Since Burundi was one of the countries on the agenda of the Security Council, her Office would closely follow the Council's suggestions. |
Поскольку Бурунди является одной из стран, положение в которых находится на повестке дня Совета Безопасности, ее Канцелярия будет тщательно следовать рекомендациям Совета Безопасности. |
As the car sets off, Yves will climb to 8,000 feet in a helicopter, jump out, and then follow the course from above. |
Когда машина стартует, Ив поднимется на 2,5 км на вертолете, выпрыгнет и будет следовать нашему курсу |
As in the two guidelines that follow, guideline 2.1.6 seeks to clarify aspects of the procedure to be followed in communicating the text of a treaty reservation to the addressees of the communication that are specified in guideline 2.1.5. |
Как и в двух последующих руководящих положениях, в руководящем положении 2.1.6 делается попытка прояснить некоторые аспекты процедуры, которой надлежит следовать при сообщении текста оговорки к договору адресатам этого сообщения, круг которых определяется в руководящем положении 2.1.5. |
The secretariat added that the Group was proposing to better follow the definitions of Supplements and series of amendments to ease the IWVTA process and that a set of amendments to a UN Regulation would only be permitted once a year. |
Секретариат добавил, что группа рекомендует более внимательно следовать определениям дополнений и серий поправок с тем, чтобы облегчить процесс МОУТКТС, и допускать принятие набора поправок к тем или иным правилам ООН не чаще одного раза в год. |
(a) The supplementary materials need to be aligned with the LEG NAP technical guidelines, but need not follow the steps as presented in the technical guidelines. |
а) вспомогательные материалы должны быть ориентированы на подготовленные ГЭН технические руководящие принципы для НПА, но при этом не обязательно должны следовать тем шагам, которые представлены в технических руководящих принципах. |
First the beginning monitor the person follow rules monitor. |
Первое правило агента - следовать приказам старшего! |
Japan strongly hopes that these four countries will continue along this course, and that the remaining nuclear-weapon State and nuclear-weapons-capable States which have not yet declared such a moratorium will follow suit as early as possible. |
И Япония твердо надеется, что эти четыре страны будут и впредь следовать этим курсом и что то же самое как можно скорее сделают и остальные государства, обладающие ядерным оружием, и государства, способные обладать ядерным оружием, которые пока еще не объявили такой мораторий. |
The 1st Battalion was ordered to clear the ridge north of the road west of Pongam-ni, secure the pass, protect the combat team as it moved west through the pass, and then follow it. |
1-й батальон получил приказ захватить горный хребет к северу от западной дороги на Понгам-ни, захватить перевал, охранять боевую команду при её прохождении через перевал и затем следовать за ней. |
Governor, I know this is a terrible time for you, and I understand how you feel about me, but if we're going to work together, if I'm going to help you here, you follow my rules. |
Губернатор, я знаю, как вам сейчас тяжело, понимаю, что вы чувствуете, но если мы собираемся работать вместе, если я буду вам помогать в этом, вы должны следовать моим правилам. |
Remember, Jay's got you on audio the whole time from your wire, and Murray will be right behind you in a follow car. |
Помни, Джей непрерывно отслеживает тебя по сигналу от твоей заколки, а Мюррей будет следовать позади вас на машине |
You, Masuo and Terumichi, you must not follow the example of grandfather nor Masuo's father |
Вы, Масуо и Тэрумити, не должны следовать примеру ни деда, на отца Масуо. |
Articles 23 and 30, relating to the right to development, should follow one another and reference could be made in this context to the implementation of the United Nations General Assembly Declaration on the Right to Development. |
Статьи 23 и 30, касающиеся права на развитие, должны следовать одна за другой, и в этой связи можно было бы упомянуть об осуществлении Декларации о праве на развитие Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
(a) Decided that all reports submitted to the Commission on Human Rights should follow the standards and guidelines established by the General Assembly and that they should not exceed the desirable 32-page limit; |
а) постановила, что все доклады, представляемые Комиссии по правам человека, должны следовать нормам и руководящим принципам, установленным Генеральной Ассамблеей, и что они не должны превышать допустимый предел в 32 страницы; |
In case it is established that such information falls within the purview of paragraph 8 (a) of the ToR, it would follow, according to the OLA, that this information may be included in the ITDB and made accessible to the Contracting Parties. |
В том случае, если будет установлено, что такая информация охватывается положениями пункта 8 а) ПКВ, то, по мнению УПВ, из этого будет следовать, что данная информация может быть включена в МБДМДП и может быть доступна для Договаривающихся сторон. |
Let us simply follow his wise advice if we want to produce tangible results in combating the world drug problem and if we want to create at the beginning of the next century a drug-free world. |
Так давайте же просто следовать его мудрому совету, если мы хотим достичь ощутимых результатов в борьбе со всемирной проблемой наркотиков и если мы хотим создать в начале следующего века свободный от наркотиков мир. |
One of the main aims of the anti-discrimination legislation was to determine in which cases citizens were obliged to respect the fundamental rights of their fellow citizens and in which they might follow their own convictions. |
Одна из основных целей антидискриминационного законодательства состоит в определении того, в каких случаях граждане обязаны уважать основные права своих соотечественников, а в каких случаях они могут следовать своим собственным убеждениям. |
Regardless of the outcome, I, and/or my successor, will be obliged to fully respect such results and follow the instructions of such new or old leadership and such new or old Government. |
Независимо от результатов, мы - я или мой преемник, - будем полностью уважать такие результаты и следовать инструкциям этого нового или старого руководства и этого нового или старого правительства. |
The first shall indicate the material of the inner receptacle of the IBC and the second that of the outer packaging of the IBC. 6.5.1.4.3 The following types and codes of IBC are assigned: 6.5.1.4.4 The letter "W" may follow the IBC code. |
Первая буква обозначает материал, из которого изготовлена внутренняя емкость КСГМГ, а вторая - материал, из которого изготовлена наружная часть КСГМГ. 6.5.1.4.3 Различным типам КСГМГ присваиваются следующие кодовые обозначения: 6.5.1.4.4 За кодом КСГМГ может следовать буква "W". |
b) Amend Annex 1, Section D, paragraph 3 of the Convention of Road Sign and Signals to read: "Sign D,3"Compulsory Roundabout" shall notify drivers that they must follow the direction at the roundabout indicated by the arrows. |
Ь) изменить пункт З раздела D приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах следующим образом: "Знак D,3"Обязательное круговое движение" предписывает, что на перекрестке с круговым движением водители должны следовать в направлении, указанном стрелками. |
In implementing the programme on the peaceful uses of outer space, the Office for Outer Space Affairs will follow the strategy for achieving gender equality in space as articulated in the Vienna Declaration. |
Проводя в жизнь программу использования космического пространства в мирных целях, Управление по вопросам космического пространства будет следовать курсом на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в космической сфере, как это определено в Венской декларации. |
It is also proof that Washington is intent on imposing codes of conduct that some countries must follow and on defining the kind of relations some countries must have with other countries. |
Оно также является доказательством того, что Вашингтон поглощен навязыванием кодексов поведения, которым должны следовать некоторые страны, и определением характера взаимоотношений, которые некоторые страны должны поддерживать с другими странами. |
leading the Special Rapporteur to believe that he can follow them in preparing his future reports, including the third, but without regarding them as a rigid guide and adapting and clarifying them as appropriate. |
что позволяет Специальному докладчику считать, что он может следовать им при составлении своих будущих докладов, включая третий доклад, но не считая их догмами и адаптируя или уточняя их в случае необходимости. |
The UNECE secretariat should suggest, in consultation with the UN Office of Legal Affairs, the procedure that countries should follow for adopting the Protocol. |
с) секретариат ЕЭК ООН должен подготовить в консультации с Управлением по правовым вопросам ООН предложения по процедуре, которой должны следовать страны с целью принятия Протокола. |
The upcoming meeting will follow on the heels of the tenth anniversary of the Oslo Convention of 1997 and will take place two weeks before the tenth anniversary of the opening of the Ottawa Convention for signature. |
Предстоящее совещание будет следовать в русле 10-й годовщины Конвенции Осло 1997 года и будет проходить за две недели до 10й годовщины открытия к подписанию Оттавской конвенции. |
UNODC is an entity of the United Nations Secretariat and, in this respect, must follow the plan aimed at implementing the International Public Sector Accounting Standards coordinated by a project team at United Nations Headquarters. |
ЮНОДК является одной из структур Секретариата Организации Объединенных Наций и, соответственно, обязано следовать плану перехода на международные стандарты учета в государственном секторе, осуществление которого координируется группой по проекту в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |