тебе стоит пойти за ним. |
| I can walk right out that door with the $30 mill, and you can't even follow me. | Я могу выйти отсюда с 30-миллионами, а ты даже не сможешь пойти за мной. |
| Maybe we should follow Dad. | Может, нам пойти за папой? |
| If not, he can also follow you the rest of his life. | Иначе он будет сопровождать тебя до конца дней. |
| Stephanie, Mr. Andrews understands that you're willing to let him follow along but that you don't want to use your full name or be identified in his story, so don't be afraid to speak freely. | Стефани, мистер Эндрюс понимает, что вы позволили ему сопровождать это дело, но не хотите называть свою фамилию или быть узнанной в статье, поэтому говорите свободно. |
| Matching questions may follow passages with classification where each category is illustrated by an example. | Тип вопроса matching может сопровождать отрывок текста, в котором предлагается классификация чего-либо и каждая категория иллюстрируется примером. |
| In that regard, I am glad to note that the report clearly states that effective peacebuilding must not follow peacekeeping operations, but accompany them from their inception. | В этой связи я рад отметить, что в докладе четко сказано о том, что эффективное миростроительство не должно следовать сразу за операциями по поддержанию мира, а должно сопровождать их с самого начала. |
| On the dark, weird road I travel, I'm afraid you cannot follow. | Боюсь, ты не сможешь меня сопровождать в моём мрачном, странном пути. |
| But, in a situation like this it would follow from general principles of contract law that the carrier cannot make the shipper liable for loss or damage. | Однако в такой ситуации из общих принципов договорного права будет вытекать то, что перевозчик не может возложить на грузоотправителя по договору ответственность за утрату или повреждение груза. |
| The main obstacle is the potential consideration of objections, which could follow from the obligatory conduct of a public consultation exercise of relevant interested parties, all of which are important and necessary elements in the Danish political process. | Основным препятствием является потенциальное рассмотрение возражений, которые могут вытекать из обязательного проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, ибо все это являет собой важные и необходимые элементы датского политического процесса. |
| Some delegations asked what institutional changes would follow from the mandates agreed on in sub-theme 4 of the Accra Accord, and called for those changes to be set out in the strategic framework. | Ряд делегаций интересовались, какие институциональные изменения будут вытекать из мандатов, согласованных по подтеме 4 Аккрского соглашения, и предложили отразить эти изменения в стратегических рамках. |
| Below the business plans will be a cascade of management plans for headquarters bureaux/units and country offices with performance objectives, targets and indicators of success, (from which will follow individual performance plans of all staff). | Помимо планов деятельности будут использоваться ряд планов управления для бюро/подразделений штаб-квартиры и страновых отделений, в которых будут предусматриваться задачи деятельности, целевые и оценочные показатели (из чего будут вытекать индивидуальные планы работы всех сотрудников). |
| It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |