The Canadian Government should follow recommendations made by its own Auditor General with respect to the national aboriginal child welfare system and take immediate steps to remedy jurisdictional barriers and funding problems. |
Канадское правительство должно следовать рекомендациям, вынесенным его собственным Генеральным ревизором в отношении национальной системы обеспечения ухода за детьми аборигенного населения, и предпринять незамедлительные шаги для устранения проблем, связанных с юрисдикционными препятствиями и финансированием. |
The Committee should follow the example of the Third and Fourth Committees and dispense with the general debate, thereby allowing more time for negotiations on specific items. |
Комитету надлежит следовать примеру Третьего и Пятого комитетов и обходиться без общей дискуссии, что позволит освободить время для переговоров по конкретным вопросам. |
Guidance material can be contradictory in the actions required and there is therefore confusion as to precisely which route staff should follow when they detect or suspect fraud. |
Руководящие материалы могут противоречить друг другу в части описания действий, которые требуется совершать, и поэтому имеется путаница в отношении того, какому порядку должен следовать сотрудник при выявлении фактов мошенничества и подозрении на него. |
He would follow the guidance and leadership enshrined in the Lima Declaration and counted on the trust and support of the Member States in its implementation. |
Он будет следовать директивным указаниям и рекомендациям Лимской декларации и рассчитывает на доверие и поддержку государств-членов в ее осуществлении. |
Peacekeepers had to adapt constantly while in the field and Member States should follow their example by attempting to do the same at Headquarters. |
Миротворцы должны непрерывно приспосабливаться, находясь в полевых условиях, и государства-члены должны следовать их примеру, пытаясь сделать то же самое в Центральных учреждениях. |
It is correct that every local government has developed policies and regulations according to their specific conditions but all shall follow the guideline set by the national task force. |
Хотя каждое местное правительство разрабатывает стратегии и нормы, ориентируясь на свои конкретные условия, они все должны следовать руководящим принципам, установленным национальной целевой группой. |
Furthermore, providers who would willingly perform services prohibited by the Vatican cannot follow their own conscience owing to these policies. |
Кроме того, в соответствии с этим подходом медицинские работники, готовые оказывать запрещенные Ватиканом услуги, не могут следовать своим собственным моральным принципам. |
Respondents suggested the report should follow the spirit of the Rio Principles and of other internationally agreed principles. |
Респонденты полагали, что доклад должен следовать духу Рио-де-Жанейрских принципов и других принципов, согласованных на международном уровне. |
On the issue of cost sharing at the country level, he noted that UNFPA would follow the directives of the Executive Board. |
По вопросу о совместном несении расходов на страновом уровне Директор-исполнитель отметил, что ЮНФПА будет следовать указаниям Исполнительного совета. |
I promise to do my utmost to truly follow... the instructions and orders... in regards to my position as Admiral the Supreme Commander of the Fleet. |
Обещаю сделать все возможное, добросовестно следовать инструкциям и приказам в соответствии с моей должностью адмирала и Верховного Главнокомандующего флотом. |
You think you can follow a few simple instructions? |
Думаешь ты можешь следовать паре простых инструкций? |
And your mother and I, we will help you follow it however we can. |
Так что ты должен ему следовать, чтобы мы гордились тобой. |
I was worried you might let your fellow Witness dissuade you from the path we must follow. |
Я беспокоился, что ты позволишь своему товарищу убедить себя сойти с пути, по которому мы должны следовать. |
We should all follow her in pushing the boundaries, moving medicine forward, finding new ways to innovate. |
Мы все должны следовать ее примеру и расширять границы в поисках медицины, которая откроет новые пути к инновациям. |
We can follow the river up a ways, but the tracks won't be good once the sun goes down. |
Мы можем следовать вверх по реке, но тропу не будет видно, когда солнце зайдёт. |
We've got to always follow dad's orders? |
Мы всегда будем следовать его приказам? |
I'll just follow your lead. (Giggles) |
Я просто буду следовать твоим советам. |
We reckoned that as long as we could follow the car carrying Emil and the camera crew, we'd be OK. |
Мы надеялись, что до тех пор пока мы будем следовать за автомобилем с Эмилем и съемочной группой, с нами все будет нормально. |
And the audience can follow the performers from room to room? |
А зрители могут следовать за исполнителями из комнаты в комнату? |
And if we follow that line of investigation, I'm pretty sure we'll find out where they're keeping Abdul. |
И если мы будем следовать этой линии расследования, я уверен, что мы узнаем где они держат Абдула. |
I just knew he had to leave the high life and follow the path that we have always dreamed of with Gunther. |
Я просто знал, что должен оставить светскую жизнь и следовать пути, о котором мы с Гюнтером всегда мечтали. |
To "follow his gut" on something this big, Stop and walk away from the light. |
"следовать интуиции" или что-то в этом духе, притормози и подумай. |
If you follow the prescription, you'll be fine |
Если будете следовать предписаниям, ничего не случится. |
We will follow the procedures even if we have to shut down, lock down, go dead in the water and wait for help. |
Будем следовать процедурам, пусть придется все отключить, дрейфовать и ждать помощи. |
So you got to promise me that you'll follow the playbook here. |
Так что пообещай мне, что ты будешь следовать плану. |