Eight per cent stated that they would follow internal policy, although there is no such policy that expressly guides the decision on whether to share consultants' reports. |
Восемь процентов респондентов заявили, что они будут следовать внутренней политике, хотя нет никаких внутренних положений, которые бы четко регулировали принятие решения о том, предоставлять ли доклады консультантов или нет. |
To be effective, such a global response needs to be comprehensive, focus on prevention and follow a criminal justice-based approach. |
Для того чтобы быть эффективным, такое глобальное противодействие должно быть всесторонним, уделять основное внимание предупредительным мерам и следовать подходу на основе применения уголовного правосудия. |
All you need is to read the instructions on use carefully and follow recommendations on treatment enclosed with the device. School knowledge of human anatomy will be quite enough to operate personal and semi-professional models effectively. |
От вас потребуется просто соблюдать элементарные правила пользования, описанные в инструкции, и следовать рекомендациям по лечению различных заболеваний, прилагающихся к каждому аппарату. |
However, industrialization could not now follow the pattern that it had followed in the twentieth century; owing to environmental constraints, the future of industrial development would need to be greener. |
Теперь, однако, индустриализация не может следовать по пути, избранному в двадцатом столетии; вследствие экологических ограничений промышленному разви-тию в будущем придется "позеленеть". |
In addition, under the Optional Protocol to the Convention against Torture, a State must establish an independent national body to monitor places of deprivation of liberty, endow it with the necessary resources and follow its recommendations. |
Кроме того, в соответствии с Протоколом государство обязано создать независимый национальный орган, осуществляющий мониторинг мест лишения свободы, обеспечить его необходимыми ресурсами и следовать его рекомендациям. |
Your mission is to proceed up the Nung River in a navy patrol boat - pick up Col. Kurtz's path at Nu Mung Ba... follow it, learn what you can along the way. |
Ваше задание - пройти вверх по реке Нунг в патрульном катере морпеха - взять след Курца в Нумунгба и следовать по нему, изучая по дороге, что возможно. |
To be honest the process is relatively straightforward, but things can become messy if you don't follow the right steps as well as perform them in a specific order. |
Честно говоря, этот процесс довольно простой, но если не следовать определенным шагам и не выполнять их в определенном порядке, то можно значительно все усложнить. |
As a young girl, Tilo was initiated as one of several young Mistresses of Spices by the First Mother (Zohra Sehgal), who warns the girls about certain rules they must follow, or face dire consequences. |
В юности Тило была инициирована в качестве одной из нескольких Принцесс Специи Первой Матерью, который предупреждала девушек о некоторых правилах, которым они должны следовать или они столкнутся с тяжелыми последствиями. |
And you better follow them if you ever want me to... perform at your venue again. |
И тебе лучше им следовать, если хочешь еще когда-либо... выступить на арене |
What kind of gamesman wouldn't follow his own rules? |
Какие же игроки не будут следовать своим правилам? |
I do not like what I am about to say but regulations demand it, and as a Starfleet flag officer, I must follow regulations. |
Мне неприятно это говорить, но этого требует устав, и как офицер Звездного флота, я должен следовать ему. |
The Council should, for example, follow the proposals made for more frequent orientation debates and for including affected non-members in its discussions, as provided for by Article 31 of the Charter. |
Например, Совет должен следовать предложениям о проведении более частых вводных дискуссий и привлекать к своим дискуссиям заинтересованные государства, не являющиеся членами Совета, что предусматривается статьей 31 Устава. |
Typical zombie can't make orders to other zombies so they would follow him or do something else. One thing he can do - push them forward a bit. |
Обычный зомби не может приказать другим следовать за ним или просто идти в указанную точку, в лучшем случае - толкнуть их. |
However, this merely rescales the problem: a client may follow a fork of 721 blocks, regardless of whether it is the tallest blockchain, thereby preventing consensus. |
Тем не менее, это только искажает проблему: клиент может следовать за вилкой из 721 блока, независимо от того, является ли она самой длинной цепочкой... |
Tang was hesitant at the first due to his military failure in the Chinese Civil War, but soon his fourth concubine convinced him to firmly follow Chiang Kai-shek and stay with Kuomintang. |
Он был нерешителен из-за первых неудач в Китайской гражданской войне, но вскоре несколько побед убедили его твердо следовать за Чан Кайши и остаться с Гоминьданом. |
This type of incapacity is also evident in the provisions of article 454 on the choice of marital residence, whereby the wife must follow her husband wherever he deems it appropriate to establish residence, even though she is an integral part of the couple and the family. |
Такая форма недееспособности проявляется также в положениях статьи 454 относительно выбора места жительства супругов, когда жена ради сохранения супружеских и семейных уз обязана следовать за мужем всюду, где он считает необходимым проживать. |
A building-by-building commissioning, handover and interior outfitting would follow the completion of each construction phase of the renovation works, prior to relocating people and moving furniture back into the buildings. |
Ввод в эксплуатацию, передача и оборудование помещений, здание за зданием, будут следовать за каждым этапом строительства в рамках ремонтно-реставрационных работ, до перемещения людей и переноса мебели обратно в здания. |
If countries follow such principles together with the obligations of the WTO/TBT Agreement, on e.g. transparency and non-discrimination, it would be a substantial achievement in the efforts to avoid TBTs. |
Если страны будут следовать такой практике и выполнять обязательства, предусмотренные Соглашением ВТО по ТБТ, в том числе в отношении прозрачности и недискриминации, это позволит добиться значительного прогресса в решении задач по преодолению ТБТ. |
Mr. Torsella (United States of America) said that if the Organization did not follow the example of its Member States by doing more with less and holding managers to account, it risked being unable to meet current and future challenges. |
Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, если Организация не будет следовать примеру входящих в ее состав государств, делая большее при меньших затратах и требуя подотчетности от своих руководителей, она вряд ли сможет справиться с нынешними и будущими вызовами. |
From the A18 super highway, take the Taormina Exit and follow the directions for the Center. |
С шоссе А18 свернуть на Таормину, следовать по указателям на центр. |
Relations between the two countries were initially minimal, however, Soviet interactions with the country intensified after Mathieu Kérékou came to power in a coup in October 1972, and whom proclaimed in 1974 that Dahomey would follow a Marxist-Leninist course. |
Отношения между двумя странами были изначально минимальными, однако, взаимоотношения улучшились после того, как Матье Кереку пришел к власти в результате государственного переворота в октябре 1972 года, и провозгласил в 1974 году, что Дагомея будет следовать Марксистско-Ленинского курса. |
The new Show Room is visible from the motorway A4, to arrive here, it will be necessary to exit to the tool boot Ospitaletto and follow the indications. |
Новый выставочный зал виден с магистрали А4, для того, чтобы добраться до нас, достаточно выехать с магистрали на пункте съезда Оspitaletto и следовать указателям. |
This choice reflects Debré's fear that what remained of the French colonial empires would follow the path trodden by Algeria - that of independence, towards which he was not sympathetic. |
Этот удивительный выбор объясняется его страхом видеть то, что останется от французской колониальной империи, если следовать путём, заимствованным у Алжира, то есть независимости, на котором этот процесс не остановится. |
However, Guo Tu and Chunyu Qiong opposed Ju Shou's view, claiming that if Yuan Shao brought Emperor Xian to his territory, he would need to yield to the emperor on key decisions and follow proper court protocol. |
Однако Го Ту и Чунью Цюн выступили против идеи Цзюй Шоу, говоря, что если Юань Шао приютит у себя императора, то ему придётся обращаться к нему по ключевым вопросам и следовать дворцовому протоколу. |
Most of the players he managed did not like him due to his insistence that others follow his lifestyle, although some (like Woody English and Clint Courtney) did. |
Большинство игроков, у которых Хорнсби был менеджером, не любили Роджерса из-за его требований следовать его образу жизни, хотя некоторые (например, Вуди Инглиш и Клинт Кортни) соглашались на это. |