The Committee will therefore follow that procedure today. | В связи с этим сегодня Комитет будет следовать этой процедуре. |
You can't always follow the rules. | Ты не можешь всегда следовать правилам. |
Mexico considers that these reports should follow the logic of the "13 practical steps". | Мексика считает, что эти доклады должны следовать логике "13 практических шагов". |
It is the aim of UNEP to develop in all regional seas conventions and action plans regional activity centres that will follow the REMPEC model. | Задача ЮНЕП состоит в том, чтобы создать в рамках всех конвенций и планов действий по региональным морям центры региональной деятельности, которые будут следовать модели РЕМПЕК. |
A building-by-building commissioning, handover and interior outfitting would follow the completion of each construction phase of the renovation works, prior to relocating people and moving furniture back into the buildings. | Ввод в эксплуатацию, передача и оборудование помещений, здание за зданием, будут следовать за каждым этапом строительства в рамках ремонтно-реставрационных работ, до перемещения людей и переноса мебели обратно в здания. |
Buoyed by the positive response from the global financial markets, other African countries may follow suit and issue bonds in the medium term. | Такая позитивная реакция на мировых финансовых рынках может побудить и другие африканские страны последовать этому примеру и разместить свои облигации в ближайшее время. |
Perhaps you should follow me. "... thou refusedst to be ashamed." | Тогда, вам нужно последовать за мной. "ты отбросила стыд". |
Other United Nations humanitarian organizations involved in refugee assistance programmes should follow the Office's lead and try to target programmes on refugee women and children. | Оратор настоятельно призывает другие гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, участвующие в осуществлении программ оказания помощи беженцам, последовать примеру УВКБ и принять меры по ориентации их программ на удовлетворение потребностей женщин и детей-беженцев. |
All nuclear-weapon States should be similarly involved, since all were equally subject to the obligation of disarmament; likewise, they should follow the recent welcome example of the United States in ensuring full transparency. | Все государства, обладающие ядерным оружием, должны быть в равной мере вовлечены в данный процесс, поскольку на них в равной степени распространяется обязательство по разоружению; аналогичным образом, они должны последовать положительному примеру Соединенных Штатов по обеспечению полной транспарентности. |
However, the other dull-headed cooks may follow your example, so I will explain once and once only. | Хотя, другие тупоголовые повара могут последовать твоему примеру, тогда я объясню всем сразу. |
The international community will closely follow the implementation of these responsibilities by the States concerned. | Международное сообщество будет внимательно следить за выполнением этих обязательств заинтересованными государствами. |
We shall follow the progress of the pilots closely and look forward to receiving the analysis and lessons learned from their experience. | Мы будем внимательно следить за прогрессом в осуществлении этих экспериментальных проектов и ждать поступления аналитических данных и информации об опыте, накопленном в результате этих экспериментов. |
We will follow with great attention the implementation of the measures decided on by the Council itself, suggest further measures for consideration and seek formal and informal ways to engage the Council on this subject. | Мы будем с пристальным вниманием следить за проведением мер, определенных самим Советом, вносить на рассмотрение предложения относительно дальнейших мер и изыскивать официальные и неофициальные способы привлечения Совета к диалогу на эту тему. |
Try and follow the movement... | Попробуй следить за движением... |
You figure you show up with some greeting-card clichés, then you follow my best friend around. | Решил, что объявишься с какими-нибудь банальными приветствиями, а потом будешь следить за моей лучшей подругой. |
In future, Liberia must follow those procedures and submit its request to the Committee on Contributions through the official channels. | В будущем Либерии следует придерживаться этих процедур и представлять свои просьбы в Комитет по взносам по официальным каналам. |
Some delegations emphasized that the establishment of marine protected areas should not follow a uniform methodology, or a "one-size-fits-all" approach. | Некоторые делегации подчеркивали, что создание охраняемых районов моря не должно придерживаться единообразной методики или какого-то универсального подхода. |
The State would follow a targeted approach and renew an effective suicide prevention strategy. | Государство будет придерживаться адресного подхода и будет эффективно противодействовать росту самоубийств. |
The States should, to the extent feasible, follow the best practices on fuze design stipulated in paragraph 5 of Technical Annex B. | Государствам следует по мере осуществимости придерживаться наилучшей практики в отношении конструкции взрывателей, установленной в пункте 5 Технического приложения B. |
"We also trust that the Committee will follow similar procedures, in a non-discriminatory manner, in respect of any other organization which fails to respond in time to queries raised by a member or members of the Committee." | Мы также рассчитываем на то, что Комитет будет придерживаться аналогичных процедур при рассмотрении на недискриминационной основе заявления любой другой организации, которая своевременно не представит ответы на вопросы, заданные членом/членами Комитета». |
So, sure, follow your dreams. | Так что, пожалуйста, следуйте за своей мечтой. |
I repeat... follow the operators and stay in the group with your color, thank you. | Я повторяю... следуйте за проводниками и оставайтесь в своих группах, спасибо. |
No, just follow Mr Carson. | Да. Просто следуйте за мистером Карсоном. |
Gryffindors, follow me, please. | Гриффиндорцы, следуйте за мной. Живее. |
Follow the officer in the hall. | Следуйте за офицером в холл. |
All United Nations field personnel should follow principles similar to those proposed in the operational guidelines for the protection of humanitarian mandates. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие на местах, должны соблюдать принципы, аналогичные тем, которые содержатся в документе "Оперативные руководящие принципы защиты гуманитарных мандатов". |
Employers in the United States Virgin Islands must follow federal and territorial labour laws, such as minimum wage and hours, standards of safety and occupational health and payment of social security and unemployment insurance. | Работодатели на Виргинских островах Соединенных Штатов обязаны соблюдать положения федеральных и территориальных законов о труде, касающихся размера минимальной заработной платы и продолжительности рабочего дня, безопасности и гигиены труда, а также выплат по линии социального обеспечения и страхования на случай безработицы. |
From now on, you follow the rules. | Но только, если вы будете соблюдать правила. |
When parties seek to condition their participation in peace processes on demands for amnesty, United Nations mediators should adhere to these norms, follow the guidelines for such situations, and consult with relevant partners at Headquarters. | Если же стороны заявляют, что они будут участвовать в мирном процессе только с условием, что им будет предоставлена амнистия, посредники Организации Объединенных Наций должны соблюдать вышеупомянутые нормы, учитывать конкретную обстановку и консультироваться с соответствующими партнерами в Центральных учреждениях. |
Follow exactly the manufacturer's safety and maintenance instructions. | Следует в точности соблюдать представленные изготовителем правила техники безопасности и инструкции по техническому обслуживанию оборудования. |
And I thought I could throw myself back in and follow orders. | Я думал, что смогу вернуться и выполнять приказы. |
We also intend to strictly follow our obligations under the safeguards agreement with the IAEA. | Мы также намерены строго выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с Соглашением с МАГАТЭ о гарантиях. |
This case demonstrates that Congolese airspace can be properly supervised only if the crews of individual aircraft are willing to contact flight controllers and follow established aviation procedures. | Этот случай свидетельствует о том, что воздушное пространство Демократической Республики Конго можно надлежащим образом контролировать лишь в ситуации, когда экипажи отдельных воздушных судов готовы вступить в контакт с диспетчерами и выполнять установленные авиационные процедуры. |
You stay where you are and follow my orders! | Вы останетесь здесь и вы будете выполнять мои приказы! |
In Ghana, an Education Assistant, whose salary is partly provided by the HBTF, will follow the project. | В Гане выполнять проект будет помощник по вопросам образования, часть зарплаты которого финансируется ЦФУБ. |
The Committee expressed interest also, in future, to closely follow all activities of a cross-sectoral nature involving transport, with a view to ensuring that the needs and requirements of the transport sector are duly incorporated in such work. | Комитет также выразил заинтересованность в том, чтобы и впредь внимательно отслеживать любую деятельность межсекторального характера, связанную с транспортом, в целях обеспечения должного учета в такой работе потребностей и задач транспортного сектора. |
He undertook to recommend to his minister that Djibouti accede to the Convention, and said he would follow this issue carefully and develop better contact with the Implementation Support Unit. | Он обязался рекомендовать своему министру, чтобы Джибути присоединилось к Конвенции, и сказал, что он будет тщательно отслеживать эту проблему и наладит лучший контакт с Группой имплементационной поддержки. |
Adequate follow-up to the commitments adopted in the framework of the Congress needed to be ensured, and speakers called on the Commission to closely follow the action taken to implement the Salvador Declaration adopted by the Twelfth Congress. | Ораторы, отметив необходимость обеспечить принятие адекватных последующих мер по реализации обязательств, взятых на себя в рамках Конгресса, призвали Комиссию внимательно отслеживать меры по осуществлению Салвадорской декларации, принятой двенадцатым Конгрессом. |
His delegation would follow the matter closely and encouraged other Member States to do likewise, in particular during the discussion of the draft resolution on the pattern of conferences. | Российская делегация будет внимательно отслеживать данный вопрос и призывает другие государства-члены поступать соответствующим образом, в частности в ходе обсуждения проекта резолюции о плане конференций. |
We hope the situation in Bosnia will allow the Office of the High Representative to end in June 2008, and we will follow the situation closely. | Мы надеемся, что ситуация в Боснии и Герцеговине позволит свернуть деятельность Канцелярии Высокого представителя в июне 2008 года, и мы будем внимательно отслеживать эту ситуацию. |
You can follow this, because every 50 seconds, the corresponding LED will flash on the keyboard. | Вы можете следить за этого, потому что каждые 50 секунд, соответствующий светодиод будет мигать на клавиатуре. |
My Government will continue to stress the significance of sustaining the momentum that has developed in this regard and will follow it closely to ensure that we all see our ideas and our efforts transformed into measurable results. | Мое правительство будет и впредь акцентировать внимание на важности поддержания того импульса, который был набран в этом отношении, и будет внимательно следить за ним в целях обеспечения того, чтобы каждый из нас видел претворение наших идей и усилий в ощутимые результаты. |
The Joint Implementation Mechanism shall closely follow and appraise development and periodically report on the progress in the implementation of this agreement to the Government of the Sudan and the United Nations. | Совместный механизм осуществления будет внимательно следить за развитием событий, давать им оценку и периодически докладывать о ходе осуществления настоящего соглашения правительству Судана и Организации Объединенных Наций. |
Norway is among the countries that have supported the gender structures of the United Nations both politically and financially in the past, and we will follow the appointment of the new leadership and the transition process and assess how we can and will contribute. | Норвегия относится к числу стран, которые в прошлом оказывали структурам Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и политическую, и финансовую поддержку, и мы будем следить за назначением нового руководства и за переходным процессом и определим, как мы сможем и будет вносить свой вклад. |
You CAN Follow any Responses to this entry through the RSS 2.0 Feed. | Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0 канал. |
I thought you said no one would follow us. | Мне казалось, ты обещал, что нас никто не будет преследовать. |
Even if I vanished tomorrow, the revolution would follow my ghost. | Даже если завтра я исчезну, революция станет преследовать мою тень. |
I won't follow him anymore. | Я не буду больше преследовать его. |
You follow me, I'll scream. | Будете преследовать меня, закричу. |
Look, Special Agent Sharp, you can follow me around, you can bat your eyes at me, you can chuck me on the chin, if you like. | Послушайте, Специальный агент Шарп, можете преследовать меня, или пялить глаза на меня, или похлопать по щечке, если хотите. |
Initially the website will generally follow the structure of the website of the Working Group on Statistics for Sustainable Development. | Первоначально структура сайта в целом будет соответствовать структуре сайта Рабочей группы по статистике устойчивого развития. |
The expectations of the members here in terms of the report are that it should be factual and follow past practice and structure, as given in the rules of procedure. | Ожидания присутствующих здесь членов в отношении доклада сводятся к тому, что он должен носить фактологический характер и соответствовать прежней практике и структуре, как предусмотрено в правилах процедуры. |
Information provided in States parties' reports on each cluster identified by the Committee should follow the present guidelines and in particular the annex, with regard to form and content. | Содержание информации, включаемой в доклады государств-участников по каждому разделу, определенному Комитетом, должно соответствовать настоящим руководящим принципам, в частности приводимым в приложении положениям в отношении формы и содержания. |
The procedures used at this experimental IDC will follow, as far as possible, the procedures currently envisaged for the eventual IDC. | Процедуры, используемые в этом экспериментальном МЦД, будут в максимально возможной степени соответствовать процедурам, предусматриваемым в настоящее время для вероятного МЦД. |
The Philippines supported the revised proposal for the 2004-2007 medium-term programme framework, which should follow the programmatic lines of the current framework. | Филип-пины поддерживают пересмотренное предложение относительно рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, которые должны соответствовать программной направленности существующих рамок. |
Right now, we can only trust the headquarters and follow their orders. | Нам остаётся лишь поверить руководству и выполнить приказ. |
The Burkina Faso Government reaffirms to the Committee its willingness to comply with the recommendations that will follow the dialogue based on the present report. | Правительство Буркина-Фасо вновь заверяет Комитет о своей готовности выполнить рекомендации, которые будут сформулированы после диалога по настоящему докладу. |
In order to make this payment you should go to the Send Money page, select the escrow check box and follow the instructions. | Чтобы выполнить этот платеж, вам нужно пойти на страницу Послать деньги, отметить поле Эскроу и следовать инструкциям. |
Follow the instruction to create a light effect. | Для создания нового эффекта свечения необходимо выполнить следующую последовательность действий. |
These reports should follow the same format as all other IGOs and United Nations organization, but the proposed format of the reports should allow sufficient flexibility for these organizations to be able to meet the reporting requirements set out in The Strategy. | Эти доклады должны иметь такой же формат, что и доклады всех остальных МПО и организаций системы Организации Объединенных Наций, но предложенный формат докладов должен позволять этим организациям проявлять достаточную гибкость с тем, чтобы они могли выполнить отчетные требования, предусмотренные в Стратегии. |
Economic development cannot stop. However, it should follow a different path. | Экономическое развитие не может остановиться, но оно должно идти по иному пути. |
He can't follow us all! | Он не может идти за каждым! |
In its reply, the Committee should follow the lead of the Committee against Torture and remain with the framework of its mandate. | В своем ответе данному Комитету следует идти вслед за Комитетом против пыток и оставаться в рамках собственного мандата. |
Or you could follow the North Star. | Или идти за Полярной звездой. |
Don't follow me. | Никому за мной не идти! |
State institutions, organizations and associations and the workers associated with them must also follow these regulations. | Государственные учреждения, организации, ассоциации и их работники также должны руководствоваться этими положениями. |
The first special session of the General Assembly devoted to disarmament stipulated that disarmament must follow the principle of undiminished security for all. | Первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященная разоружению, установила, что разоружение должно руководствоваться принципом ненанесения ущерба безопасности всех. |
It also noted that for inventories due in 2004, Annex I Parties should follow the requirements identified in decision 18/CP.. | Он также отметил, что в отношении кадастров, подлежащих представлению в 2004 году, Стороны, включенные в приложение I, должны руководствоваться требованиями, определенными в решении 18/CP.. |
What principles should we follow to build a better future? | Каким принципам мы обязаны руководствоваться для построения лучшего будущего? |
In its fund-raising efforts with the private sector, UNEP will follow the relevant decisions of the Governing Council and United Nations rules and regulations, including those pertaining to the use of the UNEP logo and the guidelines for cooperation between the United Nations and the business community. | В своих усилиях по сбору средств в частном секторе ЮНЕП будет руководствоваться соответствующими решениями Совета управляющих и правилами и постановлениями Организации Объединенных Наций, включая те из них, которые касаются использования эмблемы ЮНЕП и руководящих принципов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами. |
I dress like this to be different and not follow the others like sheep. | Я так одеваюсь, чтобы отличаться, не идти за другими, как баран. |
You need to do exactly as I say and follow me right now. | Вам нужно делать именно то, что я скажу, и идти за мной прямо сейчас. |
Or you could follow the North Star. | Или идти за Полярной звездой. |
"Follow the spiders." | "Идти за пауками." |
Shouldn't we follow it? | А не идти за ней? |
I could neither follow him, nor defend him. | Я не мог ни пойти за ним, ни защитить его. |
When we're gone and it's calmed down, you can follow us. | Когда мы уйдем и все уляжется, можешь пойти за нами. |
Better follow him and find out. | Лучше пойти за ним и узнать. |
Now, if you two are such good friend, why didn't you follow her home? | Ну раз уж вы с ней такие друзья, отчего бы тебе не пойти за ней? |
Why don't you go follow them? | Почему бы тебе не пойти за ними? |
And these signs shall follow them that believe. | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: |
Stephanie, Mr. Andrews understands that you're willing to let him follow along but that you don't want to use your full name or be identified in his story, so don't be afraid to speak freely. | Стефани, мистер Эндрюс понимает, что вы позволили ему сопровождать это дело, но не хотите называть свою фамилию или быть узнанной в статье, поэтому говорите свободно. |
Matching questions may follow passages with classification where each category is illustrated by an example. | Тип вопроса matching может сопровождать отрывок текста, в котором предлагается классификация чего-либо и каждая категория иллюстрируется примером. |
"And these signs shall follow them that believe; in my name shall they cast out devils." | "И эти знамения будут сопровождать уверовавших; именем Моим будут изгонять бесов." |
It would be particularly useful if the authors could include with their replies as precise a description as possible of the practice they themselves follow. | Было бы весьма полезно сопровождать ответы как можно более точным описанием используемой авторами практики. |
But, in a situation like this it would follow from general principles of contract law that the carrier cannot make the shipper liable for loss or damage. | Однако в такой ситуации из общих принципов договорного права будет вытекать то, что перевозчик не может возложить на грузоотправителя по договору ответственность за утрату или повреждение груза. |
Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. | Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции. |
Some delegations asked what institutional changes would follow from the mandates agreed on in sub-theme 4 of the Accra Accord, and called for those changes to be set out in the strategic framework. | Ряд делегаций интересовались, какие институциональные изменения будут вытекать из мандатов, согласованных по подтеме 4 Аккрского соглашения, и предложили отразить эти изменения в стратегических рамках. |
It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |
The Board will follow with interest technical cooperation activities that will stem from the UPR process, with a view to ensuring efficiency and coherence with the Technical Cooperation Programme as a whole. | Совет попечителей будет с интересом следить за мероприятиями по техническому сотрудничеству, которые будут вытекать из процесса УПО, в целях обеспечения его эффективности и согласованности с Программой технического сотрудничества в целом. |