| And my people would never - blindly follow me into a war. | И мои люди никогда бы не стали слепо следовать за мной на войну. |
| My delegation believes that to find the path of restructuring that will revitalize the United Nations and enhance the functioning of the Economic and Social Council, we must follow the guideposts of creative freedom. | Моя делегация считает, что для того, чтобы найти путь к перестройке, которая оживит деятельность Организации Объединенных Наций и повысит эффективность деятельности Экономического и Социального Совета, мы должны следовать по пути творческой свободы. |
| If countries outside of EU and CCNR start assigning Unique European Vessel Identification Numbers, they should follow the same principles to ensure mutual recognition and to prevent misuse of these Identification Numbers. | В случае, если страны, не являющиеся членами ЕС и ЦКСР начнут присваивать единые европейские идентификационные номера, им необходимо следовать подобной практике для обеспечения взаимного признания и предотвращения злоупотребления при присвоении идентификационных номеров. |
| It means follow me. | Это означает следовать за мной. |
| His works reflect the idea that "nature should be perceived in all its simplicity, the drawing should follow it in all its fanciful forms". | В своем творчестве он исходит из той точки зрения, что "природу должно искать во всей ее простоте, рисунок должен следовать за ней во всех прихотях формы". |
| Effective follow-up and compliance with its recommendations should follow. | За этим должны последовать меры и усилия по выполнению его рекомендаций. |
| All you need to do is follow the worms | Всё что тебе нужно это последовать за червями |
| Perhaps you should follow me. "... thou refusedst to be ashamed." | Тогда, вам нужно последовать за мной. "ты отбросила стыд". |
| The Committee could follow the practice adopted by other bodies of publishing the written responses, as received, during the time that they were passing through editing and translation, as was done for the periodic reports. | Комитет мог бы последовать практике, действующей в других органах, которая предусматривает опубликование письменных ответов в полученном виде в ожидании их прохождения через службы редактирования и перевода, как это делается в случае периодических докладов. |
| Countries with high levels of underemployment and with limited opportunities for formal sector employment could follow the example set by the Philippines and systematically promote the temporary export of workers as part of a national development and poverty-reducing strategy. | Страны с высокими уровнями недостаточной занятости и ограниченными возможностями занятости в организованном секторе могли бы последовать примеру Филиппин и систематическим образом поощрять временный экспорт рабочей силы в рамках национальной стратегии развития и борьбы с нищетой. |
| If Alex can plant it on him, we can follow his movements. | Если Алекс сможет подложить ручку Гандарсу мы сможем следить за его передвижением. |
| The Committee would closely follow the implementation of all the reforms and agreements mentioned. | Комитет будет внимательно следить за ходом осуществления всех упомянутых реформ и соглашений. |
| Allegations of human rights abuses are very troubling, and we will follow the investigation closely. | Утверждения о нарушениях прав человека не могут не беспокоить нас, и мы будем внимательно следить за ходом этого расследования. |
| We shall attentively follow the consequences of that judgement, in Europe and elsewhere, and will continue our efforts to find a solution. | Мы будем внимательно следить за последствиями этого решения, как в Европе, так и где бы то ни было, и будем продолжать прилагать усилия для урегулирования проблемы. |
| Since many developing countries have assigned priority to the advancement of agriculture, insurers should follow developments in this sector closely, ready to grasp chances when they arise. | Поскольку многие развивающиеся страны придают развитию сельского хозяйства первостепенное значение, страховщики должны внимательно следить за развитием событий в этом секторе и быть готовыми сразу же воспользоваться возникающими возможностями. |
| It is my presumption that we will follow that procedure again this year. | Насколько я понимаю, и в этом году мы будем придерживаться такой процедуры. |
| The rapporteur should follow the standard layout closely and give reasons if there is a need to diverge from it. | Докладчик должен максимально придерживаться типовой формы стандартов и пояснять причины возникновения потребности в отходе от нее. |
| Strictly follow the procedures and provisions stipulated in the staff selection system in relation to the staff selection process | Строго придерживаться процедур и положений, закрепленных в системе отбора персонала, в процессе набора новых сотрудников |
| After hearing the vocals of Timberlake, they decided to remove the bridge and follow a simple flow, because they felt its "too much" to have it and a break at the end of the song. | После того, как прослушали вокал Тимберлейка, они решили убрать переход и придерживаться простого движения, потому что они почувствовали, что его «слишком много» и паузе в конце песни. |
| It is envisaged that the field reference manual will follow the general form of the present report, i.e., it will provide an overview of the major considerations in devising a destruction plan for small arms and light weapons and associated munitions. | Предполагается, что полевой справочник будет придерживаться общего формата настоящего доклада, т.е. в нем будет содержаться общий обзор основных соображений при разработке того или иного плана уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений и соответствующих боеприпасов. |
| Skye and hunter, follow the new player. | Скай и Хантер, следуйте за новым участником. |
| Follow me, end up like me. End up like me. | Следуйте за мной, закончите как я. |
| Get out and follow me. | Выходите и следуйте за мной. |
| Okay. Keep low and follow me. | Пригнитесь и следуйте за мной. |
| Follow me, milady. | Следуйте за мной, миледи. |
| It was specifically underscored that the formal appointment process must follow the procedures laid down in the Charter. | Было особо подчеркнуто, что в ходе официального процесса назначения необходимо соблюдать предусмотренные Уставом процедуры. |
| Employers in the United States Virgin Islands must follow federal and territorial labour laws, such as minimum wage and hours, standards of safety and occupational health and payment of social security and unemployment insurance. | Работодатели на Виргинских островах Соединенных Штатов обязаны соблюдать положения федеральных и территориальных законов о труде, касающихся размера минимальной заработной платы и продолжительности рабочего дня, безопасности и гигиены труда, а также выплат по линии социального обеспечения и страхования на случай безработицы. |
| The Act requires that, to extinguish native title, the Government must follow the procedures for extinguishing other interests in land, as to extinguish native title alone would be racially discriminatory. | В соответствии с этим Законом в случае аннулирования исконных прав правительство должно соблюдать процедуры, предусмотренные в случае аннулирования других правомочий в отношении земель, поскольку аннулирование только исконных прав будет представлять собой расовую дискриминацию. |
| Only those who feel that they can honestly and scrupulously follow the discipline should apply for admission. | Только те, кто чувствуют, что способны честно, во всех деталях соблюдать дисциплину, могут обращаться с просьбой о записи на курс. |
| Both history and the realities tell us that countries would not be able to live in harmony unless they follow the five principles of peaceful coexistence and strictly comply with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Как история, так и современная реальность учат нас тому, что странам не удастся жить в гармонии до тех пор, пока они не будут соблюдать пять принципов мирного сосуществования и строго придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| Their lives depend on how well you follow orders. | Их жизни зависят от того, как вы будете выполнять приказы. |
| Sometimes, one must follow one's conscience... not one's duty. | Иногда нужно прислушиваться к совести а не просто выполнять долг. |
| You will follow orders and do your job. | Ты будешь следовать указаниям и выполнять свою работу. |
| The CARICOM member States hoped that those cuts would not affect the United Nations capacity to carry out its mandates and would carefully follow those actions in the appropriate body. | Они выражают надежду на то, что это сокращение не повлияет на способность Организации Объединенных Наций выполнять свои мандаты, и будут внимательно следить за дальнейшим развитием событий. |
| Council action in terms of appropriate measures can follow only after conclusive evidence is available and after parties responsible for the illegal activities fail to take corrective measures or to comply with the Council's demands. | Решение Совета в отношении соответствующих мер должно быть принято лишь после предоставления неоспоримых доказательств и в том случае, если стороны, несущие ответственность за осуществление незаконной деятельности, откажутся принимать меры по исправлению ситуации или выполнять требования Совета. |
| As the interface has recently been modified, the Unit could not follow the trend for previous years. | Из-за проведенной недавно модификации средств сопряжения Группа утратила возможность отслеживать тенденцию за последние годы. |
| But now you can follow your order online! | Но теперь можно отслеживать заказ он-лайн! |
| Financial inclusion serves multiple purposes, both reducing the flow of unregulated money and increasing the ability of law enforcement and national regulatory bodies to "follow the money". | Обеспечение финансовой всеохватности преследует множество целей, включая сокращение нерегулируемого потока денежных средств и усиление способности правоохранительных и национальных регулирующих органов «отслеживать денежные потоки». |
| The Commission should follow, in particular, developments relating to working methods within other functional commissions of the Economic and Social Council, in accordance with paragraph 46 of General Assembly resolution 57/270 B; | Комиссии следует отслеживать, в частности, новшества, касающиеся методов работы других функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, о чем говорилось в пункте 46 резолюции 57/270 В Генеральной Ассамблеи; |
| The Special Rapporteur will therefore follow it closely, particularly in view of the holding of the New Sudan Council of Churches-sponsored Nuer Peace Conference. | В связи с этим Специальный докладчик будет активно отслеживать ход ее осуществления, особенно с учетом проведения при финансовой поддержке Совета церквей нового Судана мирной конференции народа нуэр. |
| Africa would closely follow the implementation of the innovative approach proposed by UNIDO in its new operational strategy for Africa. | Африка будет внимательно следить за осуществлением инновационного подхода, предлагаемого ЮНИДО в рамках ее новой оперативной стратегии для Африки. |
| All you got to do is follow the lady. | Вам нужно только следить за дамой. |
| His delegation expected improvements to be made in that respect and would follow the matter over the next biennium. | Делегация его страны надеется на улучшение положения в этой связи и будет следить за этим аспектом в предстоящий двухгодичный период. |
| I need you to slow down and speak clearly, so that I can follow the discussion. | Мне нужно, чтобы вы были чуть помедленнее и говорили четко, чтобы я могла следить за обсуждением. |
| Next time you get some new information, one of you report back to me and the others stay and follow her. | В следующий раз, когда у вас будут новости, один из вас докладывает их мне, а остальные остаются следить дальше. |
| Colonel, sir... we cannot follow them into the city. | Полковник... мы не можем преследовать их в городе. |
| Since I walk backwards she can't follow me... | С тех пор, как я начал за ней следить, она больше не могла меня преследовать. |
| I won't follow him anymore. | Я не буду больше преследовать его. |
| If they think they can follow us from up there, they're crazy. | Если они думают, что смогут преследовать нас сверху, они сумасшедшие. |
| Not much.Legally we can't follow him. | Ничего. Легально мы не можем его преследовать. |
| This would follow the model presently operative in the Third Committee. | Это будет соответствовать той модели, которая в настоящее время используется в Третьем комитете. |
| This method will follow the procedures established for other thematic mechanisms. | Этот метод будет соответствовать процедурам, установленным для других тематических механизмов. |
| Those Regulations would dictate that the evaluation of each contract should be based on international bidding and follow the criteria of technical acceptability and lowest price. | Согласно этим положениям, оценка каждого контракта должна основываться на международной конкурсной основе и соответствовать критериям технической приемлемости и низшей цены. |
| (b) Design, organization and legal aspects of the web-based glossary should follow United Nations rules and procedures. | Ь) проект, организация и юридические аспекты сетевого глоссария должны соответствовать правилам и процедурам Организации Объединенных Наций; |
| The changes the Administrator would propose at the annual session would follow inevitably from the statement he had given at the first regular session in February 1994. | Изменения, которые предложит Администратор на ежегодной сессии, будут неизбежно соответствовать положениям заявления, с которым он выступил на первой очередной сессии в феврале 1994 года. |
| To subscribe to debian-announce you can follow the instructions at the mailing lists page or you can simply use the automatic subscription form below. | Чтобы подписаться на debian-announce вам надо выполнить инструкции, расположенные на странице списков рассылки или просто воспользоваться автоматической подпиской ниже. |
| "must follow a series of commands with blind obedience." | "должны выполнить серию поручений со слепым поклонением." |
| Brueys may have been hoping that the delay would allow him to slip past the British during the night and thus follow Bonaparte's orders not to engage the British fleet directly if he could avoid it. | Возможно, Брюе рассчитывал, что задержка британцев позволит ему проскользнуть мимо них в ночное время и, таким образом, выполнить приказ Бонапарта не вступать в прямой конфликт с британским флотом, если этого можно избежать. |
| In this regard, the State party again refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights according to which complainants have to respect and follow domestic procedures also with respect to time limits before bringing an international claim. | В связи с этим государство-участник вновь ссылается на практику Европейского суда по правам человека, согласно которой заявители до подачи международной жалобы должны соблюсти и выполнить внутренние процедуры, в том числе в отношении сроков. |
| that they immediately follow the order. | немедленно выполнить эти указания. |
| We may follow the conventional route to matrimony but we will never be dull. | Наш брак может идти обычным путем, но он никогда не будет унылым. |
| And I must follow if I can - You're late. | И должен я идти по ней -Ты опоздал. |
| Sure you won't follow me? | Ты точно не хочешь идти вместе? |
| We just follow that sound. | Будем идти на звук. |
| If we seek to achieve our goals, let us follow the light and not lose our way. | Если мы действительно хотим достичь наших целей, мы должны продолжать идти вперед, не сбиваясь с намеченного пути. |
| Field contingent-owned equipment verification teams will follow the principles of reasonability and flexibility in assessing compliance by troop/police-contributing countries with the standards for welfare. | Полевые группы по вопросам проверки принадлежащего контингентам имущества будут руководствоваться принципами рациональности и гибкости при оценке соблюдения странами, предоставляющими войска/полицейские силы, нормативов в отношении обеспечения жизни и быта. |
| Mr. Rachmianto: With regard to the constitution of the Bureau, I wish to say, on behalf of the Non-Aligned Movement, that we should follow established practice, which is based on rotational geographic representation. | Г-н Рахмианто: Что касается состава бюро, то хочу сказать от имени Движения неприсоединения, что нам следует руководствоваться сложившейся практикой, которая основана на принципе ротационной географической представленности. |
| The use of these mechanisms implies the existence of independent institutions, which must take decisions on the basis of objective criteria, follow stringent procedures and provide for "due process" and transparency. | Применение этих механизмов предполагает существование независимых учреждений, которые должны принимать меры на основе объективных критериев, руководствоваться строго определенными процедурами и обеспечивать "должное решение вопросов" и транспарентность. |
| Note: COE verification teams will follow the principles of reasonability and flexibility in assessing troop/police contributor's compliance with the standards for "welfare" and "Internet access" subcategories. | Примечание: При оценке соблюдения странами, предоставляющими войска/полицейские силы, нормативов по подкатегориям «обеспечение жизни и быта» и «доступ к Интернету» группы по проверке принадлежащего контингентам имущества будут руководствоваться принципами разумности и гибкости. |
| The key guiding principles UNICEF will follow throughout an emergency response. | В ходе осуществления деятельности в ответ на чрезвычайные ситуации ЮНИСЕФ будет руководствоваться следующими основными принципами. |
| You need to do exactly as I say and follow me right now. | Вам нужно делать именно то, что я скажу, и идти за мной прямо сейчас. |
| I always said I'd follow the truth, no matter where it led. | Я всегда говорил, что буду идти за правдой, куда бы та ни вела. |
| Why should we follow you? | Почему мы должны идти за вами? |
| We'll follow him! | Надо идти за ним! |
| Don't follow me. | Не надо идти за мной. |
| Well, what will make them follow me? | Ну так что заставит их пойти за мной? |
| I thought if I could follow them, they'd lead me to someplace wonderful. | я думала, если пойти за ними, то найдешь красивое место. |
| Should I follow the knight into the dungeon or should I go back the way I came? | Пойти за рыцарем в подземелье... или вернуться, откуда пришел? |
| Can you follow her? | Можете пойти за ней? |
| Maybe we should follow Dad. | Может, нам пойти за папой? |
| But I'll follow you till death! | Но я буду сопровождать Ашау! |
| This means that from an early age Rom and Manush children follow adult patterns of behaviour. | Мальчики начинают сопровождать своего отца, дядю и т.д. |
| "And these signs shall follow them that believe; in my name shall they cast out devils." | "И эти знамения будут сопровождать уверовавших; именем Моим будут изгонять бесов." |
| Must accompany and follow him in his adventures. | Должен сопровождать и следовать за ним в его приключениях. |
| On the dark, weird road I travel, I'm afraid you cannot follow. | Боюсь, ты не сможешь меня сопровождать в моём мрачном, странном пути. |
| A first type might follow article 30 VCLT and seek resolution by establishing a firm priority between two treaties. | Первый вид может вытекать из статьи 30 Венской конвенции и направлен на установление строгой приоритетности между двумя договорами. |
| It would follow implicitly from the text that the goods must be stowed by the shipper in or on the trailer. | Из этого текста будет косвенно вытекать, что груз должен быть уложен грузоотправителем по договору в трейлере или на трейлере. |
| But, in a situation like this it would follow from general principles of contract law that the carrier cannot make the shipper liable for loss or damage. | Однако в такой ситуации из общих принципов договорного права будет вытекать то, что перевозчик не может возложить на грузоотправителя по договору ответственность за утрату или повреждение груза. |
| The main obstacle is the potential consideration of objections, which could follow from the obligatory conduct of a public consultation exercise of relevant interested parties, all of which are important and necessary elements in the Danish political process. | Основным препятствием является потенциальное рассмотрение возражений, которые могут вытекать из обязательного проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, ибо все это являет собой важные и необходимые элементы датского политического процесса. |
| The questions put by the Committee should not only follow on from previous reports, but should also raise its other concerns, including those based on information from NGOs, which should continue to be fully involved in the Committee's initiatives. | Вопросы, поднимаемые Комитетом, должны не только вытекать из предыдущих докладов, но должны отражать также его озабоченность по другим моментам, в том числе затрагиваемым в сообщениях, поступающих от НПО, которые должны и впредь полновесно вовлекаться в осуществление инициатив Комитета. |