Английский - русский
Перевод слова Follow
Вариант перевода Следовать

Примеры в контексте "Follow - Следовать"

Примеры: Follow - Следовать
A massive reassessment is finally in progress, with US elites now recognizing that market capitalism is in crisis, and that the world will not blindly follow their lead. Началась масштабная переоценка. Сегодня американская элита признала, что рыночный капитализм находится в кризисе и что мир уже больше не будет слепо следовать за ними.
However, in the case of Rome, where there were only a few United Nations staff members, the Organization would probably follow the lead agency (FAO) on this matter and adhere to the judgement. Тем не менее, что касается Рима, где работают лишь несколько сотрудников Организации Объединенных Наций, она, вероятно, будет следовать примеру ведущей в этом вопросе организации (ФАО) и выполнять вынесенное решение.
We believe that the Council should follow strictly the stipulations of the Charter and act in accordance with the will of the majority of Member States in its work. Мы считаем, что в своей работе Совет должен неукоснительно следовать положениям Устава и действовать в соответствии с волей большинства государств-членов.
There are basically three choices: to continue under the present mandate and follow it strictly; to consider the human rights situation broadly, exploiting all avenues in attempting to improve it; or to quit. В целом, имеется три возможных варианта действий: продолжать работу в рамках текущего мандата и неукоснительно следовать его положениям; рассматривать положение в области прав человека в широкой перспективе, используя все возможности для его улучшения; или же отказаться от поставленной цели.
The imposition of sanctions should follow, not precede, the peaceful means of settlement, when the latter were unsuccessful, in accordance with international law and in the Charter of the United Nations. Введение санкций не должно предшествовать применению мирных средств урегулирования споров, но следовать за ними, когда эти средства не позволили прийти к урегулированию, как этого требуют международное право и положения Устава Организации Объединенных Наций.
As the Security Council was expected to extend the mandate of MINUCI in January or early February of 2004, prior to the first part of the resumed fifty-eighth session of the General Assembly, the financing procedures would follow established norms and practice. Так как ожидается, что Совет Безопасности продлит мандат МООНКИ в январе или в начале февраля 2004 года до начала первой части возобновленной пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, процедуры финансирования будут следовать установленным нормам и практике.
Amend to read: "Sign D, 3 'COMPULSORY ROUNDABOUT', shall notify drivers that they must follow the direction at the roundabout indicated by the arrows. Изменить следующим образом: "Знак D, 3"ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ КРУГОВОЕ ДВИЖЕНИЕ" указывает водителям, что они обязаны следовать в направлении стрелок.
In the end, however, the parties themselves must follow the road map, cooperate with each other in its implementation and endure the challenges to its vision. Вместе с тем, в конечном счете, сами стороны должны следовать «дорожной карте», сотрудничать друг с другом в ее осуществлении и преодолевать препятствия га этом пути.
The greatest challenges must be overcome in Africa by Africans. African leaders plan to eradicate poverty, follow a path of sustainable growth and stop the marginalization of Africa in the development process by means of a number of initiatives. Лидеры африканских стран планируют добиваться искоренения нищеты, следовать по пути достижения устойчивого роста и остановить процесс маргинализации Африки в ходе развития путем осуществления ряда инициатив.
The Government would definitely follow the recommendations of the Council of Europe and the European Committee on the Prevention of Torture regarding life sentences and other long-term sentences. Правительство будет, несомненно, следовать рекомендациям Совета Европы и Европейского комитета по предотвращению пыток, касающимся приговоров к пожизненному и долгосрочному заключению.
In the meantime, Switzerland recommended that UNIDO take a pragmatic approach and follow the model used by the other agencies, making special arrangements on a case-by-case basis for field offices on request. В настоящее же время Швейцария реко-мендует ЮНИДО применять более прагматичный подход и следовать модели, используемой другими учреждениями, предусмотрев специальные меры, принимаемые на основе конкретного положения в отделениях на местах по их просьбе.
In this regard, States should follow the several country-specific guidelines issued by UNHCR in order to avoid returning rejected asylum-seekers whose appeals have been exhausted to countries where they may be at risk of human rights violations. В этой связи государства должны следовать нескольким применимым к конкретным странам руководящим принципам, опубликованным УВКБ, во избежание возврата лиц, которым отказано в предоставлении убежища и апелляции которых исчерпаны, в те страны, где они могут столкнуться с риском нарушения прав человека.
If countries outside of EU and CCNR start assigning Unique European Vessel Identification Numbers, they should follow the same principles to ensure mutual recognition and to prevent misuse of these Identification Numbers. В случае, если страны, не являющиеся членами ЕС и ЦКСР начнут присваивать единые европейские идентификационные номера, им необходимо следовать подобной практике для обеспечения взаимного признания и предотвращения злоупотребления при присвоении идентификационных номеров.
These questions and comments will follow immediately after the provisions they address and will be preceded by the word "Comments:" in bold typeface. Эти вопросы и замечания будут следовать сразу после положений, которые они затрагивают, и им будет предшествовать слово "Комментарии:"жирным шрифтом.
There are no detailed guidelines governing the procedure which the Attorney General should follow and the measures which will be taken to safeguard that information of the decision to freeze a specified entity's account is not prematurely disclosed. Детально проработанных указаний, регламентирующих процедуру, которой должен следовать Генеральный прокурор, а также мер, которые следует принимать для того, чтобы информация о решении заморозить счет означенного субъекта не была преждевременно разглашена, не существует.
For countries where total fertility was below 1.85 children per woman in 2005-2010, it is assumed that, over the first 5 or 10 years of the projection period, fertility will follow the recently observed trends in each country. Для стран с суммарным коэффициентом рождаемости в 2005 - 2010 годах ниже 1,85 ребенка на женщину предполагается, что в течение первых 5 или 10 лет прогнозного периода рождаемость будет следовать последним отмеченным тенденциям в каждой стране.
The delegates requested the UNECE secretariat to strictly follow and comply with conclusions and recommendations of the High-level Dialogue in Montreal including the specified steps for the organization of the Geneva Electricity Forum. Делегаты просили секретариат ЕЭК ООН строго следовать выводам и рекомендациям состоявшегося в Монреале Диалога высокого уровня, в том числе касающихся конкретно названных шагов по организации женевского форума по электроэнергии, и выполнять их.
Our new humanitarian action policy, to be launched this Friday here in New York, is a clear expression of the principles and practical actions we will follow to help those affected by crises. Наша новая политика в области гуманитарной деятельности, которая будет объявлена здесь в Нью-Йорке в эту пятницу, является наглядным отражением принципов и практических процедур, которым мы будем следовать в ходе оказания помощи пострадавшим от кризисов.
The Conference of the Parties shall at its first meeting decide upon institutional arrangements for the mechanism, including its governance structure, operational policies, guidelines that it will follow and administrative arrangements. Конференция Сторон на своем первом совещании принимает решение об организационной структуре механизма, включая его руководящую структуру, оперативную политику, руководящие принципы, которым он будет следовать, и административные процедуры.
Innovative incentive mechanisms could reward research and development breakthroughs without charging high prices for those end products - in other words, we must follow the principle of de-linkage. Новаторские механизмы стимулирования могли бы содействовать крупным достижениям в области исследований и разработок, не повышая цен на их конечные продукты, иными словами, мы должны следовать принципу обособления.
However, he said, countries were quickly running out of instruments to respond to the crisis and it was very risky to blindly follow traditional recommendations of fiscal consolidation. Однако, - сказал выступающий, - имеющийся у стран арсенал средств реагирования на кризис быстро иссякает, и чрезвычайно рискованно слепо следовать традиционным рекомендациям бюджетной консолидации.
If they cannot see eye to eye over a matter, they must follow the judgement of the family court. Если они не могут полюбовно решить такие вопросы, они должны следовать вынесенным в связи с этим решениям суда.
NGO interventions would follow those by Parties and would be limited in number Заявления НПО будут следовать за выступлениями Сторон и будут ограниченными по своему числу
However, States and other parties to conflict, as appropriate, must follow the Council's lead and do more to exercise their responsibilities to ensure accountability and, in so doing, deter further violations. Однако, в зависимости от обстоятельств, государства и другие стороны конфликта должны следовать призывам Совета и делать больше для реализации своих обязанностей по привлечению к ответственности виновных, пресекая тем самым дальнейшие нарушения.
High-priority, or high-level, warnings may occur without notice, or follow a lower level warning that has escalated. Предупреждения высокой приоритетности или высокого уровня могут поступать без предварительного уведомления либо могут следовать за предупреждениями более низкого уровня с повышением их уровня.