According to your ex-husband, the only way you will see your son is if you follow these instructions. |
по словам вашего бывшего мужа, единственный способ увидеть вашего сына, это следовать его инструкциям. |
Jenny, if you can't follow the rules, then I guess you don't get to go to your little party over the weekend or anything else you had planned. |
Дженни, если ты не умеешь следовать правилам, тогда мне кажется, ты не попадешь на вашу маленькую вечеринку на выходных или что ты там еще планировала. |
Here, we must follow the rules of procedure, and those rules must be adhered to by all countries, large and small. |
Мы должны в таких случаях следовать правилам процедуры, причем это касается всех стран, больших и малых. |
Sanctuary was left by those who came before us, for those who may seek it out and follow the path. |
Святилище оставили те, кто пришел до нас, для тех, кто сможет найти его и следовать по Пути. |
Get me out of town, and Klaus and Elijah follow closely behind? |
Вывезти меня из города, а Клаус и Элайджа будут следовать за мной? |
I'll let you follow me today, for one day only. |
Я разрешаю следовать за мной сегодня и только сегодня. |
A patient shouldn't have to take advice if we can't follow ourselves. |
Почему мы даем пациентам советы, если не можем сами им следовать? |
I think there is anything you would like to see follow me |
Я думаю, что есть все, что вы хотели бы, чтобы следовать за мной |
Let's follow Signora Maggi's example, giving our dear President the joy of seeing his dream come true |
Давайте следовать примеру Синьоры Магджи, начинайте наш дорогой Президент... это счастье наблюдать как его мечты осуществляются |
I thought if you were going that way, I might follow you? |
Думаю, что если бы вы ехали туда, я могла бы следовать за вами? |
You can't say to yourself, "If I follow these rules, I will be safe." |
Невозможно сказать, что "если я буду следовать правилам, то со мной ничего плохого не будет". |
You two should follow Mr. Spencer's scent over to Mr. Williams' residence, okay? |
Вам обоим стоит следовать за чутьем мистера Спенсера до места жительства мистера Уильямса, ладно? |
You follow a river called the Grumeti, or it's a tributary of the Grumeti, which I have traced back. |
Нужно следовать по реке Грумети или это приток Грумети, который я проследил. |
It would just follow the shape of the poem, because the story, the real story, is too hard. |
Просто буду следовать форме поэмы, потому что история, реальная история, слишком тяжёлая. |
The national United Nations Volunteers will have a United Nations Volunteers programme (UNV) contract and will follow the same code of conduct as all United Nations staff members as well as follow the Mission security plan. |
Национальные добровольцы Организации Объединенных Наций будут работать по контрактам, предоставляемым в рамках Программы добровольцев Организации Объединенных Наций и будут в своей работе следовать тому же кодексу поведения, который действует в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций, а также соблюдать требования, предусмотренные планом обеспечения безопасности Миссии. |
I've written out some instructions here, I don't know whether you can follow them, can you? |
Я написал некоторые инструкции, не знаю сможешь ли ты следовать им? |
If a woman can be what she decides to be, if a woman can love and follow her own calling, then she can determine her own life. |
Если женщина сможет быть тем, кем решит быть, если женщина сможет любить и следовать своему призванию, тогда она сможет определять свою собственную жизнь. |
"When you have a child, he will follow your example more than your advice." |
"Когда у тебя появится свой ребенок, он будет следовать твоему примеру, а не совету". |
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. |
Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций. |
The ad hoc consultative group recognized that, where there is a local code on corporate governance, enterprises should follow a "comply or explain" rule wherein they disclose the extent to which they followed the local code's recommendations and explain any deviations. |
По мнению специальной консультативной группы, при наличии какого-либо местного кодекса корпоративного управления предприятия должны следовать правилу "соблюдай или разъясняй", требующему от них сообщать, в какой степени они следовали рекомендациям местного кодекса, и разъяснять любые отклонения от них. |
The President ruled that the Committee would follow the procedure that she had outlined, notwithstanding the objections of the United States, on the grounds that the United States had not voiced its concerns following her proposal prior to the adoption of the text on scope. |
Председатель заявила, что, несмотря на возражения Соединенных Штатов, Комитет будет следовать изложенной ею процедуре, поскольку после ее предложения Соединенные Штаты не изложили волнующие их вопросы до принятия текста, посвященного сфере охвата. |
United Nations staff need to be reminded of their obligations under the Charter of the United Nations to act with the highest integrity and follow the United Nations standards of conduct. |
Необходимо напоминать персоналу Организации Объединенных Наций о его обязанностях согласно Уставу Организации Объединенных Наций действовать в высшей степени добросовестно и следовать стандартам поведения Организации Объединенных Наций. |
The Commission completed its deliberations on the draft regulations on the general understanding that, as far as practicable, the new regulations should follow the framework of the Polymetallic Nodule Regulations and be in conformity with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement. |
Комиссия завершила свое рассмотрение проекта правил при общем понимании, согласно которому, насколько это практически осуществимо, новые правила должны следовать структуре Правил по полиметаллическим конкрециям и соответствовать положениям Конвенции и Соглашения 1994 года. |
Ms. Khan said that the Government should follow the example of countries like India and Bangladesh, which had reformed the multiple laws governing marriage and divorce and consolidated them into a uniform civil code that provided for equal rights within marriage. |
Г-жа Хан говорит, что правительству следует следовать примеру таких стран, как Индия и Бангладеш, которые пересмотрели целый ряд законов о заключении и расторжении брака и свели их в унифицированный гражданский кодекс, который закрепляет равноправие субъектов брака. |
Although religious traditions and laws must be respected it is important that those taking advantage of these resources do so without pressure to embrace and follow these traditions, or be restricted by traditions other than their own. |
Хотя, безусловно, следует соблюдать религиозные традиции и законы, важно, чтобы лица, прибегающие к таким источникам, делали это без принуждения принимать эти традиции и следовать им и не ограничивались какими-либо традициями, кроме своих собственных. |