All of us must learn from their experience, and follow their example. |
Все мы должны брать на вооружение их опыт и следовать их примеру. |
These bodies could meet either in public or in private, according to the circumstances, and could either follow formal procedures or discuss matters informally. |
В зависимости от обстоятельств эти органы могут проводить открытые или закрытые заседания, следовать официальной процедуре или проводить неофициальные совещания. |
In preparing second and subsequent periodic reports, States parties should follow the general guidelines and include matters that were not covered in the initial report. |
При подготовке вторых и последующих периодических докладов государства-участники должны следовать общим руководящим принципам и включать в них вопросы, которые не вошли в первоначальный доклад. |
It enshrines the fundamental principles that States may follow in adopting regulations on electronic commerce, thus contributing to the desired legal harmonization. |
В нем сведены воедино основные принципы, которым могли бы следовать государства в процессе принятия правовых норм, касающихся электронной торговли, и которые могли бы способствовать согласованию правового режима в этой области. |
If we need to guarantee transparency with regard to conventional weapons as a means of strengthening international peace and security, we follow basic specific guidelines that are balanced, comprehensive and non-discriminating. |
Для того чтобы гарантировать транспарентность в отношении обычных вооружений в качестве средства укрепления международного мира и безопасности, мы должны следовать конкретным основным руководящим принципам, которые являются сбалансированными, всеобъемлющими и недискриминационными. |
Likewise, the Conference was being organized by the United Nations, and should therefore follow the Assembly's rules of procedure to the extent possible. |
Конференция проводится Организацией Объединенных Наций и поэтому должна следовать, насколько это возможно, правилам процедуры Ассамблеи. |
This has encouraged greater transparency in dispute negotiations and promoted enhanced stability and predictability in the rules and procedures that litigants would necessarily follow. |
Это способствовало повышению уровня прозрачности переговоров в рамках споров, а также повышению стабильности и предсказуемости правил и процедур, которым будут непременно следовать стороны в споре. |
At the same time, we should follow the principle that our responsibility is the same for all ethnic groups. |
В то же время мы должны следовать принципу, согласно которому мы несем равную ответственность в отношении всех этнических групп. |
I would like to thank the Secretary-General and express the hope that he will follow the same procedure next year for the presentation of the report. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и выразить надежду на то, что он будет следовать той же практике при представлении своего доклада и в следующем году. |
Moreover, I welcome the new Prosecutor's policy statement that in the future she will follow "a prosecution strategy that properly focuses on leadership investigative targets". |
Кроме того, я поддерживаю программное заявление нового Обвинителя о том, что в будущем она будет следовать "такой стратегии уголовного преследования, которая должным образом сосредоточена на проведении расследований в отношении руководителей". |
The Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel said that, in holding its meetings, the Panel would follow whatever schedule the Parties chose. |
Сопредседатель Группы по техническому обзору и экономической оценке заявил, что при проведении своих совещаний Группа будет следовать тому графику, который будет выбран Сторонами. |
In general terms the comprehensive convention, designed to fill in the gaps left by existing counter-terrorism instruments, should follow such instruments as closely as possible. |
В целом же всеобъемлющая конвенция, призванная восполнить пробелы, оставленные имеющимися документами о борьбе с терроризмом, должна как можно ближе следовать этим документам. |
I will, in giving my comments, follow the logical order of the Opinion: |
Высказывая свои замечания, я буду следовать логическому порядку заключения: |
The administering Powers should follow the good example of the Government of New Zealand and work jointly with the Committee in a spirit of transparency and cooperation. |
Управляющие державы должны следовать хорошему примеру правительства Новой Зеландии и взаимодействовать с Комитетом в духе гласности и сотрудничества. |
These data should follow the recommended format provided by the Authority on databases; |
Эти данные должны следовать рекомендованному формату, предписанному Органом в отношении баз данных; |
We call for all interested parties to firmly follow the recommendations of the Almaty Programme of Action and to commence implementing the measures adopted on the occasion of the mid-term review. |
Мы призываем все заинтересованные стороны твердо следовать рекомендациям Алматинской программы действий и начать выполнять меры, принятые в связи с среднесрочным обзором. |
A number of other economies in the European Union but outside the Eurozone had to roughly follow the pattern established by the European Central Bank. |
Ряд других стран Европейского союза, находящихся за пределами еврозоны, были вынуждены жестко следовать модели, установленной Европейским центральным банком. |
Recommendation 12: The host-country negotiations should follow an institutional blue print with set criteria and the mapping of roles and responsibilities. |
Рекомендация 12: Переговоры с принимающей страной должны следовать институциональному плану с определенными критериями и с соответствующим распределением ролей и обязанностей. |
It should be participatory, consensus oriented, accountable, transparent, responsive, effective and efficient, equitable and inclusive and follow the rule of law. |
Другими словами, оно должно быть совместным, ориентированным на согласование, подотчетным и прозрачным, гибким, эффективным и действенным, справедливым и всеобъемлющим и следовать букве закона. |
First of all, I have a deep commitment with myself to always follow my vocation and express my personal abilities, based on human values. |
Во-первых, я дал себе твердое обязательство всегда следовать своему призванию и применять свои личные навыки и знания, руководствуясь ценностями гуманизма. |
Rather than follow the proposal to amend 6.2.3.4.1, some delegations proposed to delete 6.2.3.4.1. |
Вместо того, чтобы следовать предложению о внесении поправки в пункт 6.2.3.4.1, некоторые делегации предложили исключить пункт 6.2.3.4.1. |
RDH recommends that Panama follow the recommendations made by the various United Nations human rights treaty bodies and that it make up the delays in submission of its reports. |
РДГ рекомендует Панаме следовать рекомендациям, сделанным различными договорными органами по правам человека Организации Объединенных Наций, и ликвидировать задержки с представлением ее докладов. |
It was stated, however, that the expectation of the parties would be that supporting obligations would follow the receivable. |
Тем не менее было заявлено, что стороны будут рассчитывать на то, что поддерживающие обязательства будут следовать за дебиторской задолженностью. |
The Belgrade Process was guided by the principle that form should follow function and produced the objectives and corresponding functions for an international environmental governance system in the context of environmental sustainability and sustainable development. |
Белградский процесс руководствовался принципом, что форма должна следовать за функцией, и задал цели и соответствующие функции для системы международного управления окружающей средой в контексте экологической устойчивости и устойчивого развития. |
High-level officials are encouraged to maintain a consistent and active public discourse in support of human rights defenders and lower-level public officials should follow it. |
Было бы целесообразно, чтобы официальные лица высокого уровня участвовали в систематической и активной дискуссии в обществе в поддержку правозащитников, и их примеру должны следовать государственные служащие менее высоких уровней. |