We should follow this strategy again. | Мы должны следовать этой стратегии и впредь. |
We've got to always follow dad's orders? | Мы всегда будем следовать его приказам? |
No, we should follow the instructions that Santo, the Man in the Silver Mask gave us to the letter | Нет, мы должны следовать... Инструкциям Санто, Человека в Серебрянной Маске, который дал нам письмо. |
Let us follow the path of biodiversity - a path lined with forests and oceans and the most diverse and vibrant life forms our planet has to offer for our joy and for our children's survival. | Мы должны следовать путем сохранения биоразнообразия - путем, идущим вдоль лесов и океанов, населенных многообразными и здоровыми формами жизни, имеющимися на нашей планете, на радость нам и для выживания наших детей. |
But the systemic oppression of women tends to be cast in terms of claims for empathy: we shouldn't follow these policies because they are not nice, not enlightened. | Но систематическое угнетение женщин имеет тенденцию быть разменной монетой, когда мы хотим призвать к симпатии: мы не должны следовать этой политике, потому что она не хорошая, не свободная от предрассудков. |
The first feathered dinosaur was discovered in 1996 but lots more would quickly follow. | Первый пернатый динозавр был открыт в 1996 году, но многие другие не замедлили последовать за ним. |
My own strategy is to find someone who looks like they know where they're going and follow them. | Моя же стратегия состоит в том, чтобы найти того, кто точно знает, куда идет и последовать за ним. |
your servant cannot follow Your Majesty, I'm sorry. | Простите, что не могу последовать за вами. |
I have a question for others: why not follow our example, instead of wasting astounding amounts on the arms race? | Почему бы другим не последовать нашему примеру, вместо того чтобы тратить огромные средства на гонку вооружений? |
You heard what Hagrid said. "Follow the spiders." | Ты слышал, что сказал Хагрид: последовать за пауками. |
It would closely follow the final reports of OIOS and comment on them where appropriate. | Комиссия намерена внимательно следить за заключительными докладами УСВН и при необходимости представлять по ним свои замечания. |
In the coming year, the Special Committee will follow further advances in this field in the framework of the work programme for Tokelau. | В будущем году Специальный комитет будет следить за дальнейшим прогрессом в этой области в рамках программы работы для Токелау. |
In the report, we emphasized the importance and feasibility of this initiative, and we continue to attentively follow its implementation. | В этом докладе мы подчеркнули важность и осуществимость этой инициативы и продолжаем внимательно следить за ходом ее реализации. |
You can follow me around for the rest of my life, but I promise you, you won't find Bridget. | Вы можете следить за мной до конца моей жизни, но я вам обещаю, вы не найдете Бриджет. |
A final evaluation would be carried out later, and UNFPA would follow the situation systematically and report back to the Board. | Окончательная оценка будет проведена позднее, и ЮНФПА будет систематически следить за положением дел и сообщать о нем Совету. |
In demarcating parts of the borderline described in the jointly agreed documentation, the joint commission will follow data documented in the land registers. | При демаркации частей пограничной линии, описанных в совместно согласованной документации, совместная комиссия будет придерживаться данных, документально зафиксированных в земельных регистрах. |
Just follow the plan, we'll be OK... | Если будем придерживаться плана, все будет нормально. |
Regarding funding of liabilities, the Pension Fund will follow the approach of the United Nations Secretariat, which will be conveyed to the General Assembly by the Secretary-General in a report in 2009. | Что касается финансирования обязательств, то Пенсионный фонд будет придерживаться подхода Секретариата Организации Объединенных Наций, который будет изложен Генеральным секретарем в докладе на заседании Генеральной Ассамблеи в 2009 году. |
Taking the above into consideration, the Working Group concluded that it should follow the proposed timeline for the preparation of the second Assessment. | С учетом вышеизложенного Рабочая группа пришла к выводу о том, что ей следует придерживаться предложенных сроков для подготовки второй оценки. |
These practices are recommended to States for their consideration in the exercise of diplomatic protection in draft article 19, which recommends that States "should" follow certain practices. | Они рекомендуются государствам к рассмотрению при осуществлении дипломатической защиты в проекте статьи 19, которая рекомендует, что государствам "следует" придерживаться |
So, sure, follow your dreams. | Так что, пожалуйста, следуйте за своей мечтой. |
'Open the teleport and follow him! ' | Откройте телепорт и следуйте за ним! |
Sister Suzanne, follow me. | Сестра Сюзанна, следуйте за мной. |
'Open the teleport and follow him!' HE SIGHS IN EXASPERATION | Откройте телепорт и следуйте за ним! - |
"Follow that car"? | "Следуйте за той машиной"? |
The Secretary-General should have indicated in his statement the procedures he would follow if more resources were required after 31 March 1997. | Генеральному секретарю в своем заявлении следовало указать процедуры, которые он намерен соблюдать в случае возникновения дополнительных потребностей в ресурсах после 31 марта 1997 года. |
States should also follow minimum internal and external safeguards in order to provide the greatest possible protection of the rights of detained persons in solitary confinement. | Кроме того, государства должны соблюдать минимальные внутренние и внешние процессуальные гарантии для обеспечения максимально возможной защиты прав лиц, содержащихся в одиночном заключении. |
They noted that those mechanisms should form part of the regular governance and that they should follow best practices and industry standards. | Они отметили, что эти механизмы должны являться частью обычной системы управления и что в своей работе им следует применять передовые методы и соблюдать существующие стандарты. |
There are no regional offices; all producers of official statistics must follow the National Statistics Act | В стране не существует региональных управлений; все разработчики официальной статистики должны соблюдать требования Закона об официальной статистике |
The Act requires that, to extinguish native title, the Government must follow the procedures for extinguishing other interests in land, as to extinguish native title alone would be racially discriminatory. | В соответствии с этим Законом в случае аннулирования исконных прав правительство должно соблюдать процедуры, предусмотренные в случае аннулирования других правомочий в отношении земель, поскольку аннулирование только исконных прав будет представлять собой расовую дискриминацию. |
Staff members shall follow the directions and instructions properly issued by the Secretary-General and their supervisors. | Сотрудники обязаны выполнять указания и инструкции, которые должным образом даны Генеральным секретарем или их руководителями. |
We call for all interested parties to firmly follow the recommendations of the Almaty Programme of Action and to commence implementing the measures adopted on the occasion of the mid-term review. | Мы призываем все заинтересованные стороны твердо следовать рекомендациям Алматинской программы действий и начать выполнять меры, принятые в связи с среднесрочным обзором. |
UNEP will closely follow and incorporate the outcomes of United Nations reform processes as they unfold. | ЮНЕП будет пристально следить за ходом реформы Организации Объединенных Наций и выполнять принимаемые в ее рамках решения. |
In order to fulfil its responsibilities effectively, the Office of the High Commissioner should strictly follow the mandate conferred upon it by the General Assembly and better address the concerns of Member States, in particular those of the developing countries. | Чтобы выполнять эту задачу надлежащим образом, Управление Верховного комиссара должно строго придерживаться мандата, выданного ему Генеральной Ассамблеей, и с большей полнотой учитывать интересы государств-членов, особенно интересы развивающихся стран. |
Various villains also perform other functions in a fairy tale; a witch who fought the hero and ran away, and who lets the hero follow her, is also performing the task of "guidance" and thus acting as a helper. | Злодеи могут выполнять и другие функции; ведьма, воевавшая с героем и сбежавшая, позволяет герою следовать за ней, а также даёт ему «рекомендации» и, таким образом, действует в качестве помощника. |
An attempt should be made to provide information that will allow the authorities to trace the history or the path of weapons seized, investigate their sources, determine whether they were stolen or transferred illegally and follow the routes used. | Следует предпринять усилия, с тем чтобы обеспечить информацию, которая позволит властям отслеживать происхождение или владельцев конфискованного оружия, расследовать его источники, определять, было ли оно украдено или продано незаконно, и отслеживать использовавшиеся маршруты. |
Without a strong field presence, and without adequate resources, the regional divisions cannot follow unfolding events around the world in equivalent detail and timeliness. | Без широкого присутствия на местах и без надлежащих ресурсов региональные отделы не могут отслеживать развитие событий по всему миру таким образом, чтобы представлять по ним достаточно детальную и оперативную информацию. |
An additional Political Affairs Officer (P-2), under the direct supervision of the group leader (P-4), would follow developments in the countries under his/her responsibility and focus in particular on Kosovo-related issues and on issues in the region. | Новый сотрудник по политическим вопросам (С2), работающий под непосредственным началом руководителя Группы (С4), будет отслеживать развитие ситуации в курируемых им странах и, в частности, концентрировать свое внимание на вопросах, касающихся Косово и региона. |
The developed countries indicated that they would follow the actions of the developing countries. | Развитые страны заявили о том, что они будут внимательно отслеживать меры, принимаемые развивающимися странами. |
His delegation would follow the matter closely and encouraged other Member States to do likewise, in particular during the discussion of the draft resolution on the pattern of conferences. | Российская делегация будет внимательно отслеживать данный вопрос и призывает другие государства-члены поступать соответствующим образом, в частности в ходе обсуждения проекта резолюции о плане конференций. |
Next time you secretly follow someone, don't tailgate them. | В следующий раз когда будешь тайно следить за кем-то, не стой у них на пути. |
Look, I know I rocked your world, but you can't just follow me home. | Я знаю, что перевернул твой мир, но ты не можешь следить за мной. Ах, да. |
But I would highly advise you to try it in English, so that everybody can follow your discussion. | Но я крайне советовал бы Вам попробовать все же сделать это на английском, так, чтобы каждый мог следить за вашим обсуждением. |
The Committee would remain in his thoughts and he would follow its proceedings closely, applying the Covenant principles in his daily work. | Комитет останется в его мыслях, и он будет тщательно следить за его работой, применяя содержащиеся в Пакте принципы в своей повседневной работе. |
Should I still follow? | Мне и дальше за ними следить? |
My past will always follow me. | Мое прошлое всегда будет меня преследовать. |
Even if I'm only a small part of the lie... this will follow me forever. | Даже если я просто малая часть лжи... это будет преследовать меня вечно. |
I wouldn't follow us if I were you. | На вашем месте я бы не стал нас преследовать. |
[sirens approach] I thought you said they wouldn't follow us. | Я думал, ты сказал, что они не смогут преследовать нас. |
You know, in the Rangers, as a sniper, if you didn't confront what you did, understand it, it would follow you, you know, own you. | Знаешь, в Рейнджерах, будучи снайпером, если ты не противостоишь тому, что сделал, не понимаешь это, оно будет преследовать тебя, завладеет тобой. |
In future, reports would follow the desired format. | Последующие доклады будут соответствовать рекомендованному образцу. |
It should follow state-of-the-art methodology and be in reasonable agreement with measurements given the large area covered and large variety of emission situations to be reflected. | Она должна проводиться на основе самой передовой методологии и в достаточной мере соответствовать измерениям с учетом охвата обширной площади и большого разнообразия ситуаций, связанных с выбросами, которые подлежат учету. |
The operational modalities for the 2005 elections, including the number and location of polling sites, will closely follow the 2004 presidential election. | Оперативные аспекты проведения выборов 2005 года, включая число и местоположение избирательных участков, будут в целом соответствовать оперативным аспектам президентских выборов 2004 года. |
If the definition of transport document is adjusted accordingly, this definition would again follow the current practice of integration of the receipt function and evidence of contract function in maritime transport documents. | Если определение термина "транспортный документ" будет уточнено соответствующим образом, такое определение будет снова соответствовать существующей практике, согласно которой морские транспортные документы одновременно свидетельствуют и о получении груза, и о наличии договора перевозки. |
The proposed structure of the Conference would follow the outline of previous conferences, in particular the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and recent United Nations practice. | Предлагаемый порядок проведения Конференции будет соответствовать общему формату предыдущих конференций, в частности третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и последних мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Remember to read carefully and follow the instructions given during the kernel upgrade process. | Не забудьте внимательно прочесть и выполнить инструкции, отображаемые в процессе обновления ядра. |
"must follow a series of commands with blind obedience." | "должны выполнить серию поручений со слепым поклонением." |
I can't follow this order I've been given. | Я не могу выполнить приказ. |
I can't follow that order, ma'am. | Я не могу его выполнить, мэм. |
He welcomed the fact that New Zealand had declared its intention to abide by the wishes of the people of Tokelau, and expressed the hope that other administering Powers would follow that example. | Он выражает удовлетворение по поводу того, что Новая Зеландия заявила о своем намерении выполнить желания народа Токелау, и выражает надежду на то, что другие управляющие державы последуют ее примеру. |
Help me up. I can follow. | Помогите мне встать, я могу идти. |
You know which way the air flows, you follow it home. | Если идти за потоком воздуха, он приведёт наверх. |
Don't follow us, or I'll tell Alexandra you still suck your thumb and sleep with Mr. Blanky. | Даже не смей идти за нами, иначе я расскажу, что ты сосёшь палец и спишь в пелёнках. |
We'll follow you closely to see if we can pick up a few! | Ничего, мы будем идти за вами по пятам, и посмотрим, сколько сможем собрать. |
We just follow that sound. | Будем идти на звук. |
The Secretariat should follow the principles of efficiency and effectiveness in setting up the Peacebuilding Support Office. | При учреждении Управления по поддержке миростроительства Секретариат должен руководствоваться принципами эффективности и результативности. |
So which arguments should political leaders follow when trying to decide the right policy to pursue? | Итак, какими же аргументами должны руководствоваться политические лидеры, пытаясь принять решение относительно продвижения правильной политики? |
This is an area where the United Nations should follow a needs-based approach, make a realistic assessment of the existing mechanism and target those countries needing infrastructure support. | Это область, в которой Организация Объединенных Наций должна руководствоваться подходом, основанным на потребностях, провести реалистичную оценку существующего механизма и нацелить свою деятельность на те страны, которые нуждаются в структурной поддержке. |
UNODC explained that United Nations Office at Vienna/UNODC are members of IPSAS Steering Committee and are active participants in the Umoja project, and as such will follow the timelines and project plan established by these projects. | ЮНОДК пояснило, что Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК являются членами Руководящего комитета по вопросам МСУГС и активными участниками проекта «Умоджа» и поэтому будут руководствоваться сроками и проектным планом, определенными в рамках этих проектов. |
It means that, concerning the taxation of dividends to be paid to non-residents (both natural persons and legal entities), the company-issuer shall follow the provisions of item 7.8 of the Law of Ukraine «On taxation of companies' profit». | Это означает, что при налогообложении дивидендов, которые выплачиваются нерезидентам (как физическим, так и юридическим лицам), предприятию-эмитенту следует руководствоваться нормами п. 7.8 Закона "О налогообложении прибыли предприятий". |
Well, then, line them up and have them follow you to jail. | Тогда построй их и заставь идти за тобой в тюрьму. |
And don't try and follow us. | И не пытайся идти за нами. |
Please, don't let him follow me into the hall, 'cause he might try and... run after me. | Пожалуйста, не позволяйте ему идти за мной в коридор, ведь он может попытаться... увязаться за мной |
You'll follow me? | Ты будешь идти за мной? |
Then you should follow me. | Ну значит надо идти за мной. |
Better follow him and find out. | Лучше пойти за ним и узнать. |
Should we follow her in? | Мы должны пойти за ней? |
How do I follow him? | Как мне пойти за ним? |
You'd better follow him. | Тебе лучше пойти за ним. |
VOORD: Shall I follow and destroy them? | Мне пойти за ними и уничтожить их? |
The uncontrolled movement of population, which changes addresses very frequently and consequently, the zone caring midwife cannot follow them. | бесконтрольным перемещением населения, очень часто меняющего адрес, вследствие чего обслуживающая район акушерка не может их сопровождать; |
And these signs shall follow them that believe. | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: |
She went out, telling everyone to not follow her. | Она запретила нам сопровождать её. |
You will follow him one step behind, carrying all his gear every step of the way. | Будешь его сопровождать, следуя за его спиной и неся все его вещи. |
On the dark, weird road I travel, I'm afraid you cannot follow. | Боюсь, ты не сможешь меня сопровождать в моём мрачном, странном пути. |
In several jurisdictions, this liability may follow from the general tort liability provision that has been introduced into most civil law codifications, with few exceptions. | В нескольких правовых системах такая ответственность может вытекать из общего положения о деликтной ответственности, которое включено в большинство кодексов гражданского права, за редкими исключениями. |
But, in a situation like this it would follow from general principles of contract law that the carrier cannot make the shipper liable for loss or damage. | Однако в такой ситуации из общих принципов договорного права будет вытекать то, что перевозчик не может возложить на грузоотправителя по договору ответственность за утрату или повреждение груза. |
Some delegations asked what institutional changes would follow from the mandates agreed on in sub-theme 4 of the Accra Accord, and called for those changes to be set out in the strategic framework. | Ряд делегаций интересовались, какие институциональные изменения будут вытекать из мандатов, согласованных по подтеме 4 Аккрского соглашения, и предложили отразить эти изменения в стратегических рамках. |
The questions put by the Committee should not only follow on from previous reports, but should also raise its other concerns, including those based on information from NGOs, which should continue to be fully involved in the Committee's initiatives. | Вопросы, поднимаемые Комитетом, должны не только вытекать из предыдущих докладов, но должны отражать также его озабоченность по другим моментам, в том числе затрагиваемым в сообщениях, поступающих от НПО, которые должны и впредь полновесно вовлекаться в осуществление инициатив Комитета. |
The Board will follow with interest technical cooperation activities that will stem from the UPR process, with a view to ensuring efficiency and coherence with the Technical Cooperation Programme as a whole. | Совет попечителей будет с интересом следить за мероприятиями по техническому сотрудничеству, которые будут вытекать из процесса УПО, в целях обеспечения его эффективности и согласованности с Программой технического сотрудничества в целом. |